Hebräisch ist meine Muttersprache, und ich bin aufgewachsen und habe den größten Teil meines Lebens in Israel verbracht.
Im Gegensatz zu Englisch haben wir auf Hebräisch t eine Vielzahl von Akzenten Alle Menschen in Israel haben den gleichen Akzent, vielleicht mit Ausnahme einiger Menschen jemenitischer Abstammung, die eine eindeutige Aussprache von ח (het) haben.
Früher dachte ich, dass es mit der Größe des Landes zu tun haben muss, da Israel winzig ist.
2014 zog ich jedoch nach New York und erkannte, dass die Anzahl der Akzente dort unzählig ist. Selbst in Brooklyn gibt es nahezu unendliche Akzente, die Sie auf eine bestimmte Nachbarschaft oder ethnische Zugehörigkeit hinweisen können.
Also dachte ich mir, das Fehlen von Akzenten Problem kann nicht eine Größe Sache sein.
Ich habe dann aber vielleicht damit zu tun, dass New York ein Schmelztiegel von ist Viele Kulturen und jede mit ihren eigenen Akzenten erzeugten diese Vielfalt. Leider ist auch Israel ein Schmelztiegel der Kulturen. Das Land hat Ethnien aus ganz Europa und Nordafrika. Da das Land erst 1948 gegründet wurde, sprach die überwiegende Mehrheit der Israelis der ersten Generation kein Hebräisch als Muttersprache (meine Großeltern auf beiden Seiten hatten es sicher nicht). Israel von 1948 hatte also kein Hebräisch einheitlicher „Ton“, aber auch keine Vielzahl hebräischer Akzente, sondern eine Sammlung von Personen, die Hebräisch mit ihrer Muttersprache Akzente. Tatsächlich ist es beim Anhören von Reden früher israelischer Politiker wirklich einfach, das Herkunftsland eines jeden zu bestimmen, da einer einen klaren polnischen Akzent haben würde und ein anderer sehr ungarisch klingen würde. Keiner dieser Akzente hat einen unverwechselbaren Überrest hinterlassen und ist heute alle verschwunden.
Ich dachte dann, es muss ein phonologisches Problem sein . Vielleicht ist die Art und Weise, wie Vokale und Konsonanten auf Hebräisch geäußert werden, so gut definiert, dass es Raum für Variationen gab. Diese Theorie zerfiel leicht, als mir klar wurde, dass selbst Italienisch, das als sehr phonetische Sprache angesehen wird, in verschiedenen Regionen unterschiedliche Akzente aufweist.
Was andere als Größe, kultureller Hintergrund und phonologisches Eigentum könnten für die mangelnde Vielfalt hebräischer Akzente in Israel verantwortlich sein?
Oder alternativ, falls vorhanden, in Tatsächlich gibt es eine Vielzahl von hebräischen Akzenten, und ich nehme sie einfach nicht auf. Wie kann es sein, dass ich sie leicht auf Englisch, aber nicht in meiner Muttersprache aufgreifen kann?
Das bleibt Ich bin nachts wach!
Alle Ihre kreativen Gedanken werden sehr geschätzt!
Kommentare
- Wird die Variante in der Schule unterrichtet? Sehr standardisiert und einheitlich in der Aussprache? Gibt es eine Art von staatlich verordneten Korrektheitsstandard? Diese können bei der Einheitlichkeit sehr hilfreich sein. China tut dies mit Mandarin über einen weiten Bereich, und während die Aussprache mit Mandarin etwas variiert, i s auch ein viel größerer Bereich und die Mehrheit der Mandarin-Sprecher spricht eine andere Sprache als ihre erste, so dass es mehr Störungen gibt. In ähnlicher Weise ist eine standardisierte Landessprache maßgeblich für das anhaltende Verschwinden von Dialekten in Ländern wie Dänemark und sogar Frankreich verantwortlich.
- Wikipedia sagt, dass die beiden Hauptakzente sind Orientalisch und Nicht-Orientalisch genannt .
- @JanusBahsJacquet, nein, ‚ Es wird überhaupt keine Zeit in der Schule für die Aussprache aufgewendet. Jeder spricht bereits eine bestimmte Art und Weise.
- @curiousdannii Ja, ich habe auch die jemenitische Aussprache anerkannt. Beachten Sie, dass sie sich auch in Wikipedia auf “ alte “ Lautsprecher beziehen. Diese Akzente sind sehr selten und verschwinden sehr schnell.
