Sie haben viele neue Katakana-Wörter wie フ ァ フ ィ ヴ ァ ヴ ィ テ ィ write write erstellt, um fremde Klänge zu schreiben. Aber warum haben sie nicht eine neue Kombination für „hu“ wie ハ ゥ oder ホ ゥ erstellt? Stattdessen verwenden sie dasselbe Kana für „hu“ und „fu“ und machen die Situation manchmal verwirrender.

Es „s nicht, weil die meisten von ihnen es nicht aussprechen können, da sie auch nicht“ V „aussprechen können, ersetzt durch ヴ イ zur Differenzierung, und in den meisten Fällen wird es immer noch als“ B „ausgesprochen. Auch wenn es auf Japanisch“ s / hu / wie sie haben / ha hi hu er ho / warum dann keinen Sonderfall für / fu / erstellen, wenn sie / fa fi fe fo / erstellt haben. Mit anderen Worten, warum schreiben sie nicht / fu / und / hu / anders als im Fall von / va / und / ba /

Kommentare

  • Diese Frage erscheint mir seltsam, weil ich, Denken Sie als gebürtiger Japaner, dass es auf Japanisch Hu (= フ) und Bu (= ブ) gibt. Die Laute, die auf Japanisch nicht existieren, sind Konsonanten F und V – oder zumindest ', was ich gelernt habe an der japanischen Schule. Manchmal verwenden Japaner Fu , um フ Sound wie in " Fukushima (福島) " zu schreiben, aber フ in diesem Das Wort wird tatsächlich als Hu ausgesprochen.
  • Wie ich erfahre, gibt es " ha hi fu he ho ". Obwohl Japaner ' den Ton F nicht aussprechen, verwenden sie フ ァ ァ ィ フ フ ェ フ ォ, um fa fi fu fe fo darzustellen, also ' glaube nicht, dass ' ein Grund dafür ist, dass " hu
  • Nun, nach einigem googeln stellte ich fest, dass Japanisch " div " anders ausgesprochen wird als " は, ひ, へ, ほ " und klingt eher nach " fu " an Ausländer. (Siehe japanischer Wikipedia-Artikel und diese FAQ ) Der Wikipedia-Artikel besagt, dass Sie 「verwenden könnenホ ゥ 」für " hu " Sound (wenn auf die gleiche Weise wie ハ ヒ ヘ ホ ausgesprochen). Nun … alles was ich jetzt sagen kann ist, dass gewöhnliche Japaner den Unterschied zwischen " hu " und フ …
  • @naruto, als ich in Japan war, ふ klingt für mich nach mehr Fu, obwohl einige Leute es eher wie hu aussprechen. Und manchmal klingt ha weder / h / noch / f /, sondern irgendwo zwischen / h / und / f /

Antwort

Phoneme und Allophone

Auf Englisch haben wir zwei verschiedene / p / Sounds. Wenn Sie pin sagen, verwenden Sie einen abgesaugten [pʰ] Sound, und wenn Sie spin sagen, verwenden Sie einen nicht aspirierten [p˭] Sound.

Dies kann eine Überraschung sein! Englisch sprechende Personen betrachten sie im Allgemeinen als genau den gleichen Klang. Das liegt daran, dass Englisch kein Wortpaar hat, das mit [pʰ] und [p˭] unterschieden wird. Wenn wir kleine Kinder sind, die die Klänge des Englischen lernen, haben wir keinen Grund, unsere Ohren zu trainieren, um den Unterschied zu hören, also lernen wir nie, sie auseinander zu halten.

Für einen thailändischen Sprecher ist die Situation jedoch ganz anders! Ihre Sprache verlangt, dass sie den Unterschied erkennen können, und für thailändische Ohren sind / pʰ / und / p˭ / offensichtlich unterschiedliche Klänge. Sie lernen, sie als kleine Kinder auseinander zu halten, daher sind Wörter wie ปา / p˭ā / und พา / pʰā / für sie so unterschiedlich wie Tag und Nacht. Sie können einen Unterschied hören, den Englisch sprechende nicht hören können.

Hier sind einige Begriffe, mit denen wir sprechen können zu dieser Art von Sprachunterschied:

  • Die Menge der Phoneme in a Sprache ist die Menge von Lauten, die ein Muttersprachler erkennen muss, um verschiedene Wörter zu unterscheiden. Jede Sprache hat einen anderen Satz von Phonemen.

  • Phoneme können in verschiedenen Kontexten auf unterschiedliche Weise ausgesprochen werden. Jede einzelne Aussprache eines Phonems wird als Allophon bezeichnet, und auch diese variieren von Sprache zu Sprache.

In Thai sind / pʰ / und / p˭ / zwei verschiedene Phoneme . Auf Englisch gibt es jedoch nur Phonem / p / mit zwei verschiedenen Allophone [pʰ] und [p˭] — zwei verschiedene Arten, / p / in verschiedenen Kontexten auszusprechen.


