Hier ist das Zitat von Friedrich Nietzsche:
Wer ein Warum hat zu leben kann fast jedes wie ertragen.
Ich verstehe es nicht ganz, besonders dieser Satz almost any how
Kann jemand bitte Licht in die Bedeutung bringen?
Kommentare
- Ist das ein schlecht übersetztes Zitat? Sicher hat er es auf … Deutsch gesagt ? goodreads.com/quotes/137-he-who-has-a-why-to-live-for-can-bear
- @Catija oder vielleicht ein sehr gut übersetztes Zitat. Ich ' bin neugierig, was das ursprüngliche Deutsch war.
- @Codeswitcher Oder das. Ich frage mich, ob es ' sind alle Deutschen, die das Original kennen.
- @Catija Ich glaube, ich habe es: ' Hat man sein warum? Des Lebens, so vertr ä gt man sich schnell mit jedem wie? "
Antwort
He who has a WHY to live can bear almost any HOW (to live)
Es ist eine sehr umgangssprachliche Art zu sagen,
He who has a REASON to live can bear almost any MANNER of life.
Wenn Sie einen Grund oder Zweck im Leben haben, können Sie fast jedes Elend ertragen.
HINZUGEFÜGT, um orthografische Probleme zu beheben, die in den Kommentaren angesprochen wurden:
Ich konnte die Originalausgabe oder eine kritische Ausgabe online nicht finden. Aber wissenschaftliche Referenzen scheinen dies zu verwenden:
Hat man sein w a r u m? des Lebens, so verträgt man sich schnell mit jedem w i e? – Der Mensch strebt nicht nach Glück; nur der Engländer thut das.
Es gibt keine Anführungszeichen, aber warum? (warum?) und wie ? (wie?) sind mit Buchstaben versehen. Dies ist ein allgemeines nachdrückliches Mittel in der deutschen Rechtschreibung; Bernard Shaw mochte es auch. Einige zeitgenössische Schriftsteller folgen einer anderen von Shaws Lieblingsverwendungen mit eingebetteten Zitaten und schreiben diese Begriffe stattdessen groß (Warum? Wie?). Auf Deutsch werden sie jedoch als Substantive bezeichnet.
Eine Übersetzung, die Nietzsches Aggressivität bewahrt Umgangssprache könnte sein:
Wenn Sie Ihr Warum? des Lebens haben, können Sie sich mit fast jedem abfinden Wie? — Der Mensch strebt nicht nach Glück, das tut nur der Engländer.
(Das letzte Stück Snark ist wahrscheinlich kein nationalistisches Grinsen, sondern ein Witz, der den englischen Philosophen Jeremy Bentham und seinen Glückwunschkalkül verspottet.)
Kommentare
- bedeutet
can bear almost any manner of life
can endure any life obstacles
odercan live the way he wants
? - @ Maximus – Der erstere. Bär und ertragen bedeuten beide Schwierigkeiten, während " so lebt, wie er es möchte " impliziert Freiheit.
- Die ' warum ' und ' wie ' sollte wirklich in Anführungszeichen stehen:
He who has a 'why' to live for can bear almost any 'how'.
Ich bin Muttersprachler und habe ' nicht verstanden, was der Autor bis dahin zu sagen versuchte Ich habe diese Antwort gelesen. Angesichts dessen ist ' auch ein ziemlich schreckliches Beispiel für einen englischen Satz für Nicht-Muttersprachler.
Antwort
Wer ein „Warum“ hat, kann fast jedes „Wie“ ertragen.
Locker interpretiert:
Wer einen Grund zum Leben hat, kann fast jedes Problem tragen.
Einige Bilder dieses Zitats weisen ebenfalls darauf hin:
Antwort
Im Beispielsatz werden warum und wie in einer Parallelität eingerichtet, um zu verstehen als:
Wer ein Warum hat, kann fast jede Art zu leben ertragen.
Wie die Originalbeispiel, dies ist formal, grammatikalisch nicht korrekt. Es ist ein poetischer Ausdruck. Es könnte besser verstanden werden als:
Wer ein Warum-zu-leben hat, kann fast jede Art zu leben ertragen.
Was ist „ein Warum zum Leben“? Idiomatisch ist „ein Warum“ ein Grund , also bedeutet dies einen Grund zu leben. Durch Parallelität (und dies ist nicht idiomatisch) bedeutet „a wie“ ein und „jede Art zu leben“ ist „jede Art zu leben“.
Somit drückt es die Idee poetisch und präzise aus:
Wer einen Grund zum Leben hat, kann fast alle Lebensgrundlagen tragen.
Antwort
Nietzsche bedeutet, dass eine Person unbewusst nichts zu leben hat bevorzugt den Tod, aber jemand, der etwas zum Leben hat (der Grund, warum er weiterlebt), kann fast alles ertragen (WIE man fast alles überlebt).
Kommentare
- Willkommen bei ELL, Matthias. Vielen Dank für Ihre Antwort.
Antwort
Victor Frankels „Mans Search for Meaning“ wird erklären Dieses Zitat absolut. Während Frankel durch Auschwitz lebte, entdeckte er, dass diejenigen Opfer, die einen Sinn in ihrem Leben hatten, weitaus wahrscheinlicher überlebten als diejenigen, die dies nicht taten.
Wenn ALLES von Ihnen genommen wird, ließ dies keine Möglichkeit Jede Art von normalem „Glück“, wenn Sie noch ein Gefühl für „Warum“ hatten, ein Sinngefühl, wird Sie durch den Tag bringen.
Antwort
Ich habe dieses Zitat tatsächlich gefunden, als ich versuchte, die Bedeutung der einfachen Frage „WARUM“ am Arbeitsplatz zu verstehen. Meine Interpretation im Grunde – Wenn Sie verstehen können, warum etwas getan werden muss, Ihre Lösung oder „wie“ wird strategisch sein, um das Ziel zu erreichen, warum das Ding getan werden muss, nicht nur es zu tun.