Als ich über die Ausdruckskraft von Spanisch und Englisch nachdachte, fragte ich mich:

  • Über wie viele spanische Wörter (insgesamt)
  • Über wie viele englische Wörter (insgesamt)
  • Über wie viele spanische Wörter hat ein durchschnittlicher spanischer Sprecher in seinem Wortschatz
  • Wie viele englische Wörter hat ein durchschnittlicher englischer Sprecher in seinem Wortschatz?

Kommentare

  • +1 interessant Frage.
  • Interessanterweise möchten Sie vielleicht klarstellen, was genau wir unter Ausdruck verstehen sollten und auf welche Weise die angeforderten Zahlen eine Metrik dafür liefern würden.
  • Ich denke dort nach ‚ sollte kein Thema sein, da alle Sprachen bei der Zustellung einer Nachricht ein starkes Spektrum von Unmöglichkeiten für die Zustellung der Nachricht darstellen. Gleichzeitig stimme ich ‚ nicht mit der Antwort überein, die man angibt. Ich spreche und schreibe 3 Sprachen mit der Fähigkeit, die Grundlagen einiger anderer zu verstehen. Ich kenne dort Ausdrücke in alter Sprache, die inhaltlich weitaus expliziter sind als die Ausdrücke in einer anderen Sprache. Zum Beispiel haben wir auf Spanisch Verben: querer, tener carino, amar, tener afecto und desear. Alle sind mit einer Emotion verbunden und auf Englisch suche ich
  • persönlich nach Synonymen, wenn ich schreibe, und immer verdreifacht die Liste der Synonyme auf Spanisch auf meinem Computer die Anzahl der Synonyme auf Englisch. Wie könnte Englisch also reicher sein als Spanisch?
  • *** Ich bewundere wirklich jeden von Ihnen, der an dieser interessanten Diskussion teilnimmt, da ich so fasziniert bin, auf tiefste Weise etwas über Sprachen zu lernen. Ich spreche Spanisch als Muttersprache, spreche und schreibe aber auch sehr gut Englisch – auf sehr gut ausgebildete Weise -, da ich derzeit in den USA zur Schule gehe. Ich wünsche mir wirklich, dass ich eines Tages Linguistik studieren könnte damit ich die Strukturen, in denen alle Sprachen konform sind, besser verstehen kann. Ich weiß auch nicht viel über dieses Thema, aber ich wäre sehr verzaubert, wenn ich in st

Antwort

Eine vollständige Liste von Wörtern in einer beliebigen Sprache ist aufgrund dialektaler Unterschiede mühsam bis unmöglich zu erstellen. Englisch hat keine Regulierungsbehörde wie Spanisch (und selbst mit Spanisch gibt es Slang-Wörter, die die RAE nicht verwendet) erkennen) und so weiter.

Die DRAE besteht aus 83.431 Einträgen (Quelle) , während Websters drittes neues internationales Wörterbuch ungekürzt ist ungefähr 470.000 Einträge (Quelle) . Das sind etwas weniger als sechsmal so viele Wörter, obwohl berücksichtigt werden sollte, dass es viele regionale Dialekt- und Slangwörter gibt, die von der RAE nicht aufgezeichnet werden.

Was den Wortschatz betrifft, SpanishDict behauptet, dass der Wortschatz eines durchschnittlichen spanischen Sprechers 10.000 Wörter umfasst, für eine einfache Konversation jedoch nur 1.000 erforderlich sind. Für Englisch eine Frage zu Askville von Amazon zitiert eine Studie, in der eine konservative Schätzung des Wortschatzes eines Hochschulabsolventen auf etwa 20.000 Wörter und eines ESL-Unternehmens behauptet wird dass 15.000 Wörter ausreichen sollten, um 98% der Texte zu lesen, und dass 3.000 Wörter ausreichen würden, um mindestens auszukommen.

Also, während Englisch möglicherweise ein Vielfaches mehr Wörter enthält als Spanisch (oder zumindest) In der „offiziellen“ Version, die die RAE aufzeichnet, ist der Wortschatz für Englisch insgesamt viel größer. Das bedeutet jedoch nicht unbedingt, dass Spanisch weniger „ausdrucksstark“ ist. Obwohl es manchmal sicherlich ausführlicher ist, werden die Leute immer einen Weg finden, um zu sagen, was sie sagen wollen, und sie werden „ein Wort prägen, wenn sie es nicht tun“. Ich muss einen verwenden. (Tatsächlich könnte der umsichtige Gebrauch von Lehnwörtern durch Englisch ein Grund dafür sein, dass sein Wortschatz so umfangreich ist.) Und alle Sprachen ändern sich ständig, da sich auch die Menschen und die Kultur ändern, so dass es in einigen Jahren sehr sein könnte Nun, die hier bereitgestellten Informationen sind veraltet.

