Ich habe kürzlich versucht, einige Aesops Fabeln , die ins Spanische übersetzt wurden (aus dem ursprünglichen Griechisch, nehme ich an). Anfangs dachte ich, dass dies etwas sein würde, das dies tun würde Seien Sie gut für mein Spanischniveau. Ich stellte jedoch bald fest, dass dieses Übersetzungsprojekt aufgrund der Formulierung bestimmter Passagen sowie eines Teils des Wortschatzes etwas schwieriger war als erwartet.

Eines der Wörter, bei denen ich innehielt und darüber nachdachte, wie ich es am besten übersetzen könnte, war das Wort „zorra“. Ich habe eine Weile gelernt zurück, dass seine vorherrschende Bedeutung vulgär ist und nicht die richtige Art, sich auf einen weiblichen Fuchs zu beziehen (was „zorro hembra“ wäre). Wann hat er eine vulgäre Konnotation angenommen? Ich gehe davon aus, dass die Übersetzungen, die ich für dieses Projekt verwende, waren gut gemacht vor dem Wort t Sieh dir jede abwertende Bedeutung an.

Außerdem weiß jemand warum, wenn „zorro“ genauso gut für die Übersetzung von „fox“ hätte verwendet werden können. dass sich mindestens ein Übersetzer für die Verwendung von „zorra?“ entschieden hat (Wenn das Gedächtnis mir richtig dient, wird der Fuchs oft als „Mr. Fox „in den englischen Versionen.) Und war diese Übersetzung von“ fox „als“ zorra „typisch für andere Übersetzungen oder nur die vereinzelten Vorkommnisse eines oder einer Handvoll Übersetzer? Auf der Seite für die Fabeln des Aesop (siehe Link in In meinem ersten Absatz) sehe ich nicht weniger als 22 Fabeln mit „la zorra“ im Titel und das sind nur diejenigen, die damit beginnen. Es sieht also so aus, als wäre es eine ziemlich übliche / übliche Übersetzung.

Und während ich mich mit diesem Thema befasse, möchte ich auch fragen, wie moderne Übersetzer heute mit dieser Art von Problem umgehen. Wenn zum Beispiel jemand eine neue, überarbeitete, moderne Version von Aesops Fabeln oder eine andere Arbeit schreiben möchte, , wie würde ein professioneller Übersetzer mit Wörtern umgehen, die diese haben? von ihren ursprünglichen Bedeutungen abgewichen? Mit anderen Worten, was würden gute Übersetzer als gute Praxis betrachten? Ein professioneller Übersetzer hat „la zorra“ in „el zorro?“ geändert.

Ich habe einige flüchtige Online-Informationen gesucht, aber was ich fand, war eher spärlich und nichts, was dies direkt ansprach, außer einigen Kommentaren, die wurden spekulativ darüber gemacht. Vielen Dank im Voraus für jeden Einblick, den Sie zu diesem Thema haben könnten.

Kommentare

  • Vielleicht wird das Weibchen der Art geglaubt um schlauer als das Männchen zu sein.
  • Ich habe ‚ die Originale nicht auf Griechisch finden können. Wie können wir sicher sein, dass Aesop nicht ‚ Verwenden Sie nicht das f emale fox auf seiner Originalversion?
  • Hier auf Seite 20 finden Sie das griechische Original und die Übersetzung Wort für Wort ins Spanische mit Notizen und Kommentare. Dieser Text lässt mich denken, dass Aesop den weiblichen Fuchs von Anfang an benutzt hat. Daher denke ich, dass die Übersetzung zu Herrn Fox nicht korrekt ist und Aesop über Frau Fox schrieb.
  • Das Wörterbuch der Real Academia sagt dies Wenn man sich auf die Art bezieht, kann sowohl die weibliche als auch die männliche Form ( zorro und zorra ) verwendet werden. Nun wäre es nützlich herauszufinden, ob es dort in der Vergangenheit war war eine Vorliebe für das Weibliche und als sich dies zu ändern begann.

