Während im Englischen das Wort „gaijin“ weitaus häufiger vorkommt als „gaikokujin“, habe ich das auf Japanisch gehört [外人] {が い じ ん} wurde aus Gründen der politischen Korrektheit durch [外国人] {が い こ く じ ん} ersetzt.

Welche Unterschiede gibt es zwischen den beiden Wörtern?

  1. Ersetzt es nur ein Wort bei einem anderen Fall ein Euphemismus-Laufband?
  2. Wird das erstere als Kontraktion des letzteren wahrgenommen, obwohl Wikipedia behauptet, dass das erstere Wort vor dem letzteren datiert? Kontraktionen werden oft als abwertend angesehen.
  3. Betont letzteres, dass über die Nationalität gesprochen wird und nicht über die Rasse?

Kommentare

  • 外人 wurde nicht ‚ nicht durch 外国人 ersetzt. Es sind von Anfang an verschiedene Wörter, und die Leute missbrauchen oft 外人. Sie haben Recht, dass 外人 politisch nicht korrekt ist.
  • Sind Sie sicher, dass gaijin (und gaikokujin in geringerem Maße) gem als englische Wörter epted? Ich wusste nicht, dass ‚ das.
  • @sawa, für Japanischschüler, ja, ich würde sagen, dass sie ‚ sie auf jeden Fall sind. Sind sie offizielle englische Wörter? Konnte ‚ nicht sagen. Jedem, den ich kenne, der Japanisch lernt, ist ‚ so englisch wie ‚ kanji ‚ und ‚ sushi ‚ sind 🙂
  • Stellen Sie sich vor, Sie wären keine japanische Staatsbürgerschaft mehr外国人 aber auf den ersten Blick wären Sie für die meisten Menschen immer noch ein 外人. Wenn Ihr Japanisch jedoch so gut ist, können Ihre japanischen Freunde vergessen und sogar kommentieren, dass Sie nicht wie ein 外人 sind, ob Sie 外国人 sind oder nicht.
  • @sawa Viele Ausländer verwenden Gaijin auf kausale Weise . d.h. “ Ich muss heute Abend etwas Gaijin-Essen essen. „. Sagte scherzhaft.

Antwort

Sie haben dort eine potenzielle Landmine der Debatte betreten. Ob oder nicht 外人{がいじん} ist beleidigend, politisch inkorrekt oder bedeutet, dass etwas anderes als „Ausländer“ das Thema vieler hitziger Debatten ist. Schauen Sie sich hier für die „Gaijin ist beleidigende Seite“. Werfen Sie einen Blick auf den Wikipidia-Eintrag für Links zu „Gaijin ist nur ein Wort“. Seite.

Was bedeutet, dass es für den Anfang nicht einfach als selbstverständlich angesehen werden kann, dass 外国人{がいこくじん} politisch korrekter ist, was macht die Beantwortung Ihrer Frage etwas schwierig.

Soweit ich weiß, bevorzugen NHK und Nachrichtensendungen die Verwendung von 外国人{がいこくじん} gegenüber 外人{がいじん} weil es als politisch korrekter angesehen wird. Wenn Sie sich jedoch die Links in dieser Antwort ansehen, scheint 外人{がいじん} nicht auf der Liste von „zu stehen. nicht sendbare „Wörter (obwohl die mit verlinkten Listen inoffiziell sind, haben Rundfunkveranstalter möglicherweise ihre eigenen internen Regeln).

Der Wikipedia-Eintrag, auf den Sie (und ich) verlinken, deckt einen Großteil der Geschichte und zwei Seiten von ab Das Problem, daher müssen sie hier nicht runderneuert werden.

Ich denke, dass Sie für die Zwecke dieser Website und die Frage nach der Verwendung auf Japanisch keine strengen Regeln für diese Website erhalten können. Ich denke, die Richtlinien, die Sie berücksichtigen müssen, sind:

  1. Einige Leute finden es beleidigend, also kennen Sie Ihr Publikum.

  2. Die meisten Japaner sind sich nicht bewusst, dass es sich um ein Problem handelt, einfach weil Ausländer in Japan eine so kleine Minderheit sind, dass die meisten Probleme im Zusammenhang mit Ausländerbeziehungen für die meisten Japaner unter dem Radar stehen.

  3. Ob beleidigend oder nicht, das Wort wird meistens als nichtchinesische, nichtkoreanische Ausländer verstanden.


Ich persönlich fühle es ist zu simpel, um einfach zu behaupten, dass ein Wort wie 外人{がいじん} beleidigend ist oder nicht. Die Menschen scheinen die gesamte Verantwortung entweder dem Sprecher oder dem Zuhörer, der Absicht oder der Wahrnehmung auferlegen zu wollen, aber ich glaube, dass Sprache eine Beziehung ist, in der zwei Parteien am Verständnis beteiligt sind. 外人{がいじん} kann also beleidigend gemacht werden oder nicht, es kann als beleidigend verstanden werden oder nicht. Wenn Sie und ich zusammen Kaffee trinken würden, könnte ich Ihnen zeigen, wie ich ein neutrales Wort wie „Frau“ als Waffe verwenden kann. Dies wird jedoch Teil einer breiteren Debatte über Sprache und soziale Normen. Zu breit, um hier behandelt zu werden.