Kommentare

  • Schöne Antwort, aber Sie haben einen wichtigen Satz in SpanishDict über ihre 10.000er-Zahl übersprungen: Diese Nummer ist unabhängig von der Sprache, die die Person spricht, dieselbe. Dies gilt also auch für Englisch oder eine andere Sprache.

Antwort

Ich bin eher skeptisch gegenüber Behauptungen von „Sprache A hat x-mal viel mehr Wörter als Sprache B“. Persönlich habe ich in den letzten 12 Jahren buchstäblich jeden Tag Spanisch und Englisch gesprochen und bin immer noch nicht auf eine Situation gestoßen, in der ich Englisch sprechen musste, weil Spanisch kein Wort für das Konzept hatte, das ich auszudrücken versuchte (oder umgekehrt). Ich kann auf mehrere Freunde und Kollegen verweisen, die dieser Aussage zustimmen würden.Dies ist nicht die Art von Dingen, die Sie erwarten würden, wenn Englisch wirklich so viel mehr Wörter als Spanisch hätte.

Tatsache ist, dass das Betrachten der Wörterbuchgröße eine extrem unrealiible Methode zur Schätzung der Vokabulargröße für eine bestimmte Sprache. Die Wörterbuchgröße hängt, wenn überhaupt, nur mit dem Geld- und Arbeitsaufwand zusammen, den Verlage und Lexikographen konnten / wollten Darüber hinaus treffen einige Verlage unterschiedliche Entscheidungen darüber, was in ein Wörterbuch aufgenommen werden soll. Beispielsweise enthält Merriam-Webster (Online-Version) einige tausend geografische und biografische Einträge, DRAE (auch Online-Version) jedoch nicht / p>

Eine Alternative besteht darin, einen Webcrawler zu verwenden, um einen großen Korpus der Sprache aus Online-Texten zu kompilieren (siehe beispielsweise das COW-Korpusprojekt a) >) und lassen Sie dann einen Lemmatizer darauf los. Dies gibt Ihnen vielleicht eine bessere Schätzung, aber es ist auch nicht perfekt. Zum einen Ihr Die Korpusgröße (und angesichts des Zipf-Gesetzes die Anzahl der verschiedenen Wörter) wird durch die Internetpräsenz der Sprache, an der Sie interessiert sind, begrenzt.

Alles in allem wäre ich sehr überrascht, wenn Englisch und Spanisch (oder Deutsch oder Französisch oder Chinesisch oder …) hatten zufällig eine signifikant unterschiedliche Anzahl von Wörtern.

Antwort

Dies ist eher ein erweiterter Kommentar und eine Ergänzung als eine Antwort (ich habe die Antwort von Ashen bereits positiv bewertet).

Die Anzahl der Gesamtwörter in a Das Wörterbuch oder die Anzahl der Wörter für das College oder die Grundkonversation wird manchmal durch die Bedeutung des Wortes verzerrt. Nehmen wir ein Beispiel aus vielen: „Schreibmaschine“ v / s „máquina de escribir“ . Das englische Gegenstück ist ein zusammengesetztes Wort, die Vereinigung des Substantivs „Typ“, das Verb „bis“ Schreiben “und das Suffix„ -er “(etwas, das mit Typen schreibt), wird jedoch zu einem Wort mit einem eigenen Wörterbucheintrag. Das spanische Gegenstück besteht ebenfalls aus drei Lexemen (Inhaltseinheit in Sprache, einschließlich Wörter, Wurzeln und Adfixe). Nur dass jedes Lexem ein eigenes Wort ist und es keinen individuellen Eintrag im Wörterbuch für das Konzept gibt. Eine wörtliche Übersetzung ins Englische wäre „Maschine zum Schreiben“. Gleiches Konzept, gleiche Anzahl von Lexemen, aber ein Wörterbucheintrag mehr in einer Sprache als in der anderen.

Andererseits sind Wörterbuchwörter meistens Wurzeln: die nicht abgelehnte Form eines Wortes. In einem Wörterbuch finden Sie also das Wort „Hund“, aber nicht das Wort „Hunde“ „Und das Wort“ (zu) gehen „, aber nicht die Wörter“ geht „,“ ging „,“ geht „.

Die Anzahl der Wortvarianten auf Spanisch ist viel höher als die Anzahl Anzahl der Wortvarianten in Englisch. Ein reguläres Verb auf Spanisch hat über 50 Konjugationsformen im Vergleich zu vier verschiedenen Formen auf Englisch. Anzahl und Geschlecht in Adjektiven und Artikeln. Geschlechtsspezifische Deklination in Substantiven, die manchmal zusätzliche Bedeutungen hinzufügen. Pronominalverben mit einer verschobenen Bedeutung, ohne ein anderes Wort als Wörterbucheintrag usw. hinzuzufügen.