Antwort

Dies ist ein seltsamer Fall, in dem Die weibliche Form wird von einigen Personengruppen als Generikum bevorzugt. Ich bin oft auf „Fuchs“ gestoßen, übersetzt als „Zorra“, und ich weiß nicht wirklich warum. Als spanischer Muttersprachler würde ich jedoch sagen, dass es keinen Unterschied zwischen „Zorro“ und “ zorra „; es ist genau das gleiche. Andererseits haben beide Wörter sekundäre Bedeutungen und es sollte beim Übersetzen darauf geachtet werden, dass die Bedeutung nicht anstößig ist. Auch wenn Fuchs mit einer Person verbunden ist, sollte zusätzliche Sorgfalt angewendet werden. Beispiele :

  • Wenn es eine Person namens Mr. Fox oder Ms. Fox gibt, ist es am besten, nicht zu übersetzen, damit (auf Spanisch) „el señor Fox“ „la señora Fox“ lautet.
  • Im speziellen Fall der Fabel, die Sie zitieren, haben Sie nur drei Optionen, die gleichwertig sind: „el zorro“, „la zorra“ oder „el señor zorro“. Tatsächlich könnten Sie dies auch Verwenden Sie „la señora zorra“, aber es könnte von einigen Leuten falsch verstanden werden. In bestimmten Fällen, wenn es nicht vermieden werden könnte, könnten Sie etwas wie „El señor y la señora zorro caminaban por el“ schreiben bosque „.Beachten Sie, dass wir das Männliche als Generikum verwenden und es impliziert, dass beide „Zorros“ eine Familie sind.
  • Wie Sie wissen, konnte das klassische Schwert-Ass „el Zorro“ nicht „la“ sein Zorra „für den Alias sollte einen männlichen Charakter darstellen.
  • Sie können einen Mann jedoch“ la Zorra „nennen, wenn Sie einen täuschenden und unehrlichen Charakter implizieren.
  • Beim Verweisen Für eine Frau ist die einzig mögliche Auswirkung die Prostituierte. Daher sollten Sie in diesem Fall sehr vorsichtig sein.

Bitte beachten Sie, dass dies den Standpunkt eines Nordmexikaners widerspiegelt. Es könnte auch andere geben Ansätze in anderen Ländern aufgrund der Tatsache, dass die Bedeutung von „zorro“ und „zorra“ unterschiedlich sein kann.

Kommentare

  • Mein ziemlich altes Larrouse-Diccionario Normalerweise beginnt der Eintrag für zorra mit mamifero carnicero … und der Eintrag für zorro als macho de la zorra Es markiert keinen von ihnen als regional.
  • Ich habe mich gefragt, was Larousse Wörterbuch sagte heutzutage, also habe ich larousse.mx überprüft und festgestellt: zorra 1. Mam í fero carn í voro á nido, de cola larga …. 2. Prostituta, mujer que mantiene …. zorro, a 1. Que es astuto o taimado . Meiner Meinung nach muss Larousse seine Einträge aktualisieren. *
  • Ich ‚ bin beeindruckt von diesen Antworten und diesen Beiträgen. Tatsächlich ist es schwierig zu entscheiden, welches das beste ist, aber ich gebe Krauss das Häkchen für die zusätzlichen Informationen, die er zur Verfügung gestellt hat. Es kann nur verhindern, dass jemand den sprichwörtlichen “ Fuß in den Mund eines ‚ “ steckt eines Tages.
  • @Krauss Ich fand Ihren zusätzlichen Kommentar zu den in Larousse gefundenen Einträgen ebenfalls hilfreich. Ich ‚ habe in letzter Zeit Reverso verwendet, um meinen Wortschatz zu verbessern, und seitdem bei der Suche nach “ zorra “ “ fox “ wurde als vierter aufgeführt (nach drei anderen habe ich ‚ hier nicht wiederholen), es hat meinen Eindruck von dem, was “ zorra “ bedeuten könnte, wirklich verdorben und mich denken lassen, dass es haben könnte Der gleiche Effekt wie bei der Verwendung des Wortes “ Hündin “ für Hündinnen ist technisch korrekt, würde aber in bestimmten Umgebungen stören. Es wäre unangemessen, eine Hündin in einer Geschichte als “ Mrs. zu bezeichnen. Hündin, “ auch für eine verheiratete Hündin.

Antwort

In der Originalversion (Altgriechisch) sehen Sie das Wort (ἀλώπηξ). Hier können Sie sehen, dass das Wort in männlich oder weiblich verwendet werden kann, aber im Originaltext verwendet Aesop ταύτην und ἡ, die weibliche Formen sind.

