Ich habe eine ähnliche Frage zur englischen Sprache gestellt. & Verwendungsseite, aber niemand scheint eine zu finden gute Antwort für mich. Ich habe beschlossen, unsere chinesische Website auszuprobieren.

Bonus: Wie werden Sie die Redewendung 有缘 无 分 beschreiben?

Kommentare

  • Könnten Sie die Frage zu EL & U verknüpfen? Ich kann ‚ es nicht finden …
  • Schöne Frage! +1
  • Schicksal? Schicksal? chemisch? Karma?
  • @Alenanno english.stackexchange.com/questions/46621/…
  • fragen Sie nach dem englischen Wort / Satz oder einer Erklärung in Englisch?

Antwort

Die CEDICT-Definition lautet:

Schicksal oder Zufall, der Menschen zusammenbringt / prädestinierte Affinität oder Beziehung / (Budd.) Schicksal

Ich kenne den chinesischen Begriff nicht, aber die Übersetzung klingt ähnlich wie „Karma“.

Für 有缘 无 分 lautet die CEDICT-Definition :

dazu bestimmt, sich zu treffen, aber nicht dazu bestimmt, zusammen zu sein (Redewendung)

Die nächste englische Phrase, an die ich denken kann, ist „Liebhaber mit Sternenkreuz“. Romeo und Julia sind Liebende mit Sternenkreuz.

Antwort

Wikipedia hat a sehr gute Erklärung des Konzepts von 缘分:

Yuan (vereinfachtes Chinesisch: 缘; traditionelles Chinesisch: 緣) oder Yuanfen (vereinfachtes Chinesisch: 缘分; traditionelles Chinesisch: 緣分; Pinyin: Yuánfèn; Vietnamesisch: duyên phận) ist ein buddhistisches chinesisches Konzept, das das vorgegebene Prinzip bedeutet, das die Beziehungen und Begegnungen einer Person diktiert, wie z die Affinität zwischen Freunden oder Liebenden. Im allgemeinen Sprachgebrauch kann der Begriff als „Bindungskraft“ definiert werden, die zwei Personen in jeder Beziehung miteinander verbindet. Das Konzept der Synchronizität des Schweizer Psychologen Carl Jung kann als ähnlich wie yuánfèn angesehen werden benötigt], von denen die Chinesen auch glauben, dass sie eine universelle Kraft sind, die das Geschehen einiger Menschen an bestimmten Orten regelt. Yuánfèn gehört zur Familie der Konzepte, die in der Theologie als Determinismus bekannt sind.

Einige glauben, dass die treibenden Kräfte und Ursachen hinter yuánfèn sind die Handlungen, die bei den vorherigen Wiedergeburten ausgeführt wurden. Daher kann es als relationaler – im Gegensatz zum physischen – Aspekt des Karma im Buddhismus verstanden werden. Während sich Karma jedoch oft auf t bezieht Aufgrund der Konsequenzen der Handlungen eines Individuums für sich selbst wird yuán immer in Verbindung mit zwei Personen verwendet.

und 有缘 无 分:

Das Sprichwort y Haveu yuán wú fèn (有緣 無 份) „Schicksal ohne Schicksal haben“ wird manchmal verwendet, um Paare zu beschreiben, die sich treffen, aber nicht für Aus welchem Grund auch immer, bleiben Sie zusammen.

Abgesehen von den oben genannten möchte ich meine eigene Interpretation wie folgt hinzufügen:

In der heutigen Zeit In der Praxis wird 缘分 ernsthafter verwendet, um eine Beziehung zwischen Liebenden zu beschreiben, während 缘 eher beiläufig verwendet wird, um die zufällige Begegnung zwischen Freunden zu beschreiben. Zum Beispiel:

This 的 缘分 已尽 , 还是 还是 分手吧 (Dies ist das Ende unserer Beziehung, lassen Sie uns aufteilen.)

The 跟 你 真的 很 有缘 , 走到 哪里 都 可以 碰面。 (Wir beide sind so schicksalhaft, dass wir uns überall treffen.)

