Hippocampus, ein winziges Organ im Gehirn – benannt nach seiner Ähnlichkeit mit einem winzigen Meerestier, dem Seepferdchen (der Gattung) davon wird zur ursprünglichen Prägung von „Hippocampus“ geführt) – war eine Quelle der Verwirrung.

Hippocampus = Nilpferde (Pferd) + Kampos (Seemonster), was es effektiv zu „Seemonsterpferd“ macht

Es gibt jedoch auch das Wort Lager oder Campus, was „flaches Land oder Feld“ bedeutet und aus dem protokursiven „kampo-“

Wiktionary-Eintrag für Hippocampus verknüpft das Suffix mit κάμπος , was sich als Synonym für „campus“ herausstellt. „Seemonster“ und „Feld“ scheinen im Zusammenhang nirgends verwandt zu sein. Wie kam es dazu?

Kommentare

  • Ich ' frage mich, ob der Ursprung ist Nicht Pferd + Seemonster, sondern Pferd + Rennstrecke. Die Form des Hippocampus im Gehirn ist ein unvollständiges Oval, das einer alten Pferderennbahn ähnelt.

Antwort

Sie haben Recht, dass es keine Beziehung zwischen Seemonster und Ebene, Feld gibt – die Verwirrung ist ausschließlich auf die Funktionsweise von Wiktionary-Links zurückzuführen.

 

Κάμπος am Boden

Es ist wichtig zu beachten, dass der Wiktionary-Eintrag für κάμπος kámbos ~ kábos für eine Modernes griechisches Wort; im modernen Griechisch bedeutet κάμπος in der Tat „Ebene, Feld“. Ich vermute, dies ist wahrscheinlich eine Anleihe im Mittelalter oder später vom lateinischen Campus oder vielleicht von einer der romanischen Sprachen. es ist jedenfalls ein Wort, das ins Neugriechische gehört, und seine Bedeutung ist dieselbe wie die des Lateinischen und ihrer Nachkommen.

Nun, im Altgriechischen (AG) hatten sie tatsächlich zwei geschriebene κάμπος kámpos . Eines davon ist das Seemonsterwort (siehe weiter unten); Das andere Wort ist zwar ein ziemlich seltenes, aber eher das moderne. Es bedeutete jedoch nicht „Ebene, Feld“, sondern „Pferderennbahn, Straße für Streitwagen“ (es war gleichbedeutend mit dem häufigeren ἱππόδρομος hippódromos ). Nennen wir dieses Pferderennwort 1 kámpos und bezeichnen das Seemonsterwort als 2 kámpos um sie leichter unterscheiden zu können.

Letztendlich ist 1 kámpos mit dem lateinischen campus verwandt (und damit) auch mit dem modernen griechischen Wort kámbos ), aber sie sind nicht gleich. Beide stammen aus ihren jeweiligen (kursiven und griechischen) Fortsetzungen der proto-indo-europäischen Wurzel * kh 2 em (p) – biegen, krümmen, aber ihre Bedeutungen gingen sehr früh auseinander, bevor schriftliche Aufzeichnungen begannen. Griechisch 1 kámpos ist ein „kurviger“ Ort – denken Sie an den Circus Maximus, eine lange, schmale, kreisförmige Straße, die sich an jedem Ende scharf biegt – während der lateinische Campus ist vielleicht eher ursprünglich ein „rollendes“ oder „welliges“ Stück Land, wie es Felder oft sind.

Ich weiß nicht, ob die Griechen den lateinischen Campus geliehen haben und 1 kámpos verschmolzen schließlich nur leise damit; oder ob 1 kámpos von selbst ausgestorben ist und vollständig verschwunden ist, nur damit das lateinische Wort später mit seiner neuen Bedeutung ins Griechische entlehnt wird. Es ist nicht unwahrscheinlich, dass es überhaupt keine Möglichkeit gibt, dies zu sagen. Auf jeden Fall sind die „bodenbezogenen“ Sinne der modernen und alten Wörter, die κάμπος geschrieben sind, miteinander verwandt, nicht jedoch mit dem Seemonster.

 

Κάμπος im Ozean

Wenn Sie nach klassischen griechischen Wörterbüchern suchen, wie sie beispielsweise von Perseus bereitgestellt werden, Das erste und wichtigste Wort, das κάμπος geschrieben hat, ist 2 kámpos , das eine Bedeutung für „Seemonster“ – identisch geschrieben, aber insgesamt ein anderes Wort. Dieses Wort war weniger selten als das Pferderennwort, aber seine Etymologie ist auch weniger einfach und unsicherer.

Es gibt ein ähnliches Wort κάμπη kámpē Raupe, sagenumwobenes indisches Monster, was sicherlich verwandt ist, aber es gibt nicht viel anderes in Bezug auf verwandte Wörter. Beekes schlägt vor, dass die männliche Form κάμπος unter dem Einfluss des etwas ähnlichen (und männlichen) κῆτος kē̂tos , ein allgemeinerer Begriff für jede Art von monströsem Wesen im Meer. Mit anderen Worten, das sagenumwobene indische kámpē -Monster verschmolz mit dem generischen griechischen kē̂tos -Monster, um ein neues kámpos -Monster hervorzubringen, das näher an der Form war erstere, aber in der Bedeutung für letztere.

Beekes zitiert auch zwei Dialektformen, κέμμορ kémmor und γεμπός gempós , die beide eine seltsame Art von Konsonantenänderung aufweisen, die sehr Vorgriechisch in der Natur; so schlägt er schließlich vor, dass das Wort wahrscheinlich vorgriechischen Ursprungs ist. Er neigt dazu, sehr viele vorgriechische Ursprünge vorzuschlagen, selbst wenn die meisten anderen anderer Meinung wären, aber in diesem Fall bin ich geneigt, ihm zuzustimmen.

