Warum ist „Ananas“ auf Englisch, aber „Ananas“ in allen anderen Sprachen?

geben Sie ein Bildbeschreibung hier

Kommentare

  • @AndrewLeach Ich ‚ tut mir so leid, dass Sie ‚ möchte nicht über so interessante Dinge über Ihre Sprache nachdenken.
  • ‚ ist nicht, dass es ‚ ist nicht interessant. Aber es wird wahrscheinlich mehr zum Thema Linguistik.SE geben.
  • Auf Spanisch wird es ‚ auch pi ñ a . Die Etymologie von “ Ananas “ und einigen anderen Wörtern wird in Europa gut veranschaulicht Etymologiekarten .
  • Unterhaltsame Tatsache: Auf brasilianischem Portugiesisch wird ‚ nicht als Ananas bezeichnet, sondern als “ abacaxi „.
  • Dies ist bereits in Linguistics.SE: linguistics.stackexchange.com/questions/690/ …

Antwort

Aus Wikipedia

Columbus ist der begegnet Ananas im Jahr 1493 auf der Leeward-Insel Guadeloupe. Er nannte es piña de Indes , was „Kiefer der Indianer“ bedeutet, und brachte es mit nach Europa. Damit war die Ananas die erste Bromelie, die die Neue Welt verließ.

(Eigentlich ist das wahrscheinlich nicht ganz richtig … da piña auf Spanisch auch Tannenzapfen bedeutet und seitdem Ananas sehen nicht wie Kiefern aus, sondern wie Tannenzapfen. Die Bedeutung war zweifellos „Tannenzapfen der Indianer“.)

Die Frage ist: Warum haben die Engländer den Namen Ananas em angepasst? > aus dem Spanischen (was ursprünglich auf Englisch Tannenzapfen bedeutete), während die meisten europäischen Länder schließlich den Namen ananas anpassten, der vom Tupi-Wort nanas stammt ( bedeutet auch Ananas).

Dies ist reine Spekulation, aber es kann mit der Tatsache zu tun haben, dass es in der Neuen Welt englische Kolonien gab, und diese hatten viel Handel mit der Karibik. Wenn die Frucht war in der Karibik mit einem Namen und in Spai mit einem anderen Namen bezeichnet n, die Engländer hätten leicht den karibischen Namen verwenden können, während der Rest Europas den spanischen Namen verwendete.

Kommentare

  • Beste Vermutung: Es war ein exotischer Name für eine exotische Frucht.
  • Übrigens werden sie auf Spanisch häufiger als als pi ñ bezeichnet anan á s .
  • Ich ‚ bin Spanier und möchte das sagen Noch nie in meinem Leben habe ich diese Frucht namens anan á s gehört. Es ‚ ist pi ñ a.

Antwort

Glaube niemals alles, was du im Internet liest. Diese Liste wird von Hand ausgewählt, um einen Punkt zu beweisen. Während es wahr ist, dass die meisten europäischen Sprachen eine Variante von „Ananas“ verwenden, ist es weit von der Wahrheit entfernt zu behaupten, dass Englisch das einzige ist, das „Ananas“ verwendet, oder dass es nicht viele Variationen in den Begriffen gibt, die verwendet werden.

Hier ist eine unvollständige Liste, die ich aus Google Translate zusammengestellt habe:

 Language Word for "pineapple" Pronunuciation (according to Google) -------- -------------------- -------------- Afrikaans pynappel Armenian արքայախնձոր ark’ayakhndzor Catalan pinya Chichewa chinanazi Chinese 菠萝 Bōluó Filipino pinya Frisian pineappel Galician piña Hausa abarba Igbo afiapulu Japanese パイナップル Painappuru Khmer ម្នាស់ mneasa Korean (not allowed by SE) pain-aepeul Kurdish sifir Lao ຫມາກນັດ maknad Malayalam പൈനാപ്പിൾ paināppiḷ Maori Tuhinga o mua Mongolian хан боргоцой khan borgotsoi Myanmar (Burmese) နာနတ်ပင် nar naat pain Portuguese (pt-BR) abacaxi Sesotho phaphaenapole Shona chinanai Telugu పైనాపిల్ Paināpil Thai สับปะรด S̄ạbpard Vietnamese dứa Welsh pîn-afal Xhosa iphayinaphu Yoruba ope oyinbo Zulu iphayinaphu 

Also könnte ich genauso gut

Warum ist es Ananas auf Französisch, Ananas in „allen“ anderen Sprachen?

