Antwort
Im alten Spanisch war die Form Ihesu Xpisto (ausgesprochen iesu cristo 1 , [je.zuˈkɾis.to]
), transkribiert aus den Buchstabenformen des Altgriechischen Ἰησοῦς Χριστός ( Iēsoûs Khristós ).
In der Transliteration aus dem Griechischen gibt es also bereits Apokop von (beiden Wörtern „) Endkonsonanten.
Die lateinische Form selbst wird Iēsus in der Genitiv als Iēsū .
Es gibt also eine Reihe von Gründen, aus denen dies geschehen sein könnte:
- Normalisierung der alten spanischen Phrase Ihesu Xpisto zur spanischen Rechtschreibung.
- Verwendung der Genitivform des Lateinischen.
- Syncope / Apokop, das gelegentlich mit dem ersten Wort in zusammengesetzten spanischen Wörtern vorkommt, z
- alt
oy bajo> altibajo
- veint
ey uno> veintiuno - amigov
o novio> amigovio
- alt
- boc
a.abajo> bocabajo
1. yesu / iesu / hiesu – y hat je nach spanischem Dialekt (sheísmo, zheísmo usw.) einen mehrdeutigen Wert als Konsonant, obwohl er als Präzedenzfall für die Transliteration von Semi- verwendet wurde. Vokal / Konsonanten-Initiale i vor e :
Yécora (en euskera Ekora o Iekora y oficialmente Yécora / Iekora )
Antwort
Manchmal verlieren Sie einen der Töne, wenn Sie neue Wörter durch Komposition bilden.
Sacacorchos (Sacar + Corchos)
Quitamanchas (Quitar + Manchas)
Buenaventura (Buena + Aventura)
Wahrscheinlich das " S " am Ende von " Jesus " war nach und nach verloren, um die Aussprache des zusammengesetzten Wortes zu erleichtern " Jesuscristo ".
Von " Jesús Cristo (Jesus der Messias) " bis " Jesuscristo " an Jesucristo.
Kommentare
- In Sacacorches und Quitamanches verlieren Sie ' nicht irgendwelche Buchstaben. Die Formel für Macher auf Spanisch lautet [verbo 3.a persona singular] + [sustantivo en plural] (wobei singuläre Objekte wie sol die einzigen sind, die singulär bleiben).
- @guifa, True und mein Beispiel mit " buenaventura " oder " telara ñ a " ist ebenfalls nicht gut, da wir einen Buchstaben verlieren, der wiederholt wird. Wenn ich mir bessere Beispiele vorstellen kann, werde ich ' die Antwort aktualisieren. Vielleicht hätte ich " cloliflor " oder " rojiblanco , um anzuzeigen, wie sich die Buchstaben zu einer leichteren Aussprache ändern können.
- Maricarmen, veintid ó s
- @Rodrigo, s í, esos ser í und los mejores ejemplos.
Antwort
Dies ist ein weiterer Fall, in dem die spanische Sprache Wörter ändert, um die Aussprache zu erleichtern.
Es gibt viele Beispiele. Wir nennen dieses Gebäck „medialunas“ in Argentinien („halbe Monde“) anstelle der richtigeren „medias lunas“.