Ich war immer verwirrt über den Ursprung der Übersetzung von „George“ ins Chinesische. Es ist wahrscheinlich die einzige (entschuldigen Sie, wenn es mehr gibt ) Name, der nicht wie sein englisches Gegenstück klingt.

Kommentare

  • Wenn nicht 乔治, haben Sie dann einen besseren Vorschlag?
  • Auf Kantonesisch (Hongkong) sind sie normalerweise Sagen Sie stattdessen " div ".
  • 佐治 fällt mir ein, 左 治 klingt auch nah oder sonst 佐 智. Aber ich interessiere mich mehr für den Teil 乔.
  • Kantonesisch hat eine völlig andere Aussprache als Mandarin.佐 auf Kantonesisch ähnelt 乔 auf Mandarin.
  • mögliches Duplikat von Wie wählen wir die richtigen Zeichen für einen westlichen Namen aus?

Antwort

Über den „乔“ -Teil von „George [dʒɔ: dʒ]“ finden Sie Material in der 译音 表 (die Form der Transkription) . Außerdem sollte „奇“ anstelle von „治“ dem Formular folgen. Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein.

„约定俗成 (die Konvention) „ ist eine der wichtigen Regeln von 《英文 人名 翻译 准则》. Jeder verwendet oft „乔治“ und bezieht sich auf „George“, so dass „乔治“ nach und nach vereinbart wird. Wie auch immer, ich weiß nicht, warum die erste Person „George“ „乔治“ genannt hat.

Download 英语 姓名 译名 手册 (商务印书馆 第四)版) .pdf

Kommentare

  • Interessant. Dies ist also einer der Fälle, in denen es eine Ausnahme gibt? I ' Ich bin immer verwirrt, weil manchmal, wenn ich die Nachrichten auf Chinesisch lese, die Art und Weise, wie sie die Namen auf Mandarin übersetzt haben, nicht mit der Art und Weise klickt, wie wir sie auf Englisch aussprechen. Ich muss den Namen und googeln Google wird mir den entsprechenden englischen Namen dafür geben. Ich denke wirklich, wir sollten Namen direkt wie die japanischen übersetzen.
  • @ user3992 Ich habe jedoch keine Ahnung, ob " 乔治 " ist eine Ausnahme. Vielleicht, wie Yafufu sagte, " 乔治 " ist eine Shanghaier Aussprache.

Antwort

Einige sagen, dass „乔治“ George in sehr nahe steht Shanghaier (上海 話) seit Shanghai war der große Hafen erlaubt internationalen Handel im 17. Jahrhundert. Zu diesem Zeitpunkt werden viele Phrasen erstellt / übersetzt. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English

Kommentare

  • Sehr plausible Erklärung!

Antwort

Es scheint, dass „乔治“ die einzige ist.

Und ich denke, seine Aussprache ist die nächste mit seinem englischen Gegenstück auf Chinesisch.

Kommentare

  • Die nächste Aussprache ist 作 举.
  • @InglisBaderson Ich denke, dass ' eine Ansichtssache ist; Ich ' würde sagen, 乔治 klingt näher als 作举. Vielleicht hängt es von Ihrem Muttersprachler ab.
  • Es hängt wahrscheinlich sowohl von den Muttersprachlern des Sprechers als auch des Hörers ab.

Antwort

Nein, es ist nicht die einzige.

Es sei denn, Sie glauben, John klingt ähnlich wie 约翰.

Chinesische Übersetzungen für fremde Namen und Wörter (wie Namen anderer Dinge) sind seltsam, wenn man sie miteinander vergleicht. Menschen aus den Städten Guangzhou, Hongkong (sprechendes Kantonesisch) und Shanghai (sprechendes Wu), die zuerst für die Welt geöffnet waren, erstellten diese Übersetzungen auf der Grundlage ihres Dialekts.

Beispiele (einige von ihnen haben wurde so lange verwendet, dass Muttersprachler wie ich nicht bemerken würden, dass es sich nicht um chinesische Originalwörter handelt):

Sandwich 三明治 Toast 吐司 Cookie 曲奇 Humor 幽默 (I thought it is originally Chinese) Taxi 的士 Pancake 班戟 Chocolate 巧克力/朱古力 

Beachten Sie, dass ein Wort möglicherweise mehr enthält als eine Übersetzung.

Kommentare

  • Ich kann John irgendwie akzeptieren, weil John = Johann und wenn ich es ausspreche, klingt es wie 约翰.
  • Hast du Ich möchte sagen " verkabelt " oder sollte es " seltsam "?
  • John wird nach 约翰 übersetzt, da es nicht aus dem Englischen stammt. Das J wird hier wie Y auf Englisch ausgesprochen, und h wird ebenfalls ausgesprochen. Es wird gesagt, dass John vom hebräischen Wort Yohanan stammt. Die Geschichte von 约翰 ist viel länger als John .

Antwort

Wann Ich habe vor langer Zeit an der UC-Berkeley getaucht. Mir wurde gesagt, mein Name George habe das Äquivalent 乔治 Qiáozhì, weil dieser Name bereits in den Schulbüchern für George Washington festgelegt wurde. Es klang für mich immer näher am französischen Georges. Mein Familienname ist Lang und ich hatte die Wahl zwischen Wald 林 Lín oder Blau 蓝 Lán.Ich habe das erstere aus offensichtlichen Gründen der Strichzahl gewählt.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.