Hoy hace mucho calor.
Ich sehe, dass die Übersetzung dafür
Heute ist es sehr heiß.
Aber ich denke, dieser Satz ist sehr komplex und schwer zu sprechen Lernende wie ich. Können wir also einfach
Hoy está mucho calor schreiben.
Kommentare
- " Calor " wird bei soll " sein, aber das " muss " sein. " hoy est á mucho calor " macht keinen Sinn. Dies ist wie " Ich bin 20 Jahre alt ": auf Spanisch ist nicht " zu Sei ", aber " muss " sein, also heißt es " tengo 20 a ñ os ".
- Es macht mehr Spaß, wenn neue Sprecher sagen Dinge wie " estoy caliente ". Versuchen Sie es beim nächsten Tanzen im Club.
- Oder " Haben Sie heute Eier? " im Supermarkt
- @paqogomez Ich habe eine venezolanische Freundin und eines Tages fragte sie mich, wie es mir gehe, und ich sagte unschuldig " ¡ Estoy bueno! ". Sie erzählte mir, was ich wirklich sagte. Aber jetzt sage ich jedes Mal, wenn ich sie sehe, dasselbe zu ihr.
Antwort
Kurze Antwort: nein.
Wenn Sie eine neue Sprache lernen, müssen Sie dem Drang widerstehen, die Redewendungen Ihrer Sprache direkt in die neue Sprache zu übersetzen. Manchmal ist es möglich, aber oft funktioniert es einfach nicht. Hace Calor beschreibt, wie spanisch sprechende Personen das Wetter bei Hitze beschreiben.
Antwort
Sie müssen hace calor
Sie verwenden kann „eine Zielsprache wie diese nicht mikromanagen, ..“ ..das ist einfach zu verwirrend, ich werde es so sagen „
Está
würde Verbessern Sie Ihren Satz nicht und es wird auch nicht angenommen, dass er dasselbe bedeutet. Tatsächlich ist er grammatikalisch falsch
Hoy está mucho calor
Calor
ist ein Substantiv, was Wärme bedeutet. Sie würden also effektiv sagen …
Heute ist sehr Hitze.
Antwort
Ihre direkte Übersetzung ist nicht vollständig korrekt.“ Heute ist es sehr heiß „bedeutet wörtlich
Hoy está muy caluroso.
Seit einer direkten Übersetzung von „ Hoy hace mucho calor “ sollte sein “ Heute herrscht sehr viel Hitze „(offensichtlich falsch). Ihre Einstellung als Übersetzer sollte so sein, dass Kent Anderson dies in seiner Antwort angibt.
Antwort
" Hoy está mucho calor " ist völlig falsch. Alternativ können Sie Folgendes verwenden:
Está haciendo mucho calor. (*)
Está siendo un día muy caluroso.
(En estas dos frases, el gerundio hace innecesario especificar que se refieren a «hoy», y por tanto se suele omitir.)
Hoy es un día muy caluroso.
Dies ist jedoch mein bevorzugter Ausdruck:
¡Ozú, que caló!
(Dies ist andalusischer Dialekt, aber jeder Spanisch sprechende weiß, was es bedeutet ;)
)
(*) Beachten Sie, dass " mucha calor " ebenfalls korrekt ist. (Sie können " la calor " o " el calor ).
Kommentare
- Lieber Down-Wähler, meine Muttersprache ist Spanisch, also abgesehen von Mein mangelhaftes Englisch, können Sie erklären, was in dieser Antwort falsch ist?
- Abgesehen davon ist es wichtig zu beachten, dass Kalor nur dann weiblich sein kann, wenn es sich auf das Wetter bezieht. Es ist immer männlich für die physische Größe oder jede bildliche Bedeutung (wie calor humano ).
- @Gorpik, Completamente de acuerdo.Es war in der Vergangenheit nicht so í, aber die männliche Form wurde schließlich ó in der « kultivierte Form » und die weibliche war wie eine Arche í smo, um über die Raumtemperatur und s ó der Singular (dieselbe Person, die í a « die Hitze des Sommers » dir í niemals zu « den Sommerhitze »), aber es ist immer noch weit verbreitet und nicht s ó in Am é reich, da ich auf einer ú n-Site. Fast alle Kennzahlen f í sic sind jedoch männlich (« Gramm », « die Liter », « die Volt » …) aber die Energieeinheiten í bei é rmica sind immer « die Erwärme í als ».
Antworte
Heute ist es heiß.
Dies ist jedoch auf Spanisch falsch Die richtige Schreibweise wäre:
Heute ist es sehr heiß.
In einem Satz wie diesem wird gefolgert, dass das Wetter die Hitze und nicht den Tag erzeugt.
Kommentare
- " das Wetter macht die Hitze "?
- Entschuldigung, Englisch ist nicht meine Muttersprache, aber das wäre die wörtliche Übersetzung. Es ist korrekt in Spanisch tho.