Ich bin verwirrt mit der Verwendung von ahí . allí und allá .

Es scheint, dass sie je nach Situation verwendet werden.

Können Sie mir bitte die Unterschiede mitteilen und einige Beispiele nennen?

Kommentare

Antwort

Soweit ich weiß Es gibt keine starken Unterschiede zwischen diesen Wörtern, zumindest in der gesprochenen Sprache. Je nach Wörterbuch kann es winzige Unterschiede geben, aber hier sind einige Beispiele für ihre Verwendung, zumindest Verwendungen, die ich mir vorstellen kann:

  • Ahí und allí sind im Grunde genommen gleich, aber ahí scheint weniger verwendet zu werden als allí (laut RAE, obwohl ich nicht einverstanden bin). Beide geben einen physischen Ort an.

    Ahí está Juan.

    El unfall ocurrió allí.

  • Por ahí wird verwendet, um einen Ort in der Nähe oder einen Ort anzugeben, der insgesamt unbestimmt ist.

    Voy a caminar por ahí ist so etwas wie „Ich gehe spazieren“.

    Por ahí se cuenta que … bedeutet „Es wird (um) gesagt, dass …“ oder „Es wird hier und da gesagt, dass …“, was impliziert, dass ein Gerücht verbreitet werden, aber ohne Kompromisse mit einem tatsächlichen Ort einzugehen, an dem dies möglicherweise passiert ist.

  • Andererseits , allí gibt die Zeit an, ahí jedoch nicht. Das ist der einzige Unterschied zwischen beiden Wörtern. Ich muss jedoch sagen, dass ich hier in Chile nicht viel davon gehört habe. Dies kann in anderen Ländern üblich sein.

    Allí fue el trabajo ist das Beispiel im Wörterbuch. Es bedeutet so etwas wie der Job war damals , was eine vergangene Zeit bedeutet, die aus dem Kontext (dem Rest der Konversation) klar sein sollte.

  • Allá gibt einen Ort an, der weit von Ihnen entfernt und gleichzeitig etwas unbestimmt sein könnte.

    Allá en Rusia : „dort in Russland“.

    Allá lejos : „dort, weit weg“. Grundsätzlich würden Sie hier nicht allí sagen, da Sie allí grob gesagt nur verwenden würden, wenn Sie sich auf eine Stelle beziehen, auf die Sie mit Ihrem Finger zeigen können ( allí en la colina : „dort über dem Hügel“).

  • Allá zeigt auch die Zeit an, jedoch nur eine entfernte Vergangenheit.

    Allá en tiempo del Imperio Romano .

    Allá en la prehistoria .

  • Schließlich gibt es einige Verwendungsmöglichkeiten von allá , die nicht für allí und ahí gelten:

    El más allá bedeutet „die Unterwelt“ im Sinne von „die Welt jenseits“, nicht unbedingt mit einer Konnotation der Bestrafung (wie in „Hölle“). Wenn Menschen sterben, gehen sie in die „más“ allá „, und dies könnte Himmel, Hölle oder ein anderer Ort oder eine andere Realität sein, abhängig von den eigenen Überzeugungen.

    Allá tú bedeutet“ es auf deine eigene Weise haben „. Wenn zum Beispiel zwei Personen über einen Aktionsplan diskutieren und einer von ihnen absolut entschlossen ist, auf eine bestimmte Art und Weise vorzugehen, wird der andere möglicherweise müde, zu streiten und allá tú zu sagen, wie in „I. gib auf, mach es wie du willst „. Gleiches gilt für allá él , allá ella , allá ellos , allá ustedes / vosotros und allá usted .

Kommentare

  • Vielen Dank für Ihre detaillierte Antwort. Ich ' habe gesehen, dass beide " alle í " y " alle á " können sich auf einen entfernten bestimmten Ort beziehen. Aber ich habe gerade Leute sagen hören, dass manchmal nur eine bestimmte verwendet werden kann. Ich bin immer noch verwirrt.
  • @Cadenza: Nun, wenn bestimmte Wörter ' nicht verwendet werden können oder können, ' ist nicht sehr genau, da sich eine Sprache ständig weiterentwickelt, je nachdem, wie Menschen ihre Wörter verwenden. Persönlich würde ich nicht all í verwenden, um auf einen sehr entfernten Ort zu verweisen, und ich denke, dass dies falsch ist, aber eines ist die Bedeutung und die Verwendung durch das Wörterbuch und die andere ist die, die Sie im täglichen Gebrauch finden.Vielleicht wird all í verwendet, um von anderen Personen auf entfernte Orte zu verweisen, aber das ' schafft es nicht richtig.
  • Nun, vielleicht genau wie die Leute sagten, gibt es kleine Unterschiede, aber es ist nicht wichtig.
  • Das ist sehr aufschlussreich für mich. Ich ließ mir einmal einen mexikanischen (Teenager-) Freund die Unterscheidung erklären, aber der von ihr bereitgestellte Bericht war sehr unterschiedlich: ah í soll auf einen Ort verweisen, der kann gesehen werden, all í ist für einen Ort, der nicht gesehen werden kann, und all á ist ein lateinamerikanisches Synonym für all í . Ich nehme an, das war ungenau oder ich habe sie wahrscheinlich falsch verstanden.

Antwort

Dies kann mit den drei erklärt werden Noten von Demonstranten und verbalen Personen:

  1. Primera persona: Esta cosa aquí está cerca de mí .

  2. Segunda persona: Esa cosa ahí está cerca de ti .

  3. Tercera persona: Aquella cosa allí está cerca de él (o de otra persona; o Meer, ni de ti ni de mí).

Die acá und allá Versionen sind weniger genau. Sie könnten auf Englisch hier oder dort sagen. Por acá ist hier, por allá ist irgendwo da drüben. Es gibt aus euphonischen Gründen keine * ahá -Version; Leute benutzen por ahí , um irgendwo da draußen zu bedeuten, als wäre es die -Version des mittleren Grades (2ª Persona).

Antwort

Nur eine kleine Ergänzung zu den vorhandenen guten Antworten:

Ich glaube, dass beide allá und acá wurden ursprünglich beide ähnlich wie die englischen thither und hither verwendet jeweils (dh to there oder to here), aber dies ist in der modernen spanischen Grammatik nicht mehr unbedingt erforderlich, wie im modernen Englisch.

Derzeit bedeutet allá normalerweise over there mit einem Gefühl der Abgeschiedenheit, das über das von . Es sollte jedoch beachtet werden, dass acá eher selten verwendet wird und in diesem Fall die ursprüngliche Bedeutung von hither beibehalten wird .

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.