Ist dies (Altgriechisch) die Quelle der abwertenden Bedeutung von zorra oder gibt es eine vorherige Quelle (indoeuropäisch)?

Antwort

Viele Tiernamen sind in weiblicher Form. Beispiel: ballena, comadreja, rana, cebra, pantera, rata

Obwohl beide zorro und zorra existieren, in Spanien war (und ist¹) das Tier hauptsächlich als zorra bekannt, daher wurde es übersetzt Weg. Selbst wenn dies nicht der Fall wäre und der Übersetzer die Möglichkeit hätte, gleichermaßen zwischen zorro und zorra zu wählen, könnte argumentiert werden, dass zorra ist die bessere Wahl, da sowohl das lateinische als auch das griechische Wort für fox weiblich sind.

Zusammenfassend, ob Sie lesen zorra als generischen Fuchs oder als weibliche zorro, es ist keine schlechte Übersetzungswahl.

Samaniego (spanischer Fabelautor) verwendete manchmal zorro , manchmal zorra .

Nun zu den negativen Konnotationen. Das Wort zorra begann als abfälliges Wort und wurde später auf das Tier angewendet, das bis dahin als raposa. Manchmal kommt es vor, dass Menschen es vermeiden, den Namen eines verhassten oder schrecklichen Tieres zu sagen, und sie durch ein Merkmal davon, einen Euphemismus oder eine Beleidigung nennen. So kommt beispielsweise fox von einem Wort, das dickhaarig bedeutet, und renard (fox auf Französisch) aus einem Märchen Zeichen .

Sogar der vorherige Name von zorra, raposa stammt von * rabosa ( „Schwanz“). Der ursprüngliche spanische Name war vulpeja oder gulpeja (aus dem Lateinischen vulpecula, „kleiner Fuchs“) ).

Die Konnotation war also immer da, aber sie ist nicht sehr wichtig (ich meine, es ist schließlich der Name des Tieres. Viele Tiernamen haben negative Konnotationen (Hund, Schwein, Wurm, Laus …), aber es ist nicht das, woran Sie hauptsächlich denken, wenn Sie sehen, dass sie in einer Fabel erwähnt werden, und fast unvermeidlich.

In Bezug auf Ihre letzte Frage: Einige Fabeln sind bereits allen so bekannt, wie La zorra y las uvas. Ich würde also vermuten, dass ein moderner Übersetzer nur dieses Wort verwenden würde, aber ich weiß nicht wirklich, ob die negativen Bedeutungen für aktuelle Übersetzer wichtiger sind, daher würden sie die Verwendung von zorra vermeiden .

Als Randnotiz haben wir einige lokale Fabeln in Argentinien, in denen der Charakter ein Fuchs ist, und es ist „sa zorro. Es hat sogar einen Namen (Juan).


¹ @fedorqui ist in den Kommentaren anderer Meinung. Er sagt, dass zorro in Spanien häufiger vorkommt, wenn es um das Tier geht, unabhängig vom Geschlecht. Google liefert widersprüchliche Ergebnisse. Vielleicht kann dies das Thema einer zukünftigen Frage sein.

Kommentare

  • Obwohl sowohl Zorro als auch Zorra existieren, war das Tier in Spanien (und ist) hauptsächlich als Zorra bekannt. Ähm, ich stimme ‚ dem nicht ganz zu. Wir sagen zorro , wenn es männlich ist, und zorra , wenn es weiblich ist, sonst nichts.
  • @fedorqui Es gibt noch etwas anderes: wenn man allgemein spricht. Wer ist in den Hühnerstall gekommen? La zorra oder el zorro ?
  • Nun, ich stimme zu, dass zorra in schlechten Kontexten sehr häufig verwendet wird (das Wort selbst) eine Beleidigung sein) und zorro , um Klugheit zu definieren ( zorrear ). Aber das sagen Sie nicht im Satz; Zumindest verstehe ich Ihren Text als das Tier selbst, das häufiger als zorra bezeichnet wird als zorro , was nicht wahr ist.
  • @fedorqui Ich meine, Wie nennt man das Tier im Allgemeinen, wenn man ‚ sein Geschlecht nicht kennt.
  • @fedorqui Nur um zu erwähnen, ich bekomme 94K für zorra hier. Ich denke, dies sagt mehr über Google als über unser Thema aus. Ich sollte der Antwort einen Hinweis zu diesem Gespräch hinzufügen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.