Kommentare

  • Was ist mit 外国人 anderer asiatischer Abstammung? (Dh Chinesisch, Koreanisch usw.) Gibt es ein anderes Wort wie 外人, das sie klassifiziert?
  • @ Dave, das klingt nach der besten Gaijin-Show aller Zeiten! Außerdem +1 für Ihre Richtlinien: D

Antwort

外人 bedeutet „Außenseiter“ oder „Fremde“, nicht unbedingt Ausländer.Wenn dieses Wort gegen Ausländer verwendet wird, wird der Standpunkt auf Japan festgelegt, und es wird vorausgesetzt, dass alles, was außerhalb Japans gehört oder von außerhalb Japans kam, ein „außerhalb (r)“ oder ein „seltsam“ ist (er) „. Andererseits bedeutet 外国人 „Menschen aus einem fremden Land“ oder „Ausländer“, und es ist angebracht, es gegen Ausländer einzusetzen. Es hat nicht die oben erwähnten negativen Auswirkungen, die 外人 hat. 外人 ist keine verkürzte Form von 外国人, obwohl einige Leute dies als solche verwechseln. Sie überlappen sich, sind aber nicht gleich. 外人 wurde nicht durch 外国人 ersetzt, aber in der letzten Zeit wurden mehr Menschen auf den Missbrauch aufmerksam und verwendeten das Richtige Wort.

Kommentare

  • Dies ist für mich sehr sinnvoll, wie ich ‚ gehört habe Nur wenige meiner japanischen Freunde in den USA nennen Amerikaner immer noch 外人, obwohl sie die Ausländer sind. Ich ‚ fand es immer lustig, weil es auch nach dem Hinweis auf die Ironie so war ‚ ändert nichts.
  • Nun, ich denke, ‚ ist nicht mehr wirklich ironisch.
  • @Louis Ja, obwohl es Ausländer bedeutet, denke ich, dass viele Japaner denken, dass es “ nicht-japanische Person „. Selbst jemand, der nicht japanischer Abstammung ist, in Japan geboren wurde oder sogar die offizielle Staatsbürgerschaft erlangt hat, wird immer noch als Gaijin angesehen. Ich beschuldige seine Geschichte der Isolation ion … Davon abgesehen finde ich persönlich ‚ das Wort 外人 nicht anstößig, ich benutze es die ganze Zeit (es ‚ Es ist so ziemlich ein Wort auf Englisch für mich …), ich finde diese Einstellung nur ein wenig traurig. ‚ lässt mich nicht aufhören, Japan zu lieben, du: D

Antwort

Ich denke, ein Großteil der politischen Debatte beruht in hohem Maße darauf, wie man eine Person erkennt, bei der 外人 und 外国人 subtil unterschiedliche Auswirkungen haben.

外人
„außerhalb“ + „Person“
Fremder, Ausländer, Außenseiter

Im Kontext der Kultur jemand, der kein Japaner ist und ist unter Japanern oder im japanischen Land ein „Fremder“, ein „Ausländer“ oder ein „Außenseiter“. Dass dieses Wort als abwertend verwendet werden kann, obwohl es nicht immer die Konnotation trägt, dass die „äußere Person“ möglicherweise nicht willkommen, unhöflich oder respektlos ist, weil sie von außen kommt.

外国人
„außerhalb“ + „Land“ + „Person“
jemand aus einem anderen Land

Diese Variante kann verwendet werden, um dieselbe Person im Kontext der Bekanntheit zu beschreiben. Diese Person muss kein kultureller Außenseiter sein, sondern stammt aus einem anderen Land. Dieses Wort wird normalerweise nicht als Pejorativ verwendet, obwohl es verwendet werden kann, um eine Möglichkeit für Unverständnis zu kennzeichnen, obwohl in einem negativen Kommentar meistens most häufiger gehört wird, wodurch seine negative Konnotation verliehen wird.

Das Endergebnis ist, dass es eine feine Linie gibt, die beide Wörter trennt, weil beide ähnliche, aber nicht genau die gleichen Bedeutungen haben. Ich würde sagen, dass 外人 nicht immer an Fremdenfeindlichkeit grenzt und in fremdenfeindlichen Bemerkungen auftaucht. wohingegen 外国人 nicht unbedingt dieselbe Konnotation hat.

Dies alles steht natürlich zur Debatte und zur Interpretation. Ich gehe im Allgemeinen von der Regel aus, dass Ton und Kontext die wahre Bedeutung des Wortes liefern, wenn es gesagt wird. Wenn also jemand Sie nicht negativ als 外人 bezeichnet, bezweifle ich, dass er Ihnen gegenüber fremdenfeindlich ist .

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.