Die Stadt Tokio wurde manchmal Tokio genannt, wie in ngrams und zu sehen ist Ein Beispiel ist der antijapanische Film Tokio Jokio aus dem Zweiten Weltkrieg.

Warum wurde Tokio manchmal „Tokiyo“ genannt?

Das japanische Hiragana für Tokio ist と う き ょ う, und laut Wikipedia-Artikel über die Romanisierung des Japanischen würde die Komponente „き ょ“ unter romanisiert Alle Hepburn-, Nihon-Shiki und Kunrei-Shiki-Systeme als „Kyo“.

Der Abschnitt über historische Romanisierungen hat „kio“ „als Romanisierung von“ き ょ „, aber das war eine Romanisierung, die im 17. Jahrhundert vorgeschlagen wurde. Wurden diese Romanisierungsschemata noch im 19. Jahrhundert für eine Stadt verwendet, die 1868 umbenannt wurde?

Kommentare

  • Ich weiß es nicht ', aber ich ' rate, weil die englische Rechtschreibung dies nicht tut div id = „2bda60d403″>

habe keine perfekte Darstellung für das Phonem " kyo " (welches nicht t ganz k < Hard-Stop > yo und doch ist nicht ' nicht ganz kee-oh).

  • Ich habe mich immer gefragt, wer für das Büro für Transliteration verantwortlich ist. Sicherlich jemand mit Sinn für Humor.
  • Keine große Sache, Andrew, aber meinten Sie Tokio (wie in Ihrem Filmbeispiel) oder Tokiyo?
  • Diese Frage scheint falsch zu sein. Thema, weil es um die japanische Aussprache geht, nicht um Englisch als solches
  • @FumbleFingers: Eigentlich geht es um die englische Aussprache eines in Englisch häufig verwendeten japanischen Städtenamens.
  • Antwort

    Der Name Tokio wird auf Japanisch durch zwei Zeichen dargestellt: 東京 und die Silben (einige pingelige Linguisten) Bestehen Sie darauf, dass diese als morae bezeichnet werden), um diese auszuloten, sind vier: と う き ょ oder to-uk [yo] -u . Japanisch ist eine isochrone Sprache, was bedeutet, dass jede Silbe als (ungefähr äquivalente) Zeitdauer ausgedrückt werden muss; Wie auch immer Sie diese Dauer nennen, Tokyo hat vier Beats auf Japanisch, drei auf Englisch.

    Beachten Sie, dass die dritte Silbe, die normalerweise den Klang ki darstellt , hat einen winzigen Index yo daneben. Auf diese Weise führen die Japaner ein y-Gleiten zwischen den Konsonanten- und Vokaltönen bestimmter Silben ein, da kein einzelnes Zeichen in der Silbe verwendet werden kann, um diese Töne auszudrücken, ohne eine andere Silbe zu erstellen.

    I. Ich habe gerade die Tante meiner Frau, die Japanerin ist und College-Studenten Japanisch beigebracht hat, nach der seltsamen Schreibweise gefragt, auf die Sie hinweisen. Sie erklärt, dass einige Renderings von Tokio als Tokiyo angegeben wurden, um das ょ in der Transliteration zu vermitteln ist jedoch nicht Standard und sollte vermieden werden, da sich die meisten englischen Leser kaum um die phonologische Darstellung eines solchen abstrusen Problems wie dieses kümmern.

    Zusätzlicher Hinweis : The u Klänge im ursprünglichen Japanisch, die am Ende gerundeter Vokale stehen, werden von westlichen Ohren fast vollständig ignoriert. Die Silbendauer ist nicht für die Bedeutung für unsere Ohren kodiert, also diese u Töne werden fallen gelassen, wenn ein Westler eine Transliteration durchführt. Was also von Tokio übrig bleibt, ist to-ki-yo , wie es auf Englisch ausgesprochen wird. Die Schreibweise „tokiyo“ scheint also eher eine obdurate Beharrlichkeit zu sein, dass die Aussprache sein soll vollständig für den englischen Konsum anglisiert.

    Weitere Erläuterungen : Ich glaube, die Art und Weise, über japanische „Silben“ nachzudenken, besteht darin, sie mit Musik auf einem Phonographen zu vergleichen, der möglicherweise beschleunigt oder verlangsamt wird Die Geschwindigkeit der Notenübergabe kann sich ändern, aber ihre Beziehung zueinander bleibt bei jeder Geschwindigkeit gleich. Sie können einen japanischen Sprecher durch einen Teil eines Satzes rasen hören, aber die Silben sind alle relativ zueinander vorhanden gegebene Geschwindigkeit.

    Kommentare

    • Wow. " Japanisch ist eine isochrone Sprache, dh jede Silbe hat ausgedrückt als Zeitdauer ": TBC meinst du DIE GLEICHE Zeitdauer (im Beispiel wären / müssen alle vier identisch sein) ; oder meinst du ea ch muss man einen zeitlichen Umfang haben? Thx
    • @JoeBlow Ich denke, es bedeutet, dass die Silben jeweils eine bestimmte definierte Dauer haben, die für jede Silbe einzigartig ist. Tsu oder Shi werden kaum gesagt, relativ zu Mo oder zu.
    • Faszinierend und danke. Das muss das Songwriting sehr, sehr, sehr schwierig machen.
    • @JoeBlow: Ja, ich meine die gleiche Dauer. Die Dauer ist normalerweise ungefähr (d. H. Nicht genau metronomisch), wird aber dennoch ausgedrückt.
    • Ich ' sage nicht, dass jede Silbe nicht ' eine Länge erlaubt, aber ich weiß das, wenn ich Ich habe versucht zu sagen, dass ich ' denke, ich ' Ich werde mich als Amerikaner gegen Muttersprachler hervorheben.

    Antwort

    Es wird als „Tokio“ geschrieben ”In mehreren europäischen Sprachen (einschließlich Niederländisch, Deutsch und Spanisch). Die Darstellung (Transliteration) japanischer Wörter in lateinischen Buchstaben (romanise) wurde erst kürzlich standardisiert. Es ist möglich, dass diese Schreibweise früher weitgehend mit „Tokio“ austauschbar war, der jetzt akzeptierten Schreibweise in Englisch (und Portugiesisch). Die Niederländer und Portugiesen haben tiefe historische Beziehungen zu Japan, was möglicherweise der Ursprung der alternativen englischen Schreibweisen ist.

    Obwohl es oft als „To-ki-yo“ ausgesprochen wird, bin ich Engländer, ähnelt dies kaum dem moderne japanische Aussprache: Ich würde davon abraten, Schreibweisen außer Tokio oder Tōkyō auf Englisch zu verwenden. Die Zeichen き ょ (mit kleinem よ) werden wie auf dem Ton „kyo“ gelesen, der auf Japanisch eine andere Bedeutung hat als き よ „kiyo“. In ähnlicher Weise würden と う (tou) und き ょ う (kyou) mit „u“ als lange Vokale unter dem Hepburn-System streng romanisieren, weshalb die japanische Aussprache mit Makronen (Tōkyō) markiert ist.

    Schreibe einen Kommentar

    Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.