Zusätzlich hat Englisch unregelmäßigere Pluralformen, die einen anderen Wörterbucheintrag verdienen als das singuläre Gegenstück, und selbst spanische unregelmäßige Verben haben viele Muster Diese Wörterbuchautoren möchten die meisten unregelmäßigen Formen nicht als Wörterbucheinträge bereitstellen.

Ein Unterschied beim Zählen von Wörtern besteht also darin, was Sie als Wort definieren (und wie eine Sprache ihre Zuordnung zwischen Lexemen und Wörtern funktioniert) und Was Sie als unterschiedliche Wörter zählen.

Der andere Unterschied in der Wörterbuchlänge sind Wörterbuchautoren. Die spanische Sprache hat einen sehr zentralisierten und normalerweise konservativen Körper, der regelt, was in das offizielle Wörterbuch der spanischen Sprache aufgenommen wird: Diccionario de la lengua española von Real Academia de la Lengua ( RAE). Unabhängige Wörterbuchautoren und -marken gehen nicht zu weit vom RAE-Wörterbuch entfernt. Während RAE die zentrale Sprachakademie war, war RAE bis in die letzten Jahre hauptsächlich eine spanische Institution (Spanisch wie aus Spanien), während die Sprachakademien in anderen spanischsprachigen Ländern waren der Royal Academy unterstellt. Sehr regionale Wörter aus einer bestimmten Region in Spanien, Spanien, würden eher in das offizielle Wörterbuch aufgenommen (vg « altor »). ) als Wörter, die in Lateinamerika häufiger verwendet werden. Vor der Allgegenwart des Internet-Zeitalters war der Prozess für RAE, einen neuen Begriff zuzulassen, der entweder auf Spanisch geprägt, aus einer anderen Sprache entlehnt oder in einer beliebigen Region von Slang Die spanischsprachige Welt war ein langsamer Prozess, der von den Ausgaben des gedruckten Werks geprägt und in Spanien zentralisiert wurde. Der Prozess hat sich geändert und derzeit wurden viele neue Wörter wie «tuit» (Tweet) akzeptiert

Wörterbuchautoren auf Englisch waren normalerweise liberaler beim Akzeptieren neuer Wörter, da diese eher beschreibend als vorschreibend sind.Sie möchten, dass die Wörterbuchbenutzer wissen, was dieses obskure Wort, das ein englischsprachiger Schriftsteller in diesem obskuren Text gefunden hat, bedeutet, anstatt den Wörterbuchbenutzern mitzuteilen, welche Form und Verwendung das Wort richtig ist.

Also, wie Sie zählen Wörter ( «máquina de escribir» v / s „Typschreiber“) und wie Sie verschiedene Wörter zählen ( «caminar, camino, caminasa, caminando, caminase, caminó, caminara, caminará, caminado usw. » v / s„ Gehen, Gehen, Gehen, Gehen “) macht einen Unterschied in der Anzahl der Wörter, die für das College-Niveau oder gelegentliche Gespräche benötigt werden. Eine Wörterbuchautorschaft und Kriterien fügen auch einen Unterschied in Wörtern hinzu, die als Wörterbucheinträge gezählt werden. All dies, ohne die allgemeine Ausdruckskraft in beiden Sprachen zu beeinträchtigen.

Antwort

Die geringere Anzahl von Wörtern auf Spanisch bedeutet jedoch nicht, dass es nicht genauso ausdrucksstark sein kann wie Englisch. manchmal ist es mehr so. Ein Merkmal, das Spanisch im Vergleich zu Englisch hat, ist eine flexible Wortreihenfolge. So könnte die Unterscheidung, die auf Englisch zwischen „dunkler Nacht“ und „düsterer Nacht“ gemacht wird, auf Spanisch gemacht werden, indem noche oscura bzw. oscura noche gesagt wird. Spanisch hat auch zwei Verben, die das grobe Äquivalent des englischen „sein“ sind, und die Wahl des Verbs kann die Bedeutung (wie sie von englischen Sprechern wahrgenommen wird) anderer Wörter im Satz ändern. Daher ist Estoy Enferma („Ich bin krank“) nicht dasselbe wie Soja Enferma („Ich bin krank“). Spanisch hat auch Verbformen, einschließlich einer häufig verwendeten Konjunktivstimmung, die Bedeutungsnuancen liefern kann, die im Englischen manchmal fehlen. Schließlich verwenden spanischsprachige Personen häufig Suffixe, um Bedeutungsschattierungen bereitzustellen.

http://spanish.about.com/od/spanishvocabulary/a/size_of_spanish.htm

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.