Ungefähr 10 Minuten nach Beginn des Films fordert Jack Harmon Ethan auf, den explosiven Kaugummi nicht zu kauen, indem er sagt: „Hasta-Lasagne kriegt nichts auf dich.“ bedeutet das? Warum verwendet er „hasta lasagna“?

Kommentare

  • Es könnte nur ein Witz sein: answers.yahoo.com/question/index?qid=20100626172224AAWUrZy
  • Danke mattiav27, das war auch meine Vermutung, ich habe diesen Ausdruck einfach nie gehört. Ich bin ein gebürtiger Spanier und ich habe gerade den ursprünglichen Dialog gesehen (in Spanien wurde er übersetzt als: " Hasta-Lasagne, m é tele ca ñ a " – Der zweite Teil wäre also eine Art ", um es in Gang zu bringen " was ´ keinen Sinn ergab)

Antwort

Jack warnt ihn grundsätzlich, dass „es gefährlich ist“ mit einem verspielten Schulhofphrase. Ursprünglich soll dies ein Spiel mit spanischen Abschiedssätzen Hasta la vista , Hasta sein luego und Hasta manana („Auf Wiedersehen“, „bis wir uns wiedersehen“ und „bis morgen“) mit der kindlichen Wendung, daraus ein Lebensmittel zu machen und einen Reim in der Ende. Es ähnelt vielen anderen bekannten Phrasen aus der Kindheit, von denen sich einige auch mit Essen befassen und die alle gleichermaßen unsinnig sind, wie:

" Bis später, Alligator! "

" In einer Weile, Krokodil! "

" Was ist „shakin“, Bacon? "

" Okey dokey, Artischocke! "

„Weißt du was? Chicken Butt! ”

Der Teil“ Lasagne „ist also bedeutungslos, er klingt nur wie eine Kombination aus La Vista \ Luego und Manana oder ist einfach ein Bastardisierung eines von ihnen.

[Beachten Sie, dass es „eine doppelte Bedeutung ist, übrigens: Jack sagt Ethan, dass es das Ende von ihm sein wird (mit dem Teil“ Auf Wiedersehen „) und auch zu sein Vorsicht darum herum („krieg keine auf dich“). Also ist er spielerisch und lehrreich !;)]

Kommentare

  • Außerdem könnte er sehr gut damit spielen, dass jeder, der zu lange an diesem Kaugummi kaut, so ziemlich zur Lasagne wird.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.