Es gibt einige Gerichte, die keine direkte Übersetzung haben (dh peruanische ceviche ). Es gibt andere wie Arroz con Pato , die in etwas wie Reis mit Ente . Hier „sa Liste aus Wikipedia verschiedener peruanischer Gerichte.
Es ist in Ordnung, die Namen von Gerichten zu übersetzen, wann immer dies möglich ist, oder der Name sollte seinem Herkunftsland entsprechen?
Kommentare
- Verwenden Sie Spanisch Begriff, wenn Sie Ihre Freunde dazu bringen wollen, es zu versuchen. : D
- Die Verwendung des spanischen Namens lässt alle meine Freunde denken, dass ich ' ein erstaunlicher exotischer Koch bin. Zum Beispiel, wenn ich ihnen sage, dass ich ' koche. Arroz con carne y salsa de tomate ' was auf Englisch wirklich lahm klingt = P (ich beende normalerweise Ich sage es aus irgendeinem Grund extravagant wie ein Italiener.
- @Kage Das kann man mit „Fish and Chips“ nicht machen. =)
Antwort
Was passieren soll , hängt von vielen Faktoren ab, einschließlich Kontext und Absicht. Benötigen Sie diese Übersetzung für ein Restaurant? Ist es für einen Bericht in der Mitte der Schule? Ist es für eine gründliche Analyse und weitere Einreichung bei einem speziellen kulinarischen Magazin?
Das heißt, hier sind einige Gedanken:
Das Herkunftsland ist ein etwas schwer zu wissen und eine vage Frage im Allgemeinen. Sogar der Wikipedia-Artikel über Ceviche, den Sie in Ihrer Frage erwähnen, dient als Beispiel dafür. Als weiteres Beispiel behaupten sowohl Chile als auch Peru den Ursprung von Pisco Sour (diese Diskussion war in den letzten Jahren besonders beliebt, zumindest hier in Chile).
Dann haben Sie die Schreibweise. Eines der besten Restaurants für Ceviche in der peruanischen Stadt Arequipa heißt Cebillano , und die entsprechende Schreibweise lautet cebiche .
Sie haben auch Ihre eigenen internen Regeln, wann bestimmte Namen übersetzt werden sollen (wie puristisch Sie sind). Sollte New York in Nueva York übersetzt werden? Ist es Boston Red Sox oder Medias Rojas de Boston ? Beide sind in einem bestimmten Kontext in Ordnung. Was auch immer Sie wählen, ist in Ordnung, wenn der Kontext angemessen ist. Gleiches gilt für Lebensmittel und bestimmte Gerichte.
Meiner persönlichen Meinung nach sollten Sie es vermeiden, Namen von Gerichten zu übersetzen, die möglicherweise nicht zu einer natürlichen Beschreibung ihres Inhalts führen. Reis mit Ente ist beschreibend genug, aber vielleicht gibt es in dem Land, in dem Sie leben oder in dem Sie Ihre Übersetzung präsentieren möchten, einen etablierten Namen für denselben Teller. In diesem Fall ist es besser, ihn zu verwenden der lokale Name. Wenn der Name des Gerichts nur ein Phantasie- oder Fantasiename ist, sollten Sie ihn vielleicht behalten (z. B. Namen von Getränken) und seinen Inhalt erklären, wenn Sie können.
Antwort
Ich würde das tun, was Restaurants tun, dh den ursprünglichen Namen verwenden, wenn es im Land kein ähnliches oder gleiches Gericht gibt, und einfach das Gericht beschreiben und das auflisten Zutaten, aus denen hergestellt wird und wie das Gericht auf dem Tisch serviert wird (dh mit Kräutern dekoriert, mit … usw. bestreut).