Wir machen eine niederländische Übersetzung eines englischen Stücks und sind uns nicht einig darüber, wie man „Ich mag sie nicht“ übersetzt, aber das ist es nicht halber Punkt „.
Einige möchten“ halben Punkt „wörtlich übersetzen, während ich denke, dass“ halber Punkt „im Englischen eine besondere Bedeutung hat, die in einer wörtlichen Übersetzung verloren geht. Leider kann ich den online erklärten Ausdruck „halber Punkt“ nicht finden. Kann jemand diesen Ausdruck erklären, vorzugsweise mit einer Referenz?
Kommentare
- Die Zeile stammt von Edward Albee ' s 1966 A Delicate Balance . Als @Kris impliziert, dass ' sa " " Version von " nicht die Hälfte davon " , möglicherweise um den Sprecher zu vermitteln (" Suburbanit der oberen Mittelklasse " Tobias) hat wenig Kontakt zur realen Sprache sowie zum realen Leben .
Antwort
Ich denke, der Ausdruck bedeutet einfach:
- Ich mag sie nicht, aber das ist nicht einmal die Hälfte des Grundes. Warum ich nicht einverstanden bin oder Einwände erhebe. (Ohne den Kontext zu kennen, ist dies spekulativ on).
Der halbe Punkt wird aus dem allgemeineren Ausdruck der ganze Punkt abgeleitet. Mir ist keine idiomatische Verwendung bekannt. Beispiel:
- Ich mag sie nicht; das ist der springende Punkt (z. B. warum ich dagegen bin, dass sie meine Chefin wird).
Antwort
Eine Redewendung, auf die ich oft stoße:
„Aber das ist nicht die Hälfte davon. „
Diese Redewendung finden Sie auf
* theFreeDictionary.com
* yourDictionary.com
* The American Heritage Dict. Of Idioms
Hier impliziert dies, dass es einen „wichtigeren anderen Aspekt“ gibt.
In dem gegebenen Kontext schlägt der Sprecher vor, dass es zwar wahr ist, sie nicht zu mögen, aber noch etwas Wichtigeres daran ist. Weiteres Lesen sollte klarstellen, was das ist.
Antwort
„Du hast nicht die Hälfte dieser Kraft, um mir Schaden zuzufügen. Da muss ich verletzt werden. „(“ Othello „)
Wenn Sie die doppelte Leistung erhalten, die Sie jetzt haben, reicht es immer noch nicht aus, mir Schaden zuzufügen.
Multiplizieren Sie mit zwei Ihrer Gründe, Sie“ d Ich werde immer noch nicht auf den Punkt kommen. Mathe …
Kommentare
- Ich verstehe, dass ' eine Art offizielle Interpretation ist, aber es macht keinen Sinn, Shakespeare hat ' ppl nicht gegen Schwerter immun gemacht. Imo ist es weitaus sinnvoller zu bedeuten, dass Emilia bereits [emotional] genauso verletzt ist, wie sie ' wird, und Bedrohungen werden nicht mehr funktionieren.
Antwort
Ich habe dies als die Redewendung „nicht die Hälfte“ gelesen – bezogen auf @Kris Punkt über „nicht die Hälfte davon“ – und dass der Sprecher sagt „Ich mag sie nicht, aber das ist“ der geringste meiner Einwände „.