Der „F“ -Sound in Japanisch

Englisch unterscheidet / f / und / h / Sounds. Wir können zum Beispiel hat und fat unterscheiden.Aus diesem Grund sagen wir, dass Englisch sowohl / f / als auch / h / als Phoneme hat.

Japanisch, hat jedoch kein wahres [ f] Sound . Was es hat, ist ein stimmloser bilabialer Frikativ , dargestellt in IPA mit dem Symbol ⟨ div ⟩, ein Ton Wikipedia beschreibt dies folgendermaßen:

Für Englisch sprechende Personen ist es am einfachsten, sich den Sound als vorzustellen Ein F-Sound, der nur mit den Lippen anstelle der oberen Zähne und der unteren Lippe erzeugt wird. .

Und weil englische Sprecher es gewohnt sind, den Unterschied zwischen / f / und / h / zu erkennen, denken viele von uns, dass dies [ɸ] ein separates / f / Phonem ist. Leider denken die meisten Muttersprachler nicht so it!

Das Problem ist, dass Japanisch keine zwei Wörter wie unterscheidet hat und fat , so dass japanische Ohren nicht darauf trainiert sind, auf den Unterschied zu hören. Und welcher Unterschied hörbar ist, ist gering und kann variieren. manchmal wird der [ɸ] -Ton mit einem [h] -Ton gemischt, und manchmal wird [h] verwendet, wenn [ɸ] erwartet wird. (Siehe Eine akustische Untersuchung des stimmlosen bilabialen Frikativs Japans für Details.)

Stattdessen finden wir, was wir finden ist, dass wir ein einzelnes Phonem / h / haben, das in verschiedenen phonetischen Kontexten auf drei verschiedene Arten ausgesprochen werden kann:

 は /ha/ [ha] ひ /hi/ [çi] ふ /hu/ [ɸɯ] ← The "F" sound is an allophone! へ /he/ [he] ほ /ho/ [ho]

In Spalte eins haben wir kana; in Spalte zwei eine phonemische Darstellung (beachten Sie, dass alle fünf dasselbe Phonem / h / verwenden); und in Spalte drei eine phonetische Darstellung, die die allophonen Unterschiede zwischen den / h / -Tönen in verschiedenen Kontexten zeigt.

Da japanische Sprecher nicht darauf trainiert sind, auf den Unterschied zu hören, sind alle drei Allophone [h], [ ç] und [ɸ] klingen sehr ähnlich. Wenn die meisten Muttersprachler ふ hören, hören sie den gleichen / h / Ton wie in は oder ひ. Und Lehnwörter wie フ ー プ aus dem englischen hoop fallen natürlich in die Gleicher Eimer. Da es kein / f / Phonem und keinen Kontrast zwischen [hɯ] und [ɸɯ] gibt, gibt es für japanische Sprecher keinen Grund, das erstere mit ⟨ ホ ゥ zu transkribieren ⟩. Und wenn sie den Unterschied schreiben würden, würden nur wenige Sprecher ihn bei der Aussprache beobachten.

Es ist wahr, dass Englisch das Japanische beeinflusst und dass diese phonemisch sind Kategorien können sich im Laufe der Zeit oder in der Zukunft ändern. Beispielsweise erhalten jüngere Lautsprecher möglicherweise einen テ ィ -Ton, den es vor hundert Jahren noch nicht gab, einen Kontrast, der nur in Lehnwörtern vorhanden ist.

In vielen Fällen gibt es jedoch immer noch keinen Kontrast. Selbst bei Ihrem Beispiel für V, bei dem das ヴ kana ziemlich weit verbreitet ist, haben nur wenige Lautsprecher ein phonemisches / v /, einen Kontrast zwischen [v] und [b]. Stattdessen stellen wir fest, dass バ イ オ リ ン und ヴ ァ イ オ リ both beide sehr gebräuchliche Schreibweisen sind und kein wirklicher Kontrast zu beobachten ist.

Kurz gesagt, es besteht keine Notwendigkeit, フ von ホ ゥ schriftlich zu unterscheiden, da die Unterscheidung ist für das Sprechen von Japanisch nicht relevant.

