Als Antwort auf meine Frage zu der Unterschied zwischen „gyūdon“ und „gyūmeshi“ Ich habe gelernt, dass „Meshi“ nur gekochten Reis bedeutet. Aber ich dachte, „Gohan“ bedeutet gekochten Reis, also bitte, was ist der Unterschied?
Ich weiß bereits, dass „go-“ ein Ehrenpräfix ist, und ich glaube, mir wurde gesagt, dass „gohan“ kann manchmal als allgemeines Wort für Essen verwendet werden. Aber ist das alles?
Antwort
Beachten Sie:
mesh meshi
go gohan
Beide bedeuten dasselbe: (gekochter) Reis und / oder Mahlzeit . Da Reis ein wesentlicher Bestandteil der japanischen Küche ist, Die beiden Bedeutungen überschneiden sich sehr stark. Wie Sie sagten, ist ご 〜 go- ein Ehrenpräfix, das ご 飯 gohan zur höflichen Alternative macht, die in höflicheren Reden verwendet wird.
h 飯 hirumeshi
div ご hirugohan
Beide bedeuten „Mittagessen“ (wörtlich „Mittagessen / Reis“), aber ihre Verwendung unterscheidet sich je nach Höflichkeit:
Umes 飯 を 食 っ て く る Hirumes hi o kuttekuru – „Ich werde einen Happen nehmen“ (umgangssprachlich)
h ご 飯 を 食 べ て き ま hirugohan o tabetekimasu – „Ich werde zum Mittagessen ausgehen“ (höflich) )
(Übersetzungen entsprechen in etwa dem englischen Sprachgebrauch)
Beachten Sie, dass sowohl 飯 als auch 食 die sind gleich, aber die Aussprachen unterscheiden sich stark für verschiedene Höflichkeitsstufen. Die meisten Wörter, die mit meshi gebildet werden können, können auch mit gohan ausgedrückt werden.
Manchmal spielt die Höflichkeit als Teil zusammengesetzter Wörter jedoch eine geringere Rolle und es ist nur der Ursprung des Wortes, das über das Lesen entscheidet:
ak き 飯 yakimeshi – gebratener Reis, japanisches Wort
炒飯 oder チ ャ ー ハ ch chāhan – gebratener Reis, chinesisches Wort
Antwort
Es gibt wirklich keinen Unterschied außer Höflichkeit. Aber Höflichkeit ist ein großer Unterschied in Japanisch. Wenn wir es zum Beispiel auf das Äußerste bringen und sagen, dass es auf Japanisch keinen Unterschied zwischen あ な た und 貴 様 gibt, ist das so, als würde man sagen, dass es keinen Unterschied zwischen „Danke“ und „Fahr zur Hölle“ gibt. auf Englisch. 🙂
飯 ist nicht so unverschämt unhöflich wie 貴 様, aber in manchen Situationen würde es sich ziemlich rau anfühlen. Das Verb 食 う hingegen ist wahrscheinlich unhöflicher als 飯, und ich würde es vermeiden, es zu verwenden, bis Sie sich mit der Sprache wohl genug fühlen.食 べ る ist neutral genug, um in allen informellen Situationen verwendet zu werden.
Kommentare
- gutes Beispiel mit あ な た und 貴 様
Antwort
ご 飯 {は ん} ist die 美化 語 {び か ご} -Version von め {め し}, dh eine verschönerte Version. Normalerweise hat 美化 語 die Form von お / ご + die ungeschminkte Version, aber ご 飯 ist eine Ausnahme. Eine weitere Ausnahme ist 腹 {は ら} → お な か, Bauch.は ん und な か existieren nicht für sich (mit diesen Bedeutungen).
Bitte denken Sie daran, dass nicht alle お / ご + Nomen 美化 語 sind, einige sind 尊敬 語 {そ ん け い ご}, respektvolle Sprache. Z.B.お 車 {く る ま}, Auto. So können Sie お な か über Ihren eigenen Bauch sagen, aber nicht お 車 über Ihr eigenes Auto.
Antwort
Ein anderer Unterschied als Höflichkeit ist, wenn Sie mit 食 (essen)
go 飯 を id べ go (gohan wo taberu )
mesh し を 食 mesh (meshi wo kuu )
und め し werden, soweit ich bemerkt habe, die meiste Zeit mit Hiragana geschrieben.
Antwort
Gohan kann sowohl gekochten Reis als auch eine Mahlzeit bedeuten, da traditionelle japanische / chinesische Mahlzeiten hauptsächlich aus Reis bestehen.
Meshi kann auch Lebensmittel zusätzlich zu Reis bedeuten .ひ る め し Ich habe gehört, dass es zum Mittagessen verwendet wird.
Kommentare
- Beide gelten für beide.
Antwort
Ein Unterschied besteht darin, dass Gohan Kango (chinesisches Wort) ist, während Meshi Wago (japanisches Wort) ist.
Kommentare
- Das ist nicht richtig. Es ist das Gegenteil der Wahrheit. Kango ist im Allgemeinen akademischer, formaler und männlicher. Wago ist im Allgemeinen künstlerischer und weiblicher und kann oder kann Sei nicht höflich. Ich respektiere im Allgemeinen dein Schreiben, muss es aber ablehnen.
- @sawa Danke. Ich dachte an Wikipedia und sagte " Das Wort meshi, das japanische Äquivalent von chinesisch-japanischem go-han, wird als rau und männlich (男性 語) angesehen. " , aber das war Bikago, nicht Kango versus Wago.
- @ user458 Aber nach strengen Definitionen ist diese Antwort richtig.ご 飯 stammt aus dem Chinesischen und 飯 ist einheimischer Japaner. Es kommt einfach vor, dass dieses Paar ungewöhnlich ist.