- @MichaelSeltenreich Ich meinte nicht unbedingt, dass eine bestimmte Aussprache als solche aktiv gelehrt wurde. Wenn jedoch alle Medien und Pädagogen sprechen und daher eine bestimmte, standardisierte Variante lehren und verstärken, dauert es nur ein oder zwei Generationen, bis geringfügige dialektale Unterschiede aussterben, wenn Kinder immer mehr standardisierte Varianten aus ihrer Umgebung lernen. Wie Sie sagen, gab es anfangs keine wirklich wichtigen Dialekte, nur eine Ansammlung von Akzenten in der zweiten Sprache, die nicht lange überleben (Kinder von Einwanderern haben selten die ausländischen Akzente ihrer Eltern).
Antwort
In New York wird seit Hunderten von Jahren Englisch gesprochen, während Hebräisch erst im späten 19. Jahrhundert wiederbelebt wurde. Auf den britischen Inseln sollen mehr Arten von Englisch als im Rest der Welt zusammen vorkommen, während beispielsweise in Australien gesprochenes Englisch erst anfängt, geografische Unterschiede zu entwickeln.Daraus geht hervor, dass das Alter in erheblichem Maße zur Variation beiträgt. Erwarten Sie also, dass das moderne Hebräisch in den kommenden Jahren regionale Akzente entwickelt, aber Sie müssen möglicherweise bis zum Ende dieses Jahrhunderts leben, um einen spürbaren Effekt zu sehen.
Kommentare
- Schauen Sie sich auch London an – die Leute sprechen in London seit Hunderten von Jahren Englisch, bevor sie es in New York getan haben, und es gibt wohl noch mehr Vielfalt. Auf der anderen Seite sind australische und neuseeländische Akzente weniger vielfältig als amerikanische, da Aus und Neuseeland später mit englischsprachigen Personen besiedelt wurden (US-Akzente begannen Anfang des 17. Jahrhunderts auseinander zu gehen ‚ s, während Aus ‚ erst 150-200 Jahre später wirklich viel Siedlung sah).
- @MichaelSeltenreich – Es ‚ Es geht nicht um das Alter der Sprache, aber ‚ darum, wie lange die Gemeinschaft der Sprecher dieser Sprachvielfalt in diesem Bereich gelebt hat. In Deutschland leben Menschen beispielsweise seit Jahrhunderten in ihren eigenen Städten, seit Dutzenden von Generationen, was zu Problemen der gegenseitigen Verständlichkeit führt, wenn zwei Personen aus zwei Städten mit einem Abstand von 200 km jeweils mit ihrer eigenen Stadt ‚ s Arten von Deutsch.
- Nach mindestens einer Geschichte Israels, die ich gelesen habe, wurde Hebräisch größtenteils nicht gesprochen (außerhalb von meistens auswendig gelernt) ritueller Gebrauch), als das Land unabhängig wurde. Die Wahl des Hebräischen als Landessprache wurde als „fair“ angesehen, da jeder (fast) gezwungen wäre, eine neue Sprache zu lernen, anstatt eine Sprache zu wählen, die von der Pluralität gesprochen wird, und eine Mehrheit zu erzwingen, aber Nicht jeder, der eine neue Sprache lernt. Selbst das „späte 19. Jahrhundert“ könnte zu früh sein, um Dinge für das israelische Hebräisch zu zählen.
- @KRyan: Ich denke, Sie müssen sich daran erinnern. Die Einführung von Hebräisch als Landessprache geht auf die 1910er Jahre zurück und nicht auf die Unabhängigkeit im Jahr 1948. (The Technion wurde 1912 gegründet, Hebrew U 1918, Haaretz 1919; alle verwendeten Hebräisch vom ersten Tag an.) Und währenddessen ‚ ist wahrscheinlich wahr, dass “ jeder (fast) gezwungen wäre, eine neue Sprache zu lernen „, ich ‚ bin sehr skeptisch gegenüber dem Vorschlag, dass dies eine Hauptmotivation bei der Wahl war.
- @MichaelSeltenreich: Sie können sehen, dass die Phänomene regionaler Dialekte, die sich in den längeren Gebieten entwickeln, in den USA besiedelt wurden und in Neuengland stärker differenziert sind als in westlichen Gebieten: robertspage.com/dialects.html
Antwort
Sie haben Recht, dass es sehr gibt geringe regionale Unterschiede bei den modernen hebräischen Akzenten (obwohl es einige Unterschiede zwischen Straßenmarkt und Schulhof-Slang gibt). Israel ist ein kleines, gut vernetztes Land mit einem ziemlich homogenen Medienkonsum, daher ist dies vielleicht nicht so überraschend.