Kommentare

  • Eine Reihe von Begriffen, die die aufkommenden phonemischen Unterschiede bei der Verwendung von / f / auf Japanisch veranschaulichen, sindフ ァ ン, は ん und ふ あ ん. Das heißt, フ ァ ン wird hauptsächlich (vielleicht fast nur?) Von jüngeren Sprechern verwendet, möglicherweise in Anlehnung an den neueren Status dieses Begriffs ' innerhalb der Japaner Lexikon.
  • Aber warum schreiben sie den Unterschied für " ha " und " fa " oder " va " und " ba "? Ich ' weiß nicht, ob sie " hat " und " Fett " oder nicht, aber wenn sie es anders schreiben, warum nicht ' schreibe nicht " hu " und " fu " auch anders?
  • Ich meine schriftlich, nicht sprechend, weil sie es, wie gesagt, anders schreiben, obwohl sie nicht ' sind t diesen Konsonanten aussprechen. Das wird mir korrekter, wenn ich aus Fremdsprachen transkribiert werde.
  • Wir lernen in jr. Gymnasien, wie Fa und Ha unterschiedlich sind und Va und Ba sich unterscheiden, zumindest theoretisch. So viele Japaner können beim Schreiben von 外来 ァ ヴ ァ und バ unterscheiden. ' unterscheiden jedoch normalerweise nicht zwischen ホ ゥ [hu] und フ [ɸɯ]; Ich weiß nicht, warum ' warum, aber vielleicht, weil " hu " nicht sehr häufig verwendet wird oft auf Englisch? Wie auch immer, diese Frage und die ähnliche Frage zu L / R sind die beiden Fragen, die mich auf dieser Site am meisten beeindruckt haben.Ich ' habe lange geglaubt, dass Japaner gut darin sind, H und L auszusprechen, und nicht gut darin, F und R . Vielen Dank!
  • Vielleicht liegt die Antwort in der Tatsache, dass [ɸ] auf Japanisch vorkommt, auch wenn es sich nur um ein Allophon handelt, während [v] nicht ' t – Vielleicht sind japanische Sprecher darauf trainiert, [ɸ] als [h] zu betrachten, aber sie haben überhaupt keine Ausbildung, wenn es um [v] geht. So sehr sie sich auch bemühen, es auszusprechen, können sie das immer noch sagen es ' unterscheidet sich von [b].

Antwort

Die Antwort von Snailboat basiert eher auf „konservativem“ Japanisch, wobei / ɸ / kein Phonem ist. Bei jüngeren Menschen werden jedoch / ɸ / und / h / vor allen anderen Vokalen unterschieden als / u /: ハ! = フ ア! = フ ァ. Dies ist natürlich eine Unterscheidung nur für Lehnwörter und könnte wahrscheinlich als halbphonemisch angesehen werden und auf die „anglo-japanische“ Subsprache beschränkt sein. (Eine ähnliche Situation könnte mit -t in Mitteljapanisch sein: 日 {に ち} wurde von gebildeten Menschen eher als [nit] als als [niti] ausgesprochen.)

Warum ist dann / h / und / f / nicht vor / u / unterschieden, auch nicht von jungen Leuten, die ein bisschen Englisch können? Dies ist wahrscheinlich auf den akustischen Wert des japanischen / u / zurückzuführen. Im Gegensatz zum europäischen / u / ist der japanische Vokal 1. etwas frontal 2. komprimiert, nicht gerundet. Der Ton ist eng transkribiert [ɯᵝ]. Dies bedeutet, dass / u / dieselbe Mundform hat wie [ɸ] . Wenn Sie also versuchen, / hu / auszusprechen, kommt [ɸɯᵝ] natürlich aus Ihrem Mund. Es ist akustisch bedeutungslos , um [hɯᵝ] und [ɸɯᵝ] zu unterscheiden.

Wenn Sie sich bemühen, [hɯᵝ] zu sagen, ohne einen [ɸ] Ton zu erzeugen, erzeugen Sie einen [xɯᵝ] ([x] wie in Ba ** ch **) – Ton, der falsch ist .

Antwort

Dies liegt daran, dass die japanische Sprache hu nicht von fu unterscheidet. Und フ ist in Wirklichkeit neiter fu oder hu.

Kommentare

  • Sie unterscheiden ha von fa, ho von fo … Sie schreiben va und ba unterscheiden sich in einigen Fällen, so dass ' nicht der Grund ist
  • Nun, wirklich ist der Grund, es ist ' nur kompliziert und ändert sich.

Antwort

Es gibt tatsächlich.

ホ ゥ

Dies folgt einem allgemeinen Muster für diese durch Lenition blockierten Fremdsilben:

  • Nehmen Sie eine Silbe mit dem gleichen Anfangskonsonanten, aber einem anderen Vokal. (hu – > ho)
  • Fügen Sie die Kleinbuchstabenform des beabsichtigten Vokals der Silbe hinzu.

Es gibt auch ト ゥ (TO + u = tu), デ ィ (DE + i = di), デ DE (DE + yu = dyu) usw.

Beispiele:

div ィ オ ・ ブ ラ ン DEiO-BURANDO – > dio-burando (Dio Brando)

div ル ト ゥ ー シ div KARUTOu = SHIyu – > karutūshu (Kartusche)

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.