Auf Englisch werden Salsa, scharfe Soße oder andere scharfe Lebensmittel häufig als mild (nicht) eingestuft sehr scharf), mittel (mäßig scharf) oder scharf (sehr scharf). Hat Spanisch ähnliche Adjektive, um den Bereich der Schärfe von Lebensmitteln zu beschreiben?
Kommentare
- Auch wenn die von Ihnen ausgewählte Antwort für jedes spanischsprachige Land funktioniert Denken Sie daran, dass Sie verschiedene Arten der Bezugnahme auf dasselbe hören, da dies stark von der Region / Stadt / dem Land abhängt.
Antwort
Dies ist eine gebräuchliche Art, über Schärfe zu sprechen.
poco / ligeramente picante – mild
picante – mittel
muy picante – heiß
Wenn etwas nicht scharf oder leicht scharf ist, würden wir sagen, es ist " suave ".
Antwort
Höflich, Median a, und muy picante würde verstanden werden, vorausgesetzt, der Kontext macht den Hinweis auf Schärfe offensichtlich. Beispiel: Ein Wort auf dem Etikett eines Salsa-Glases, die Art von Wort, das rot für heiß, gelb für mittel und grün für mild ist.
Antwort
Jahrelang in Südtexas sagten meine mexikanischen Freunde Muy Milo für sehr mild? Ich kann das nirgendwo als echtes Wort bezeichnen?
Kommentare
- @DorothyHall: Ich würde mit der Verwendung dieses Begriffs vorsichtig sein, da dies der Fall sein könnte (Betonung auf " könnte ) eine " Kreation " von in den USA lebenden Mexikanern. Eine andere weniger wahrscheinliche Möglichkeit besteht darin, dass sie verwendet werden kann eine bestimmte Region des Landes, aber ich habe es nie gehört, nie in Mexiko-Stadt, wo ich ' bin und nirgendwo anders bin und viel innerhalb des Landes gereist bin, während ich dort gelebt habe.
- Zumindest in Mexiko kein Wort
Antwort
Ich würde verwenden:
leve – mild
medio – mittel
muy picante – hot
Kommentare
- Ich ' würde " poco / ligeramente picante verwenden ", " picante " und " muy picante ". " leve " und " medio " sind keine natürlichen Wege, um über Schärfe zu sprechen. Wenn etwas nicht scharf oder leicht scharf ist, würden wir sagen, es ist " suave ".
- Mein einheimischer Freund aus Peru schlug auch die Übersetzungen vor, die ich gab. Vielleicht eine regionale Sache?
- Ich bin mit Juanillo in dieser Sache: Ligeramente Picante, Picante und Muy Picante sind geeigneter als ' medio '. Medio klingt eher nach einer Amerikanisierung des Begriffs.
- @Juanillo: Sie können gerne eine weitere Antwort mit Ihren Vorschlägen posten, damit die Leute auch diese nach oben / unten abstimmen können.