Ich habe gesehen, dass お 疲 疲 さ ま und ご [苦 労] {く ろ う} さ ま immer „Danke“ sagten, nachdem einige Arbeiten irgendeiner Art erledigt hatten. Nach dem Lesen Im Thread realize 疲 れ さ ま wird mir klar, dass die beiden nicht austauschbar sind. Wann verwenden Sie also ご [苦 労] {く ろ う} さ ?

Wann ist es angemessen? otsukaresama verwenden?

Kommentare

  • Es könnte Spaß machen, auch " zu vergleichen Div 疲 れ ~! " und " div div div ": D
  • @Chocolate wahr, wahr, das wäre interessant, Leute in meinem Alter scheinen immer お 疲 れ 〜 bei mir zu verwenden, und ältere Leute scheinen immer ご 苦 労 bei mir zu verwenden, haha …
  • @Chocolate: Fühlen Sie sich frei zu. Bitte machen Sie jedoch eine Antwort, keinen Kommentar 🙂
  • @summea: Siehe oben 🙂
  • mögliches Duplikat von Wann und für wen soll ich den Ausdruck ご 苦 労 g (gokurousama) verwenden?

Antwort

( Zunächst eine Anmerkung: , da am Anfang von ご く ろ う ご ご ein ご steht, ist お 〜 tatsächlich nicht vorhanden. 🙂

Ich habe am häufigsten gehört, dass ご 苦 労 様 {く ろ う さ ま} von Personen verwendet wird, die älter sind als ich, wenn ich etwas für die Person getan habe (oder der Person irgendwie geholfen habe), indem ich diesen Satz verwendet habe (Neben dem Alter kann dies auch in einer Geschäftssituation passieren, in der ein leitender Angestellter mit einem jungen Arbeitnehmer spricht.)

Weitere Informationen finden Sie in den folgenden Artikeln: einer in englischer Sprache, und eines auf Japanisch:

Antwort

Soweit ich es verstehe, ist es eine Art Unterabschnitt, wenn man お疲れ様でした sagt, wenn Leute sozusagen „nur ihren Job machen“ Zum Beispiel, wenn ein Feuerwehrmann eine Katze von einem Baum holt oder Sie Ihre Baustelle verlassen und mit Ihren Mitarbeitern sprechen. Es scheint mir, dass dies Polizisten viel gesagt wird.

Kommentare

  • Kann jemand erklären, warum ich ' bin falsch / wurde bitte herabgestimmt?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.