Ich bin heute auf Facebook auf die KJV-Übersetzung von Jeremia 29:11 gestoßen und war von einem scheinbaren Widerspruch in der Art und Weise betroffen, wie der letzte Teil übersetzt wurde. Hier ist der Vers neben anderen modernen Übersetzungen zum Vergleich:

Jeremia 29:11

KJV : Denn ich kenne die Gedanken, die ich an dich denke, spricht der Herr, Gedanken an Friede und nicht des Bösen, um dir ein erwartetes Ende zu geben.

NIV : Denn ich kenne die Pläne, die ich für dich habe. “ Der Herr erklärt: „Pläne, dir zu gedeihen und dir keinen Schaden zuzufügen, Pläne, dir Hoffnung und eine Zukunft zu geben.

NLT : Für Ich kenne die Pläne, die ich für dich habe “, sagt der Herr. „Sie sind Pläne für das Gute und nicht für eine Katastrophe, um Ihnen eine Zukunft und eine Hoffnung zu geben.

ESV : Denn ich kenne die Pläne Ich habe für dich, erklärt der Herr, Pläne für das Wohlergehen und nicht für das Böse, um dir eine Zukunft und eine Hoffnung zu geben.

NKJV : Denn ich kenne die Gedanken, die ich an dich denke, spricht der Herr, Gedanken des Friedens und nicht des Bösen, um dir eine Zukunft und eine Hoffnung zu geben.

Was ich merkwürdig fand, war, dass der KJV die letzten paar Wörter als “ ein erwartetes Ende “ übersetzt, was für mich ein impliziert tatsächliches Ende, kein Nicht-Ende, wie die anderen Übersetzungen implizieren. Besonders bemerkenswert ist, wie KJV und NKJV bis auf das letzte Bit nahezu identische Formulierungen haben. Daher lautet meine Frage: Warum wird es in der King James-Version so übersetzt?

Kommentare

  • Wäre dies besser für BiblicalHermeneutics geeignet? SE?
  • @ Jas3.1: Es ist ‚ super alt. Lassen Sie ‚ das nicht tun.

Antwort

Dies Vielleicht nicht die beste Antwort, aber wie @warrend hervorhob , glaube ich nicht, dass es eine endgültige Begründung gibt.

Wenn wir jedoch das ursprüngliche Hebräisch für die Passage betrachten, sehen wir:

Jeremia 29:11

(aus dem Online Hebrew Interlinear Bible )

Das ursprüngliche Hebräisch hier für diesen Ausdruck „erwartetes Ende“ ist achrith uthque . Der ursprüngliche Wortlaut scheint zwei Wörter zu haben, die dem einen Konzept zugeordnet sind.

Ich habe einige Randnotizen in der Genfer Bibel (1611) das zeigt, dass die Übersetzer Probleme hatten, dies zu interpretieren. Sie entschieden sich für das „erwartete Ende“, erkannten jedoch, dass das Hebräische besser als „Ende und Expadation“ (in King James Englisch) übersetzt werden würde.

Leider tun wir das nicht. “ Ich weiß nicht, warum sie „erwartetes Ende“ vor „Ende und Erwartungen“ gewählt haben.

[reine Spekulation] Ich vermute, dass auf Englisch zu dieser Zeit „ein Ende geben“ und „eine Zukunft geben“ wahrscheinlich eine ähnliche Bedeutung hatten.

Angesichts moderner Übersetzungen scheint es ziemlich klar zu sein, dass „eine Zukunft und Hoffnung „ist eine viel bessere Übersetzung als“ ein Ende und eine Erwartung „(oder sogar“ erwartetes Ende „).

Letztendlich werden wir die Gedanken der Übersetzer nicht kennen und ohne ernsthafte historische Bei der Suche werden wir ihre Verwendung dieser Wörter wahrscheinlich nicht verstehen. Es gibt jedoch eine Vorstellung davon, woher sie stammen könnten.

Kommentare

    as gleiche Übersetzungsproblem scheint auch in Sprüche 23:18 aufzutreten. KJV hat “ Denn es gibt sicherlich ein Ende; und deine Erwartung soll nicht abgeschnitten werden “ im Vergleich zu NIV “ Es gibt sicherlich eine zukünftige Hoffnung für dich, und deine Hoffnung wird es nicht sein “ abschneiden. Die beteiligten hebräischen Wörter sind dieselben: Acharith (Stark 319; Ende, Ergebnis, Nachwelt) und Tiqvah (Stark 8615; Schnur, Erwartung, Hoffnung).

  • Interessanterweise zeigen die Randnotizen für Prov 23:18 , dass “ ist eine weitere Übersetzung für “ end „.

Antwort

Englisch hat eine lange und ehrwürdige Geschichte als Sprache. Mit der Zeit ändert sich die Bedeutung von Wörtern. Verschiedene Wörter werden allgemein für die gleichen Bedeutungen verwendet. Wörter können tatsächlich Bedeutungen umkehren. In der King James-Version, die ursprünglich vor 400 Jahren übersetzt wurde, sind all diese Dinge mit ihren Worten geschehen.

