Wie würden Sie von verstorbenen Personen (Plural) sagen?

„Immer geliebt, immer in Erinnerung, immer in unseren Herzen“

Es soll für meine Eltern als Epitaph auf einem Grabstein verwendet werden. Es ist daher wichtig, es richtig zu machen, insbesondere im Hinblick auf die Vermittlung des richtigen emotionalen Tons.

Kommentare

  • Willkommen auf der Website! Das ist eine schöne Botschaft, die Sie vermitteln möchten. Die Sache ist, dass wir auf dieser Site Übersetzungsfragen benötigen, um so viel Kontext wie möglich bereitzustellen. Mir ist klar, dass Monsour bereits eine mögliche Antwort auf Ihre Frage veröffentlicht hat, aber könnten Sie einen Kontext hinzufügen? Vor allem, was Sie versucht haben, selbst zu tun, wofür es ist, welches Geschlecht diese Menschen haben, ob sie Plural sind, welche Art von Konnotationen oder Gefühlen Sie vermitteln möchten oder ähnliches. Je mehr Kontext wir haben, desto wahrscheinlicher ist es, dass die Antwort in Ihrer Situation korrekt ist (andernfalls könnte dies nicht der Fall sein).
  • @Cerberus Ich habe die Details bearbeitet, die Brian in einem Kommentar zur Frage angegeben hat.

Antwort

Semper amati, sempre recordati, sempre in cordibus nostris.

Auch : Semper amati, sempre memorati, sempre in cordibus nostris.

Ich hätte eine Form von memini anstelle von recordo (r) oder memoro verwendet, aber memini ist defekt und hat nicht das erforderliche Partizip as Soweit ich weiß.

Kommentare

  • Danke. Würden Semper Memorati (? Memorata) funktionieren?
  • Memorata ist Singular. Wenn Sie einen weiblichen Plural wünschen, memoratae .
  • @Brian: Memorati kann ein männlicher Plural oder eine Gruppe von gemischten sein Sex, also würde es in Ihren Kontext passen. Seien Sie vorsichtig.

Antwort

Der Vorschlag von C Monsour lautet gut, aber nicht die einzige Option Herz ist anatomisch cor , es ist nicht immer die beste Übersetzung in einer Umgebung wie dieser. Siehe diese separate Frage zur Übersetzung von „Herz“ im übertragenen Sinne . Es gibt viele Arten von Latein, und die idiomatische Wahl hängt etwas vom gewählten Stil ab. Im klassischen Latein scheint pectus idiomatischer zu sein als cor , obwohl es wörtlich „Brust“ bedeutet. Wenn Sie möchten, dass der Stil christlicher als klassisch ist, funktioniert cor besser als pectus . Dies ist eine Stilwahl, die Sie treffen müssen.

Der letzte Teil könnte sempre in pectoribus sein, „immer in [den] Herzen“. Auf Englisch benötigen Sie entweder einen Artikel oder ein Possessivpronomen, auf Latein jedoch keines. Ich denke, aus dem Kontext ist klar genug, was gemeint ist, und vielleicht gefällt Ihnen sogar die Idee, nicht alle Herzen zu spezifizieren, die sich an sie erinnern. Es ist sicherlich nicht falsch, nostris hinzuzufügen, wenn Sie „unser“ angeben möchten.

Das ursprüngliche englische Triplett ist nicht symmetrisch. Die ersten beiden haben ein Partizip (geliebt, erinnert), während das dritte eine Präposition (in Herzen) hat. Daher ist es vernünftig, sich die Freiheit zu nehmen, diese Aussagen zwischen diesen beiden Typen zu verschieben, um eine fließende Übersetzung zu finden.

Ich spreche dies an, weil „immer erinnert“ gut als sempre in memoria , wörtlich „immer im Gedächtnis“. Dieses Wort sollte vielen aus dem Ausdruck in memoriam bekannt sein und daher wahrscheinlich eine passende Reaktion hervorrufen.

Wenn wir über Erinnerungen und Herzen sprechen, ist dies sinnvoll haben sie in einer ähnlichen Form. Entweder mehrere Erinnerungen und mehrere Herzen oder eine einzelne Erinnerung und ein einzelnes Herz. Diese Harmonie ist nicht notwendig, besonders wenn die beiden nicht nebeneinander stehen, sondern etwas zu beachten. Der Singular würde sich mehr auf die individuelle Erfahrung eines jeden konzentrieren, der die Inschrift liest, während der Plural kollektiver wäre. Ich würde für den Plural stimmen, aber die Wahl liegt natürlich bei Ihnen. Die Singulars wären memoria, pectore und die Pluralformen memoriis, pectoribus .

Der erste Teil „immer geliebt“ ist ganz natürlich sempre amati . Der männliche Plural amati ist die richtige Wahl für eine Gruppe von Menschen, die einen Mann enthält. Ich habe versucht, einen Weg zu finden, es auch als „immer in [etwas]“ zu formulieren, fand aber nichts Passendes. Die Asymmetrie des Originals bleibt erhalten, wird jedoch geringfügig geändert. Sie können versuchen, die Reihenfolge der drei Elemente zu ändern, um festzustellen, ob es besser klingt. Die ersten beiden Werke an mein Ohr tauschen.

Mein Vorschlag wäre also:

Semper amati, sempre in memoriis, sempre in pectoribus.

Lateinische Inschriften werden häufig mit Großbuchstaben und U als V geschrieben sehen aus wie:

SEMPER AMATI, SEMPER IN MEMORIIS, SEMPER IN PECTORIBVS.

Mein persönlicher Favorit unter den sich ergebenden Optionen scheint darin zu bestehen, Folgendes zu schreiben:

SEMPER IN MEMORIA
SEMPER AMATI
SEMPER IN PECTORIBVS

Kommentare

  • Wenn der gewünschte Effekt religiös ist, denke ich, dass cor eine bessere Wahl ist als pectus . Zum Beispiel " sursum corda " in der Liturgie, während " in pectore " würde so etwas wie eine getroffene, aber noch nicht ausgesprochene Entscheidung beschreiben.
  • @CMonsour Ich habe die Antwort bearbeitet, um eine Bemerkung zu cor und pectus . Es ist eine Frage des gewünschten Stils und bis zu einem gewissen Grad des Tons. Ich finde beide vernünftige Übersetzungen.
  • Vielen Dank an alle. Nur eine letzte Frage: Gibt es in diesem Zusammenhang eine Rolle für die Verwendung von Animus als Herz?
  • @Brian Sie könnten Animus (wie in Animo ), aber es könnte tatsächlich sowohl das Gedächtnis als auch das Herz abdecken. Mein Eindruck ist, dass es ' mehr zum Erinnern verwendet wird, aber in diesem Zusammenhang würde ich ' davon ausgehen, dass es mehr Herzensgedächtnis bedeutet als eine bloße Erinnerung . Wenn Sie mehr über die Nuancen von animus erfahren möchten, stellen Sie eine separate Folgefrage.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.