Das heißt, es gibt sicherlich ethnolekte und soziolekte Akzente. Der große Unterschied besteht offensichtlich zwischen orientalischen (Mizrahi) und europäischen (Ashkenazi) Ethnolekten mit ihren unterschiedlichen Erkenntnissen über Rachen und Rhotik. Bei jüngeren Sprechern ist der Mizrahi-Akzent weitgehend einem „sozial minderwertigen“ Soziolekt („Frekhi“) mit einem deutlichen Akzent gewichen. Wie bei ähnlichen Soziolekten gibt es ein gewisses Maß an Wechsel zwischen öffentlich und privat.
Andere bemerkenswerte israelisch-hebräische Ethnolekte sind palästinensisches und russisches Hebräisch, während ein bedeutender Soziolekt „religiöses Hebräisch“ ist, das von vielen Haredi-Juden gesprochen wird von denen zu Hause Jiddisch sprechen. Letzteres hat sicherlich einen eigenen Wortschatz, aber ich bin mir nicht sicher, wie unterschiedlich der Akzent ist. In beiden Fällen sind die meisten dieser Gruppen keine Muttersprachler (obwohl sie einen großen Teil der Bevölkerung ausmachen).
Referenz (paywalled): Moderne hebräische Soziophonetik von Roey J. Gafter
Kommentare
- hilad Zuckermann hat eine wunderbare Anekdote in seinem Buch Revivalistics : Der verstorbene Linguist Haim Blanc nahm seine kleine Tochter mit, um eine israelische Produktion von My Fair Lady zu sehen. In dieser Version lehrt Professor Henry Higgins Eliza Doolittle, wie / r / „richtig“ auszusprechen (als hebräischer Alveolartriller, charakteristisch für sozial benachteiligte Sephardim) und nicht als israelischer laxer Uvular-Approximant. Am Ende der Aufführung fragte Blancs Tochter „Abba, warum versuchte Professor Higgins das? lehre Eliza, wie unsere Putzfrau zu sprechen?
- @Aant Erinnert mich an den Film „O Bruder, wo bist du?“, der leicht übersetzt wurde Rallye als “ אחי איפה div „, außer dass dies eher wie ein Taxifahrer klingt, der “ bro, wo du bei “ bist.
Antwort
Beachten Sie auch, dass der größte Teil des Wachstums von Israely Hebrew der Erfindung von Radio und Telefon folgt. Radio und Fernsehen gelten als Hauptschädiger für Akzente.
Antwort
Es gibt eine spürbare geografische Mobilität / eine große Mischung von Israelis aus dem ganzen Land? Auch ein Gefühl der nationalen Identität, das jede regionale Identität überwältigt. Und Unterschiede in der israelischen Gesellschaft beruhen auf dem Grad der religiösen Einhaltung, viel mehr als auf dem Land, aus dem die Eltern oder Großeltern eines Menschen eingewandert sind. Die Unterschiede zwischen Aschkenasim (osteuropäische Juden) und Mizrahim (Juden aus dem Nahen Osten) und die damit verbundene Aussprache und Akzente vor 50 Jahren markiert, aber jetzt viel weniger, da viele jüngere Israelis Vorfahren von beiden haben.
Israelis aus ganz Israel mischen sich drei Jahre lang „Militärdienst“. Israelis werden auch zur Arbeit in Israel umziehen, da sie wissen, dass sie selten mehr als vier Stunden „von ihrer Stadt oder Herkunft entfernt sind, wenn sie nach Hause gehen müssen, um ihre Eltern kurzfristig zu sehen.
Es gibt sehr viel Wenig Geschichte von Israelis, die seit Hunderten von Jahren in der einen oder anderen Stadt leben, um einen bestimmten Akzent zu entwickeln. Die wichtigste Wiedereinwanderung nach Israel begann erst in den 1880er Jahren in großer Zahl.
Antwort
Die geografischen Unterschiede im Tonakzent sind nicht offensichtlich und werden in den kommenden Jahren deutlich.
Nordsüdost und Westisrael Die jüdische Bevölkerung in London, Paris und Berlin hat Akzentgruppen.
Die Shalom Shabbat Seder-Definition klingt je nach Wohnort sehr eigenartig.
Kommentare
- Ja, CNN BBC und andere englische Nachrichtenagenturen beeinflussen viele jüngere Leute da draußen.
- Der beste Gegeneinfluss besteht darin, mehr Fernsehsender von Community Value und zuzulassen Sprache.
- Worauf stützen Sie sich? Ich kenne ‚ niemanden, der auf geografische Akzentunterschiede in Israel hinweisen kann.