Ein häufig genanntes Beispiel ist das Wort „Wohltätigkeit“. Heute würden wir an Wohlwollen denken oder an bedürftige Menschen (oder Wohltätigkeitsorganisationen) geben!), aber in King James Englisch bedeutete es „Liebe“. Eine andere, die bereits auf dieser Seite aufgetaucht ist, ist, dass „töten“ in der KJV das bedeutet, was wir heute „Mord“ nennen würden, und ein anderes Wort „töten“ für das, was wir „töten“ nennen würden.

Im Fall von „Ende“ kann ich Ihnen nur aus dem Lesen anderer alter englischer Literatur sagen, dass das Wort nicht immer einen Endpunkt implizierte, wie wir es heute verwenden könnten. Wenn wir heute vorsichtig sind, können wir es sogar in diesem Sinne verwenden. Das Ende eines Buches ist nicht das Ende der meisten Geschichten. Wenn etwas zu einem guten Ende kommt, bedeutet dies, dass sie jedes Mal glücklich gelebt haben. „Die Ziele rechtfertigen nicht die Mittel.“ Bezieht sich nicht auf einen Endfall, sondern handelt von Ergebnissen oder Endergebnissen, die weiterleben.

Ebenso wurde das Wort „erwarten“ nicht verwendet in dem zweideutigen Sinne, dass man heute genauso leicht „das Schlimmste erwarten“ kann wie etwas Positives. Denken Sie an Dickens und sein berühmtes Buch Great Expectations . Das ist ein Hinweis auf eine hoffnungsvolle Zukunft, die Dinge sahen gut aus. Jemand in jenen Zeiten mit Erwartungen hatte eine Erbschaft oder einen Beruf auf sich warten lassen!

Auch im modernen Sprachgebrauch ist die Standardimplikation positiv, obwohl wir den Begriff mehr Vielseitigkeit verwenden können. Wenn Sie eine Frau oder Familie fragen, ob sie „erwarten“ und … erwarten Sie, dass sie lächeln, wenn die Antwort ja lautet!

Der Ausdruck „ein erwartetes Ende“ zaubert mir viel in den Sinn erwartete positive Zukunft, eine Geschichte, die genau wie die heutige Formulierung von „Hoffnung und Zukunft“ klargestellt wird.

Die Sache mit dem KJV ist, dass man sich daran erinnern muss, dass der Wortschatz 400 Jahre beträgt ( oder in einigen aktualisierten Fällen 242) Jahre alt! Sie müssen wissen, wie diese Sprache funktioniert hat, nicht nur das Englisch, das Sie heute kennen .

Vielleicht hätte es zu dieser Zeit einen besseren Weg geben können, es zu übersetzen, aber viele Probleme wie dieses lassen sich nur mit der Entwicklung des Englischen erklären.

Siehe auch: Warum gibt es so viele Übersetzungen der Bibel?

Kommentare

  • In vielen Fällen ‚ ist mehr als 400 Jahre alt. Die Übersetzer des KJV haben sich von Tyndale geliehen, und ein Großteil der Die Sprache in der KJV war schon damals altmodisch.

Antwort

Mehrere Antworten haben darauf hingewiesen, dass die Die Wortwahl von KJV kann auf die Verwendung von archaischem Englisch zurückzuführen sein. Was meines Erachtens nicht ausreichend erklärt wurde, ist, warum sich das KJV und z. B. das ESV (vgl. NASB) in der Verwendung von einem gegen zwei Substantive hier unterscheiden — „eine Zukunft und eine Hoffnung“ (ESV) vs. „ein erwartetes Ende“ (KJV). Diese Variation ist etwas überraschend, da beide relativ formale Übersetzungen sind (d. H. Sie neigen dazu, die Syntax der Quelle beizubehalten, wenn dies möglich ist), und eine Erklärung ist gerechtfertigt.

Das Hebräische enthält sicherlich zwei Substantive, die durch eine Konjunktion verbunden sind. Der Schlüssel zum Verständnis der Wahl eines einzelnen Konzepts durch die KJV ist der Begriff hendiadys . Hendiadys ist eine Redewendung mit zwei Begriffe, die durch die Konjunktion „und“ verknüpft sind, wobei eine einzelne Idee beabsichtigt ist. Dies ist eine Möglichkeit, eine nominelle (oder verbale) Idee mit einem anderen Substantiv / Verb zu modifizieren, anstatt ein Adjektiv / Adverb zu verwenden. Während hendiadys auf Englisch existiert (siehe die Link für ein paar Beispiele), ist es auf Hebräisch viel häufiger, wo Adjektive weniger sind. Die KJV-Übersetzer verstanden acharit wetiqvah hier als hendiadys, wo tiqvah („Hoffnung“) oder „Erwartung“) funktionierte adjektivisch und modifizierte acharit („Ende“ oder „Zukunft“) – daher „erwartetes Ende“.

