Der englische Titel der Serie Sweetness and Lightning ist ein Wortspiel in der Redewendung „ Süße und Licht „.

Der japanische Originaltitel lautet Amaama to Inazuma (甘 々 と 稲 妻). Ich wollte herausfinden, ob hinter dem japanischen Titel ein ähnliches Wortspiel steckt, also habe ich zunächst die Wörter nachgeschlagen und war überrascht, dass es sich im Grunde genommen um eine wörtliche Übersetzung des englischen Titels handelt: amaama bedeutet „süß“ oder „zuckerhaltig“ und wird das Zeichen 甘 (süß) wiederholt und inazuma bedeutet „Blitz“ .

Ohne ein Wortspiel oder einen Witz dahinter, ähnlich dem auf Englisch, scheint der japanische Titel eine seltsame Kombination von Wörtern zu sein Es ist ein so direktes Äquivalent zum englischen Titel, dass es fast so aussieht, als ob der englische Titel zuerst konzipiert und dann wieder ins Japanische übersetzt wurde, aber das macht keinen Sinn, denn wenn der ursprüngliche Autor Gido Amagakure aufgetaucht wäre Mit dem englischen Titel wäre das wahrscheinlich nur der Titel, da so viele Anime bereits auf Englisch benannt sind.

Ich bin gespannt, ob es sprachliche Gründe gibt, den japanischen Titel zu wählen. Ich frage nicht nach thematischen Gründen; der Titel ist in beiden Sprachen thematisch angemessen, auch ohne das Wortspiel. Ich frage, warum es in der englischen Version ein so passendes Wortspiel gab, das es im japanischen Titel anscheinend nicht gab, und ob die japanische Version auch ein Wortspiel oder einen Verweis enthält, den ich verpasst habe. War die Tatsache, dass es so gut ins Englische übersetzt wird, nur ein gewaltiger Zufall? Gibt es etwas mehr zu dem japanischen Titel, das ich nicht sehe?

Kommentare

  • Warten Sie, nehmen Sie an, dass der englische Titel first ?
  • @Makoto Ich ' glaube nicht, dass das tatsächlich passiert ist, aber a priori sieht es irgendwie aus als hätte der Autor den Titel auf Englisch finden und dann ins Japanische übersetzen können, weil der englische Titel mit dem Wortspiel und allem so ordentlich zu rollen scheint. Eine andere Möglichkeit, meine Frage zu betrachten, ist, wenn es ' ist kein Wortspiel auf Japanisch ähnlich dem auf Englisch. Warum hätte der Autor dann aus allen Titeln der Welt dieses ausgewählt? Es war schwierig, meine Argumentation zu erklären, und Ich kann sehen, dass die Passage verwirrend war, also werde ich ' versuchen, sie neu zu formulieren.
  • Ich möchte nur darauf hinweisen, dass sich der japanische Titel irgendwie reimt

Antwort

Eine Interpretation des Titels kann sein:

p 々 ち ゃ ん と い な く なっ た 妻

[稲 妻] {い な つ ま} ist im Grunde ein Wortspiel für い な な な っ た more, mehr oder weniger „die Frau, die nicht mehr da ist“. Dies bedeutet, dass jemand verwitwet ist.

ん 々 ち ゃ ん ist jedoch etwas komplexer.

Es kann als 甘 な 甘 ち ち ゃ interpretiert werden. Der Ausdruck hier ist etwas vielfältig, deshalb werde ich versuchen, ihn aufzuschlüsseln.

Während 甘 い süß bedeutet, hat es außerhalb des Essens eine andere Bedeutung. Wenn es verwendet wird, um eine Person zu beschreiben, kann es auch naiv bedeuten.

Jemand, der als 甘 ち ゃ ん bezeichnet wird, kann als „weiche“ oder „naive“ Person bezeichnet werden. Das Hinzufügen von 甘 い, um jemanden zu beschreiben, der ein 甘 ち ゃ ん ist, verstärkt das naive Stereotyp. Die Nuance hier ist ein bisschen negativ, was bedeutet, dass diese Person ein ahnungsloser (naiver) Idiot ist.

Man kann implizieren, dass sich der Titel auf Inuzuma-sensei bezieht, eine sehr leise gesprochene, aber ahnungslose Alleinerziehende eine Tochter, die nicht nur nicht kochen kann, sondern auch nicht weiß, wie sie sich um Tsumugi kümmern soll (anstelle seiner verstorbenen Frau).

Sie könnten implizieren, dass die alternative Bedeutung von „Süße und Beleuchtung“ „die naive Witwe“ ist.


Wenn Sie sich jedoch auf das Nachwort des Autors in Band 1 des Mangas beziehen,

vol 1 afterword

Trotz vieler alternativer Interpretationen des Titels soll der Titel etwas Warmes und Unscharfes sein, das die 5 Sinne anspricht, nichts mehr als das.

Kommentare

  • Diese Antwort zu akzeptieren, da sie alle harten Beweise enthält, denke ich, dass wir ' wird wahrscheinlich jemals bekommen, und eine ziemlich gute Theorie daneben.

Antwort

Ich habe eine geschrieben Ein bisschen über Amaama zu Inazuma Namen, einschließlich meiner Ansicht, warum dies ein wunderbarer Titel ist, hier: http://kyradesuyo.wordpress.com/2016/07/24/kouhei-tsumugi-and-kotori-onamae-wa

Der Teil über den Titel selbst ist am Ende.

TLDR: 甘 い (ama.i) wird auch häufig verwendet, um Naivität zu beschreiben, und Inazuma verwendet Kanjis, die mit Reis und Frau verwandt sind und beide binden sehr gut in die ganze Prämisse der Geschichte.

Kommentare

  • Vielen Dank für Ihre Antwort, dass ' eine wirklich interessante Theorie ist! +1 von mir.
  • Bitte zitieren Sie den relevanten Teil Ihres Beitrags.Nur Link-Antworten ' sind aufgrund der Möglichkeit von Linkrot keine guten Antworten.
  • Ich mag Ihre Einstellung zum Showtitel sehr (allerdings als @ кяαzєя) Erwähnungen, es wäre gut, wenn Sie die relevanten Teile in diesen Beitrag einfügen könnten), aber ich denke, Sie lesen hier möglicherweise etwas zu viel in den Charakternamen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.