Warum beendet Himura in dieser Show immer fast jeden Satz mit Gozaru? Ist dies für Menschen in diesem Zeitraum normal?
Kommentare
- Ich weiß, dass diese Frage wahrscheinlich eher zu Japanese.SE gehört, aber wir müssen uns entscheiden Wenn diese Art von Frage zum Thema gehört.
- Nicht nur diese Show, sondern viele andere … Zum Beispiel beendet die Magd von Shana fast jeden Satz mit “ de-arimasu „. Obwohl der Grund in diesem Fall klarer ist.
- @KenLi Niemand anderes hat es getan, also habe ich eine Meta-Frage für diese Frage gestellt: meta.anime.stackexchange .com / question / 69 / …
- @ Ken Li, Dies ist hier ein Thema, da die Antwort mehr über Kenshin ‚ Persönlichkeit im Gegensatz zu allen anderen Charakteren, als es um die Bedeutung von 「で ご ざ る」 und seine allgemeine Verwendung in anderen Manga- / Anime- / TV-Dramen geht.
Antwort
~ ご ざ る ist allgemein als höflichere Art der Endung eines Satzes bekannt, aber auch in der Geschichte üblich Dramen, weil es ein bisschen archaisch klingt. ANN hat einen Eintrag dazu in ihrem Lexikon hier . Eine detailliertere Analyse von Kenshins Sprachmustern finden Sie hier .
BEARBEITEN: Im Chat wurde darauf hingewiesen, dass es eine eng verwandte Frage mit einer wirklich guten Antwort auf dem
Japanischer Stapelaustausch .
Antwort
Warum macht Himura immer Beenden Sie fast jeden Satz mit Gozaru in dieser Show?
Um seine Selbsterniedrigung auszudrücken, Bescheidenheit, und dienende Haltung. Dies ist die Person, die er in der Meiji-Ära als rurouni (wandernder Samurai) angenommen hat.
Kenshins Verwendung dieses Sprachmusters ist nicht für die Absicht, die Serie als historische Fiktion zu kennzeichnen . Dies wird durch die Tatsache belegt, dass Keines der anderen Zeichen in der Serie spricht auf diese Weise.
Außerdem hat Kenshin nicht verwendet 「で ご ざ る ( de gozaru ) als er jünger war (vor seiner rurouni Lebensphase) und , wenn er innerhalb der eigentlichen Serie (wenn seine Augen gelb sind) in den hitokiri Battousai -Modus wechselt, er verwendet diese Copula-Verbform nicht, weil im Battousai -Modus Er hat keine sanfte Persönlichkeit.
Der starke Unterschied zwischen seinen Sprachmustern und denen aller anderen betont Kenshins persönliche, absichtliche Entscheidung, dies zu verwenden Sprechstil . Anstelle des Mangaka , Nobuhiro Watsuki, der beabsichtigt, dass diese Formulierung repräsentativ für die Ära ist, unterstreicht sie Kenshins jetzt bescheidene Persönlichkeit und dass er sich ein wenig von den neuen Normen seiner Zeit unterscheidet (in Genauso wie er weiterhin Schwert und Scheide trägt, trägt er immer noch hakama anstatt Hosen usw.).
„ De gozaru “ ist Teil von Kenshins Reaktion auf die Erkenntnis, dass er sich in seinen früheren Handlungen und Überzeugungen während der Bakumatsu-Zeit sehr geirrt hatte. In Kombination verwendet er auch 「拙 者」 ( sessha ), ein Wort 譲 語 ( kenjougo = bescheidene Sprache). Kenjougo ist eine Absenkung des Sprechers im Vergleich zu der Person / den Personen, mit denen / denen gesprochen wird. Wie im Artikel von thejapanesepage.com
über keigo (höfliche Rede) zu sehen ist, ist kenjougo (to an diesem Tag) beschäftigt in
unter Bezugnahme auf sich selbst oder seine Familienmitglieder und (normalerweise) sprechen an jemanden höher oben in sozialem Rang, Position oder anderen Kriterien zur Bestimmung des Status. Jedoch können sogar einige Leute mit hohen Positionen die bescheidene Form mit denen unter ihm / ihr verwenden.