Diese Denkrichtung ist erweitert von EW Bullinger :

Hier gibt der AV „um Ihnen ein Ende und eine Erwartung zu geben“ am Rand und übersetzt es „um Ihnen ein erwartetes Ende zu geben.“ … All dies ist eine Anerkennung der Schwierigkeit, ohne den Geist der Figur zu erfassen oder zu fangen: „um dir das Ende zu geben, ja – das Ende, auf das du hoffst“: d. h. das Ende, das ich versprochen habe und von dem ich dich hoffen und abhängig gemacht habe. All dies und mehr ist in der Figur Hendiadys enthalten und wird durch diese ausgedrückt.

EW Bollinger, In der Bibel verwendete Redewendungen, erklärt und illustriert , Eyre & Spottiswoode 1898.

Kommentare

  • Bis über Hendiadys. Tolle Antwort, und Sie haben meine +1.

Antwort

Ich bin nicht der Meinung, dass hier ein Widerspruch besteht. Es ist eher ein subtiler Unterschied in der Bedeutung der beiden verglichenen Wörter „erwartet“ und „Hoffnung“. Ich sehe, wie „erwartetes Ende“ ein größerer Indikator für ein tatsächliches Ende sein kann, das das Wort Hoffnung anzeigt.Aber es scheint, dass Sie dem Wort „Hoffnung“, das wirklich Wunschdenken ist und dem ich überhaupt nicht zustimme, die weltliche Bedeutung zuweisen. Als Gläubiger haben wir eine „Hoffnung“, die eine grundsolide Gewissheit ist, die auf den biblischen Beweisen in vielen Verheißungen basiert, die Gott vollständig erfüllt hat.

Außerdem mag ich die KJV nicht, weil wir eine andere Bedeutung als die der Autoren in einige Wörter dieser Version einfließen lassen, was natürlich Verwirrung stiftet. In diesem speziellen Fall und zu diesem Zeitpunkt in der Geschichte ist der KJV wahrscheinlich genauer als die modernen Versionen. Unter Verwendung des Strong-Wörterbuchs ist das Wort, das auf Hebräisch erwartet wird, „tiqvah“, das als H8615 bezeichnet und definiert wird als „Hoffnung, Erwartung, Linie, das, wonach ich mich sehne, erwartet“. Sie können also den Zusammenhang zwischen Hoffnung und Erwartung erkennen.

Während ich einigen anderen Kommentatoren zustimme, ist die „Zukunft“ oder das „Ende“ der Himmel. Wenn Randy Alcorns Einsicht, wie in seinem Buch Heaven angegeben, bei weitem nicht zutreffend ist, wird der Himmel unvorstellbar wunderbar sein und unsere Hoffnungen und Erwartungen übertreffen. Ich kann dieses Buch nur empfehlen.

Kommentare

Antwort

Die hebräischen Wörter אחרית ( acharit ) und תקוה ( tikvah ) kommen in derselben Phrase vor, die durch die Konjunktion ו in drei Phrasen getrennt ist:

div div אַחֲרִית div לֹא תִכָּרֵת

div דְּעֶה חָכְמָה לְנַפְשֶׁךָ div Div div לֹא

p אָנֹכִי יָדַעְתִּי אֶת־הַמַּחֲשָׁבֹת אֲשֶׁר אָנֹכִי חֹשֵׁב עֲלֵיכֶם נְאֻם־יְהוָה מַחְשְׁבֹות שָׁלֹום וְלֹא לְרָעָה לָתֵת לָכֶם אַחֲרִית div

Gesenius (S. 37-38 ) besagt, dass das hebräische Wort אחרית auch „Nachwelt“ bedeuten kann, unter Berufung auf Psa. 109: 13 , Amos 4: 2 und Dan. 11: 4 .

Ich glaube, die Lösung findet in Jer statt. 31:17 wobei wir den Ausdruck וְיֵשׁ־תִּקְוָה לְאַחֲרִיתֵךְ finden, der übersetzt werden könnte als „und es gibt Hoffnung für Ihre Nachwelt“. Mit anderen Worten, obwohl die Israeliten in Gefangenschaft waren, „werden sie aus dem Land des Feindes zurückkehren“ ( Jer. 31:16 ) und „zu ihrem zurückkehren border „( Jer. 31:17 ). Gott würde sie durch Gefangenschaft bestrafen, aber sie würden befreit werden und in das verheißene Land zurückkehren.

Deshalb glaube ich Jer. 29:11 sollte übersetzt werden als „eine Nachwelt und eine Hoffnung“. Die Hoffnung auf ein gefangenes Israel blieb in der Tatsache bestehen, dass für das Volk Israel eine Zukunft sicher war, solange Kinder existierten.

Antwort

Die beste Antwort, die ich mir vorstellen kann, ist, dass wenn man sich die Verwendung dieser Wörter vor ~ 400 Jahren ansieht, sie [etwas] andere Konnotationen hatten als jetzt.

Abgesehen davon, dass jemand die Krippennotizen der Übersetzer für die betreffende Passage findet, bleibt dies höchstwahrscheinlich ein Spekulationspunkt.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.