 

Κάμπος im Gehirn

Unabhängig von seiner endgültigen Etymologie ist das 2 kámpos eine Art Meer -Monster. Wenn Sie ein Hippo- -Präfix darauf setzen, wird es logischerweise zu einem pferdeartigen Seemonster – genauer gesagt, das ἱππόκαμπος hippókampos ist ein „Monster mit Pferdekörper und Fischschwanz, auf dem die Seegötter ritten“. Ein Pferdekörper und ein Fischschwanz. Das klingt ein bisschen wie eine Beschreibung eines Seepferdchens, nicht wahr? Wie ein Greif, aber im Meer und irgendwie passend zu einem tatsächlich existierenden Tier. Sogar die Griechen selbst bemerkten dies und benutzten das Wort ἱππόκαμπος, um das Seepferdchen zu bezeichnen, obwohl ich nicht weiß, ob es der übliche Begriff für sie war oder nicht.

Die Römer liehen sich später die Griechen aus Bezeichnung für das Tier (wenn auch nicht für das mythische Seemonster) als lateinischer Hippocampus . Als also – viel später anscheinend anfingen, Gehirne zu sezieren und diesen kleinen Teil fanden, der ein bisschen wie ein Seepferdchen aussah, war das lateinische Wort, nach dem sie es benannten Hippocampus . Es wurden auch andere Namen vorgeschlagen, aber hippocampus , zuerst geprägt von J.C. Aranzi im Jahr 1587 war derjenige, der feststeckte.

Kommentare

  • Wiktionary … seufz
  • @Mitch Um fair zu Wiktionary zu sein, hat es nur das getan, was hier gesagt wurde. Es gibt einen Link zu einer Seite mit dem Namen κάμπος, genauer gesagt zu dem Anker mit dem Namen #Ancient_Greek auf dieser Seite. Da die altgriechische Bedeutung dieser Seite noch nicht hinzugefügt wurde, gibt es leider keinen solchen Anker. Der Link führt daher nur zur Seite selbst, die nur den griechischen (d. H. Neugriechischen) Eintrag enthält. Es ist verwirrend, wenn Sie nicht mit der Anatomie von Wiktionary-Einträgen vertraut sind, aber wenn Sie es sind, ist es nicht – nur ein bisschen ärgerlich, dass Sie auf eine Seite gehen, um etwas zu finden, das noch nicht eingegeben wurde.
  • Der Bedeutungsübergang ist immer noch verwirrend. Vielleicht sind beide als Homonyme / Homophone entstanden. Vielleicht haben Drome und Camp auch eine austauschbare Verwendung gesehen. Danke für deine Antwort!
  • @rolf Welchen Übergang meinst du? Vom „Seemonster“ zum „Seepferdchen“? Oder von „Seepferdchen“ zu „Teil des Gehirns“? Oder etwas anderes? Ich habe die Antwort aktualisiert (tatsächlich das meiste neu geschrieben und umstrukturiert), um einen gründlicheren Überblick über die verschiedenen Sinne und ihre Beziehung zueinander zu geben – ich hoffe, es ist jetzt klarer.
  • @JanusBahsJacquet Vielen Dank , nochmal! Das Umschreiben erklärt es viel besser. Ich vermute, dass k á mpē ~ Wurm / Raupe (Monster?) Eine Rolle bei der Verschmelzung von Kontexten spielt.

Antwort

Die Form des Hippocampus kann wie ein Seepferdchen sein, aber auch wie eine ovale Pferde- und Wagenbahn.

Hippocampus

Ich mache eine Etymologie Gliedmaßen hier und sagen, dass diese Region eher nach einem ovalen Pferd Track als nach einem Pferd Seamonster benannt wurde. Dies wirft die Frage auf, warum die Griechen diese Region des Gehirns benannt haben als Hippocampus anstelle von Hippodrom . (Dies ist die sekundäre Bedeutung in dieser Antwort , und ich vertraue Janus „s Forschung.)

Weiter auf diesem Glied. Vielleicht ist die Bedeutung des Campus im Hippocampus ein Feld. Und vielleicht haben moderne Leser auf eine falsche Rückbildung geschlossen.

Kommentare

  • Dies könnte der Fall gewesen sein, aber die Tatsache, dass der Bereich des Gehirns erst im 18. Jahrhundert benannt wurde – nicht von die alten Griechen selbst. Im Altgriechischen bezieht sich ἱππόκαμπος hipp ó kampos nur auf das Seemonster (Pferd) Körper, Fischschwanz). Es ist das Wort κάμπος k á mpos selbst, das sich auch auf ein Hippodrom beziehen kann. Es wäre ziemlich logisch gewesen, wenn man es als hippo-k á mpos bezeichnet hätte, aber es scheint nicht so gewesen zu sein.
  • Laut Wikipedia , eigentlich etwas früher als im 18. Jahrhundert: „Die früheste Beschreibung des Kamms, der entlang des Bodens des Schläfenhorns des lateralen Ventrikels verläuft kam vom venezianischen Anatom Julius Caesar Aranzi (1587), der es zuerst mit einer Seidenraupe und dann mit einem Seepferdchen verglich. “ (Leider keine Quelle angegeben.)
  • OED, " Hippocampus, n. ": " [1653 N. Culpeper tr. J. Vesling Anat. Body Man 60 Arantius gab den Namen Hippocampus [L. Hippocampi] oder Seepferdchen und Seidenwurm für sie.] "

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.