 Language Word for "pineapple" Pronunuciation (according to Google) -------- -------------------- -------------- Afrikaans pynappel Catalan pinya English pineapple Filipino pinya French **ananas** Frisian pineappel Galician piña Japanese パイナップル Painappuru Korean (not allowed by SE) pain-aepeul Malayalam പൈനാപ്പിൾ paināppiḷ Sesotho phaphaenapole Telugu పైనాపిల్ Paināpil Welsh pîn-afal Xhosa iphayinaphu Zulu iphayinaphu 

Kommentare

Antwort

Als europäische (englische) Entdecker sie entdeckten, nannten sie sie Ananas, weil sie Tannenzapfen von Nadelbäumen ähnelten.

Das englische Wort „Ananas“ wurde erstmals 1398 aufgezeichnet, als es ursprünglich zur Beschreibung der Fortpflanzungsorgane von Nadelbäumen (heute als Tannenzapfen bezeichnet) verwendet wurde.Der Begriff „Tannenzapfen“ für das Fortpflanzungsorgan von Nadelbäumen wurde erstmals 1694 erwähnt. Als europäische Entdecker diese tropische Frucht auf dem amerikanischen Kontinent entdeckten, nannten sie sie „Ananas“ (erstmals 1664 aufgrund der Ähnlichkeit mit dem, was heute bekannt ist als Tannenzapfen). [7] [8] Im wissenschaftlichen Binomial Ananas comosus stammt Ananas, der ursprüngliche Name der Frucht, vom Tupi-Wort nanas, was „ausgezeichnete Frucht“ bedeutet [9], wie von André Thevet 1555 aufgezeichnet, und comosus, „getuftet“, bezieht sich auf die Stängel der Frucht. Andere Mitglieder der Gattung Ananas werden in anderen Sprachen oft auch als „Kiefer“ bezeichnet. Ananas werden auf Spanisch Piña („Tannenzapfen“) oder Ananá (Ananás) (Beispiel: Piña Colada-Getränk) genannt. (Wikipedia)

Kommentare

  • Die europäischen Entdecker, die Ananas entdeckten, waren zweifellos Spanier oder Portugiesen. da sie südamerikanischen Ursprungs sind. Da sie jedoch auf Spanisch ‚ auch als pi ñ a bezeichnet werden, ist diese Antwort wahrscheinlich nahezu korrekt.
  • @ Peter Shor: Ich gehe davon aus, dass sie sie Ananas und dann keine Ananas nannten. Die Frage bezog sich auf die Herkunft des englischen Namens und nicht auf den spanischen oder den Potuguese.
  • Ich glaube nicht, dass wir darüber diskutieren, ob “ ananas “ oder “ Ananas “ wurde zuerst verwendet, aber woher es kam und warum die englische Sprache heute nicht “ ananas “ verwendet. Ich würde sagen, wer auch immer die Ananas der Öffentlichkeit vorstellte, benutzte zuerst den Begriff “ Ananas “ und so wurde das Wort zum akzeptierten Namen für die Frucht.
  • Es gibt zwei Namen, die auf Spanisch für die Ananas verwendet werden, pi ñ a (wie in pi ñ a colada ) und anan á s . Eine vernünftige Hypothese ist, dass einer ins Englische und der andere in die meisten anderen europäischen Sprachen übersetzt wurde.
  • Sie sollten die Quelle Ihres Zitats angeben. Ich sehe das Fehlen eines Zitats als die einzige Erklärung dafür, dass weniger positive Stimmen als eine spätere, ähnliche Antwort vorliegen. Ansonsten ist es eine gute und durstauslösende Antwort.

Antwort

Interessanterweise haben mehrere späte Erwähnungen beide Begriffe

„Ich dachte an den Mann, dem wir in hohem Maße für die Produktion und Kultur des Exotischen verpflichtet sind, von dem wir in diesem Königreich gesprochen haben; Sir Matthew Decker ; Der erste Ananas oder Kiefernapfel , der in England zur Perfektion gebracht wurde, wuchs in seinem Garten in Richmond. “ Bernard de Mandeville: Die Fabel der Bienen ( 1733 )

und Th Baldwin: Kurze praktische Anweisungen für die Kultur der Ananas; Oder Pine Apple Plant ( 1813 )

Es gibt auch die Variante anana , z. B. in ThF Gordon ( 1831 ) die Geschichte Amerikas: „The Anana oder Pine Apple“

Es scheint, dass beide Begriffe und in geringerem Maße „anana“ zumindest zu Beginn des 19. Jahrhunderts aktuell gewesen sein könnten.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.