Eine Kopula ist ein Wort, das „sein“ bedeutet und zur Prädikation eines Satzes verwendet wird. . . . Die Kopula nimmt in der Standardsprache drei Grundformen an: die einfache Form だ (da) in der informellen Sprache, die höfliche Form で す ( desu) in der formellen Rede und で ご ざ い ま de (de gozaimasu) in der Ehrenrede. Im Fall der letzten Form wird dasselbe Wort sowohl für respektvolle als auch für bescheidene Sprache verwendet. Im Gegensatz zu anderen Komponenten von Keigo ist de gozaimasu neutral gegenüber dem Thema. . . .In Wahrheit sind die Dinge etwas komplizierter. . . . de gozaru ist die Ehrenform von de aru , aber bei Keigo wird fast immer die höfliche Form eines Ehrenverbs verwendet wir bekommen de gozaimasu.
Ist das normal für Menschen in diesem Zeitraum?
No. Es war nicht üblich, dass Personen in diesem Zeitraum . Rurouni Kenshin beginnt ab 1878 (Jahr 11 der Meiji-Ära) und der Epilog endet im Frühling von 1885 (Meiji Era Jahr 18) ). Die Nebengeschichte Yahiko no Sakabatou spielt 5 Jahre nach dem großen Kyoto-Feuer.
Wie Boaz Yaniv erklärt Auf der Japanese Language SE
basiert die stereotype Samurai-Sprache in Jidaigeki tatsächlich auf dem Edo-Dialekt der späten Edo-Zeit . Viele der Manierismen, die Sie in dieser Rede finden würden, repräsentieren nicht speziell Samurai, sondern einen typischen Bewohner von Edo in dieser bestimmten Zeit.
The Die Edo-Ära dauerte von 1603 bis 1868 , jedoch Japan war von Commodore Matthew C. Perrys schwarzen Schiffen in 1853 (15 Jahre vor dem offiziellen Ende von Edo) gewaltsam nach außen geöffnet worden ) Das Übereinkommen von Kanagawa wurde mit Perry in 1854 unterzeichnet. 1858 folgten drei weitere internationale Verträge über Freundschaft und Handel (1858) Das Shogunat wurde 1867 erfolgreich aufgelöst, der Bürgerkrieg in Boshin tobte über ein Jahr lang, als Loyalisten versuchten, das Shogunat wieder an die Macht zu bringen, und die Republik Ezo, ein Sezessionsstaat in der heutigen Präfektur Hokkaido, blieb die Hälfte des Jahres 1869 über Wasser bevor sie cru sind Im Gegensatz zu den Sprachmustern der späten Edo-Zeit besuchte Meiji Japans erste Generation junger Männer das College, lernte Englisch und lernte, wie man mit Gabel und Löffel isst und ging ins Ausland zu studieren. Japan war sehr daran interessiert, sich als schnell modernisierend darzustellen, um nicht von anderen Nationen kolonisiert zu werden (ungefähr als Perry Japan öffnete Im Westen übernahm das britische Empire die Kontrolle über Indien, Amerika annektierte Alaska und Hawaii und die Berliner Konferenz von 1884 setzte den Kampf um Afrika in Gang. Die historische Figur Nitobe Inazo erklärte, dass „der Union Jack fest in Indien und Indien gepflanzt war.“ bewegte sich nach Osten nach Singapur, Hongkong, und es bestand eine gewisse Wahrscheinlichkeit, dass es weiter nach China marschierte. Warum nicht auch nach Japan? Die französische Trikolore schwebte auch über Kambodscha, Annam und Tonkin, und niemand konnte sagen, wie weit nördlich oder nach Osten würde es fliegen. Beunruhigender als diese war, dass die Moskauer Macht wie eine riesige Lawine von ihren sibirischen Steppen stetig nach Süden hinabstieg und alles auf ihrem Weg zerstörte. „Inazo Nitobe,„ Vorträge über Japan: Die mandschurische Frage und Sino- Japanische Beziehungen “in Lectures on Japan: An Überblick über die Entwicklung des japanischen Volkes und seiner Kultur , S. 227–29).