Battle Angel Alita ist in Japan als Gunnm und Alita als Gally bekannt.

Warum wurden Titel und Name der Serie geändert, als sie lokalisiert wurde? Welche anderen Änderungen haben sie gegenüber der japanischen Originalversion vorgenommen?

Kommentare

  • Alita kann eine " japanische " Version von Alida. Alida bedeutet auf Germanisch Schlacht und auf Lateinisch (Engel) mit kleinen Flügeln.
  • In Frankreich auch als Gunnm / Gally bekannt

Antwort

Viz Media war für die Lokalisierung des Battle Angel Alita Mangas verantwortlich, und der Grund macht anscheinend keinen Sinn (von dieser Seite ):

Gallys Name wird in Alita geändert. Warum dies getan wurde, ist unbekannt, aber die Person, die sich für die Änderung entschieden hat, hat versucht, “ validiere „es und erkläre, dass Alita zufällig aus dem Russischen kommt und etwas mit dem Mars zu tun hat (woher Gally übrigens stammt).

Dort“ Eine Traumsequenz, in der in der japanischen Originalversion Gallys Traumselbst „Alita“ heißt. In der Viz-Version sind die beiden umgekehrt.

Zurück in 1993, als Kishiro-sensei die Dinge mit dem Gunnm-Manga schnell zu Ende brachte, stieß er auf einen Handlungspunkt, mit dem er ta ke a jab bei Viz. Schon früh erfuhr Kishiro, dass Viz aus Gründen, die wirklich keinen Sinn ergeben, beschlossen hatte, Gallys Namen in Alita zu ändern. Gegen Ende der Serie fängt Dr. Nova Gally in der Oruboros-Maschine ein, um ihren Geist zu zerstören Irgendwann spricht Nova mit Ido und schlägt vor, dass ihr Name (in der japanischen Version) „Alita“ ist, der Name der Katze ist „Gally“. (Gally und die Katzen „Namen sind wichtig). Leider beschließt Viz, Wort für Wort mitzuspielen, und Nova nennt sie“ Gally „und die Katze ist“ Alita „. Soviel zu diesem Potshot.

Zusätzlich hat Viz eine Reihe von Namen einer Stadt, einer Einrichtung und des Computers geändert (über Wikipedia mit Hervorhebung):

Neben der Umbenennung von Gally in Alita änderte die nordamerikanische Version des Mangas auch die Stadt Salem bis Tiphares nach Tiferet . Da Kishiro auch den Namen Jeru für die Einrichtung auf Salem verwendete, wurde Jeru in Ketheres in der Übersetzung nach Keter . Weiterentwicklung des Biblischen Themas in der Originalserie Sa Der Hauptcomputer von lem hieß Melchizedek , „der König von Salem“ und „Priester des Höchsten Gottes“ / p>

Obwohl „Alita“ keine „Bibelreferenz“ (westliche Religion) ist, wurden einige dieser Namen geändert, und Alita ist ein westlicher Name (mehr als “ Gally „), damit es für das westliche Publikum besser zugänglich ist.


BEARBEITEN: Ich habe das Zitat aus AN“ s „Ask gefunden John „Kolumne :

In der Oktoberausgabe 1993 von Animerica erklärt Fred Burke, Co-Übersetzer des Viz Comics Battle Angel Alita Manga „Damit ein Viz-Comic funktioniert, muss er mehr als nur die Hardcore-Manga- und Anime-Menge ansprechen.“ Daher wurden einige Änderungen an der Übersetzung des Mangas vorgenommen. Yukito Kishiros Titel Gunnm, eine Verbindung von Gun Dream, wurde in Battle Angel Alita umbenannt. Gally, die Protagonistin, hatte ihren Namen in Alita geändert, ein Name, erklärt Burke. bedeutet „edel“: ein Name, den er beim Durchsuchen eines Buches mit Babynamen entdeckte. Burke erklärt auch, dass die schwimmende Stadt Zalem ohne Angabe von Gründen in Tiphares umbenannt wurde: ein Name, der „Schönheit“ bedeutet und aus der Kabbala stammt und der mystische Baum des Lebens. Außerdem wurde Yugos Name für amerikanische Leser kosmetisch an Hugo geändert.

Kommentare

  • Ich denke, sie haben es geschafft, 4kids wegen schlechter Übersetzungsfähigkeiten zu übertreffen.
  • Sie müssen ihren Job rechtfertigen.

Antwort

Das spanische Wort „Alita“ bedeutet „kleiner Flügel“, daher ist es auch sinnvoll, wenn Sie den Titel in den spanischen „kleinen Flügel des Battle Angels“ übersetzen.

Antwort

Das Ändern von Namen ist für Übersetzer / Verleger bei ausländischen Werken durchaus üblich. Anscheinend ist ihre Idee, dass die Leute möglicherweise nichts mit „fremd klingenden“ Namen kaufen könnten, weil das für unser kleines Gehirn zu verwirrend wäre. Es geht nur um Marketing.Aus diesem Grund wurde „Harry Potter und der Stein der Weisen“ für den amerikanischen Markt in „HP und der Stein der Weisen“ geändert: weil der Verlag befürchtete, dass die Leute weglaufen würden, wenn sie das Wort „Philosophie“ in der Titel.

Jetzt müssen Sie mir „erklären, warum dies hier der Fall ist, aber nicht in Europa: Ich weiß zum Beispiel, dass die französische Version von Yukito Kishiros Werken alle Namen behalten hat und es“ Es war ein großer Erfolg, nicht nur unter den „Hardcore-Manga- und Anime-Leuten“, wie Burke glaubt. Irgendwann wäre es schön zu sehen, dass Verlage und Übersetzer die Arbeit des Autors und die Intelligenz der Leser respektieren .

Antwort

Kommentare

  • Japanisch? Warum? Der ursprüngliche Gally ist ein verdammter Marsmensch . Ganz zu schweigen davon, " Cartoon "? Es gab eine 2-Episoden-OVA davon, aber der eigentliche Teil der Geschichte ist eine riesige Manga-Serie.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.