Das Zeichen „分“ wurde ursprünglich als „份“ geschrieben und wird heute noch sehr häufig verwendet. „份“ hat die Bedeutung einer Aktie oder eines Teils, z. B. „股份“, „名份“, „福份“. Daher kann 有缘 无 分 (erweitert als 有缘 相爱 , 无 份 相守) als zwei Personen verstanden werden, die das Schicksal (unvermeidliche Wendung der Ereignisse) haben, sich zu treffen und Liebende zu werden, aber nicht das Schicksal (Ziel, das Endergebnis) haben, um den Rest ihres Lebens als Ehemann und Ehefrau miteinander zu teilen.

Antwort

Ich bin sicher, Sie haben den Ausdruck auf Englisch gehört: „Wir sollten zusammen sein“. Wenn auf eine romantische Beziehung angewendet, ist das „s 缘分. Beachten Sie jedoch, dass Chinesen nicht nur für Romantik gelten, sondern auch für Freundschaft, insbesondere für Freundschaften, die sich aus einem zufälligen Treffen ergeben. Wenn Sie beide 缘分 haben, dann war Ihr Treffen und das Werden von Freunden „beabsichtigt“.

Es kann interessant sein, die Chinesen zu fragen, ob sie tatsächlich an 缘分 glauben – ist es eine echte Kraft, die übt Einfluss auf die Dinge aus? Die meisten von ihnen glauben daran, auch wenn sie im Allgemeinen nicht religiös oder abergläubisch sind.

Antwort

缘 hat den Bedeutungsgrund Ursache bedeutet eine Art Kausalität.缘 wie in 缘分 bedeutet es Glück, das Menschen zusammengebracht hat. Es hat auch einen Sinn für Determinismus. Die beiden Liebenden wurden durch das Schicksal zusammengebracht, dann kann man sagen, dass sie 缘分 haben.

wie in 有缘 无 分 bezieht es sich normalerweise auf zwei Liebende, die das Glück haben, einander zu kennen und zu lieben, aber aus irgendeinem Grund kein Glück haben, zusammen zu bleiben (wie die Ehe).

Antwort

缘: Serendipity, wie in des gleichnamigen Films

有缘 无 分: IMHO, beschreibt ein Gefühl der Ohnmacht, wenn Liebe / Affäre aufgegeben wird, um die Eingriffe des Lebens zu gefährden, sei es gesellschaftlich oder natürlich … ein gutes Beispiel ist die Geschichte, in der beschrieben wird Der Film Waterloo Bridge

Kommentare

  • Der chinesische Name dieses Films ist 廊桥 遗 梦
  • Serendipity legt mehr Wert auf Glück und bezieht sich laut meinem englischen Wörterbuch auf das Finden von Schätzen. Dennoch “ 缘 “ beschreibt normalerweise das Schicksal der Begegnung zwischen zwei Personen (manchmal Menschen und Ort).
  • Vielleicht kann 缘 besser als soziale Verstrickung beschrieben werden: someone mit jemandem zu haben ist mit jemandem sozial verstrickt sein. Es deutet auf eine Ursache-Wirkung hin.缘 ist zu sozial verwickelt, um ein bestimmtes Schicksal zu erfüllen … jetzt bin ich ‚ hier, ich denke, Schicksal könnte bei dieser Anstrengung ein besseres Wort als Schicksal sein 🙂

/ ul>

Antwort

缘分 besteht eigentlich aus zwei Wörtern im alten Chinesisch, und dieses Wort stammt aus dem alten Chinesisch.

Dieses Wort hat das Ehe-System im alten China klar verdeutlicht.

缘 bedeutet, dass Junge auf Mädchen trifft.分 bedeutet, welchen Status der Junge / Mann dem Mädchen / der Frau geben könnte.

Im gegenwärtigen China geben Chinesen dieses alte Ehe-System auf, aber der Begriff bleibt.有缘 无 分 ist eine andere Art zu sagen, dass wir nicht heiraten können.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.