Zweifellos haben die Orks sie geplündert, aber befürchtet, die Messer zu behalten und sie als das zu kennen, was sie sind: Arbeit von Westernesse, umwickelt mit Zaubersprüchen für den Fluch von Mordor. Nun, wenn sie noch leben, sind unsere Freunde waffenlos. Ich werde diese Dinge, in der Hoffnung gegen die Hoffnung , nehmen, um sie zurückzugeben.

– Aragorn in Die zwei Türme von JRR Tolkien

Ich habe diesen Ausdruck gelegentlich gehört. Er macht für mich nicht viel Sinn. Ich habe noch nie gegen das Sehen sehen oder Angst vor der Angst gehört.

Ein Freund, der kein Muttersprachler ist, war kürzlich verwirrt.

Ich suche entweder nach dem Ursprung dieses besonderen Ausdrucks oder nach einer Erklärung der Konstruktion des Ausdrucks.

Kommentare

  • Sie ‚ haben Recht, es ist ‚ seltsam. +1. I ‚ Wir haben es immer als “ analysiert. Wir hoffen gegen [ die Tatsache, dass es in Wirklichkeit keine ] Hoffnung gibt „, aber ich habe absolut keine Möglichkeit, dies aus grammatikalischer oder etymologischer Sicht zu verteidigen oder zu unterstützen.
  • @DanBron, nun, ich habe überhaupt keine Erklärung für diese drei Wörter, also Ihre ‚ s ist kein schlechter Vorschlag.
  • Vielleicht ‚ Wenn Sie nichts haben, können Sie nur Hoffnung haben – also, Das einzige, was Ihre Hoffnung unterstützt, ist die Hoffnung selbst. “ Ich hoffe gegen die Hoffnung “ = Hoffnung, mit nur Hoffnung, sie zu unterstützen.
  • Ja, ich ‚ habe hielt es immer für einen seltsamen Ausdruck. Die Antwort des Rhetorikers ‚ ist wahrscheinlich die beste Wahl für eine Erklärung des Ursprungs und der grundlegenden Bedeutung – und hofft weiterhin, obwohl “ Grund “ sagt, dass es keine Hoffnung gibt.
  • idioms.thefreedictionary.com/hope+against+ Hoffnung

Antwort

Der Rhetoriker hat richtig darauf hingewiesen, dass dieser Satz ein Zitat aus der Bibel ist (Römer 4:18), genauer gesagt aus der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert („Wer gegen die Hoffnung an die Hoffnung glaubte …“). Das griechische Original hat: ὃς παρ᾽ἐλπίδα ἐπ᾽ἐλπίδι ἐπίστευσεν, wobei der Apostel mit der doppelten Bedeutung von ἐλπίς spielt, was sowohl (positive) „Hoffnung“ als auch (neutrale) „Erwartung“ bedeuten kann. Im älteren Englisch hatte „Hoffnung“ auch beide Bedeutungen, aber letztere ist jetzt veraltet. Eine moderne englische wörtliche Wiedergabe könnte dann lauten: „Wer gegen die Erwartung an das glaubte, was er sich erhofft hatte“.

Kommentare

  • Sehr gut! Erinnert mich an die Schwierigkeiten, die ich manchmal hatte, um die Unterscheidung zwischen ‚ Hoffnung ‚, erwarten ‚ und ‚ warten ‚ auf Spanisch – alle drei Verben können mit demselben Wort übersetzt werden – esperar .

Antwort

Die Der Ausdruck stammt aus der Bibel, dem Brief des heiligen Paulus an die römischen Christen, Kapitel 4, Vers 18. Hier sind einige Möglichkeiten, wie der Ausdruck übersetzt werden könnte. Jedes der folgenden Elemente wurde geringfügig geändert. Wenn Sie jedoch an der genauen Formulierung interessiert sind, suchen Sie hier .

  • Auch wenn es keinen logischen Grund zur Hoffnung gibt, hoffen Sie trotzdem.

  • Jenseits der Hoffnung, aber den Glauben an die Hoffnung aufrechtzuerhalten.

  • Vergangene Hoffnung, aber immer noch Hoffnung.

  • Gegen Hoffnung, aber an Hoffnung glauben.

  • An Hoffnung glauben, auch wenn es keinen Grund zur Hoffnung gibt.

  • Wenn es nichts mehr zu hoffen gibt, hoffen Sie immer noch.

  • Hoffnung glaubte gegen Hoffnung.

  • Glaube gegen Hoffnung an Hoffnung.

  • Hoffe weiter, auch wenn es keine Hoffnung gibt.

  • Gegen alle Hoffnung, in der Hoffnung glauben.

  • Glaube hoffentlich wann absolut hoffnungslos.

  • Gegen die Hoffnung, in der Hoffnung immer noch glauben.

Und hier sind einige meiner Möglichkeiten, den Gedanken auszudrücken:

  • Auch wenn Sie mit einer hoffnungslosen Situation konfrontiert sind, entscheiden Sie sich trotzdem zu hoffen. (Es ist besser als aufzugeben!)

  • Seien Sie hoffnungsvoll, auch wenn die Dinge hoffnungslos erscheinen.

  • Wenn eine Situation hoffnungslos erscheint, hoffen Sie wie auch immer.

Im Kontext (siehe Römer 4: 17-19) spricht Römer 4:18 von Abraham, dem Vater des Juden, die trotz ihres Alters von fast 100 Jahren und ihrer Ehe mit Sarah, die im Alter von 90 Jahren weit über die gebärfähigen Jahre hinaus war, beschlossen zu glauben, dass Gott das tun könne, was er mehr als zwei Jahrzehnte zuvor versprochen hatte; Nämlich, um ihm und Sarah ein eigenes Kind durch ihren eigenen Körper zu geben.

Für die vollständige Geschichte von Abrahams und Sarahs Wunderkind (nämlich Isaac) lesen Sie Genesis Kapitel 15 , 16 und 18.

Antwort

Die Erklärung des Rhetorikers ist genau richtig.

… die doppelte Bedeutung von ἐλπίς, was sowohl (positive) „Hoffnung“ als auch (neutrale) „Erwartung“ bedeuten kann. Im älteren Englisch hatte „Hoffnung“ auch beide Bedeutungen, aber Letzteres ist jetzt veraltet.

Die beiden unterschiedlichen Bedeutungen der Hoffnung, esperanza und esperança , In Spanisch und Portugiesisch bedeuten lateinische Sprachen – wie früher in Englisch – weiterhin sowohl Hoffnung als auch Erwartung. Daher lautet der Sinn des Ausdrucks im Ausdruck „Hoffnung gegen Hoffnung“ „Ich hoffe gegen das, was ich erwarte“ passieren. „

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.