" Ich gehe jeden Tag ins Fitnessstudio " / " Ich gehe in die Fitness jeden Tag zentrieren "

Dieser Satz wird von einem Wörterbuch als

übersetzt

Je vais tous les jours à la salle de remise en forme.

Aber la salle de remise en forme ist sehr lang. Wäre es richtig, eine der folgenden Aussagen zu machen?

Je vais tous les jours au gymnase.

Je vais tous les jours à la gym.

Je vais tous les jours au center de fitness.

Kommentare

  • Ich stimme Ihnen zu, dass“ salle de remise en forme „furchtbar umständlich erscheint, aber da es eine Menge Google & gibt, werde ich nur N-Gramm-Treffer machen Kommentar, dass ich persönlich in beiden Sätzen salle de sport verwenden würde (zusätzlich dazu, dass ich es als umständlich betrachte, sehe ich „remise / remettre en forme“ als technisch ausgenommen Personen, die ins Fitnessstudio gehen, um „garder la forme“ zu machen). (Als jemand, der viel mehr spielt als ich trainiere, würde ich auch zögern, nur „la salle " zu verwenden, weil diejenigen, die mich gut kennen, es als“ ich „verstehen würden gehe jeden Tag ins Casino ”!)
  • @PapaPoule Danke! Meinen Sie damit, dass salle de sport oder salle de remise en forme eine Menge Google / N-Gramm-Hits erhält?
  • Oh ja, ich sehe jetzt die Mehrdeutigkeit in meinem Satz, sorry! Ich meinte, da " salle de remise en forme " so viele Treffer erhält, ' Ich füge nur meinen Vorschlag (salle de sport) als Kommentar hinzu.
  • Siehe french.stackexchange.com/questions/17841/… insbesondere cram2208 Antwort und Kommentare zu einem Unterschied zwischen Frankreich und Quebec Französisch über Fitnessstudio .

Antwort

Ich stimme Ihnen zu, dass „salle de remise en forme“ furchtbar lang erscheint (und meiner Meinung nach auch umständlich). Dieser Begriff enthält jedoch viele Google & sogar N. -gram Treffer, bitte beachten Sie den folgenden Vorschlag eines Nicht-Muttersprachlers unter Berücksichtigung all dieser Treffer:
Persönlich würde ich salle de sport , um sowohl „Fitnessstudio“ als auch „Fitnesscenter“ in Ihren beiden englischen Sätzen [mit „tous les“ zu behandeln jours ”entweder dort, wo Sie es haben oder am Ende]:

Je vais [tous les jours] à la salle de sport [tous les jours].

(Link zu Reverso )

Riskieren Sie den Zorn von Google , N-Gramm und denen, die nichts Falsches an „salle de remise en forme “, würde ich auch bemerken, dass ich„ remise / remettre en forme “nicht nur als umständlich betrachte, sondern auch als technisch ausschließend für Menschen, die ins Fitnessstudio gehen zu „garder la forme“ oder „rester en forme“, denn ich sehe zumindest auf Englisch einen nicht so subtilen Unterschied zwischen „in Form kommen“ und „in Form bleiben“.

Schließlich (und Dies soll keine andere Antwort in Frage stellen, sondern wie immer auf die Bedeutung des Kontexts hinweisen. Als jemand, der viel häufiger spielt als ich trainiere, würde ich persönlich zögern, in Ihrem Satz nur „la salle“ zu verwenden , weil diejenigen, die mich gut kennen, es als „la salle de jeu“ verstehen und denken, ob wahr oder nicht, dass ich ihnen sage, dass „ich jeden Tag ins Casino gehe“!

Antwort

„In“ sagen die Leute einfach „aller à la salle“.

„Gymnase“ ist ziemlich altmodisch, es sei denn, Sie sprechen über den Ort, an dem Sie Wettkampfgymnastik betreiben.

„Fitnessstudio“ (kurz für „Gymnastik“) bedeutet körperliche Bewegung, jedoch ohne alle im Fitnesscenter vorhandenen Geräte.

Kommentare

  • Sagen die Leute in ihrem täglichen Gespräch wirklich à la salle de remise en forme ?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.