Die meisten Übersetzungen scheinen zuzustimmen, dass „Eifersüchtig“ die beste Übersetzung für diese Passage ist. Zum Beispiel:

Exodus 34:14 (NASB)
– denn du sollst keinen anderen Gott anbeten, denn der Herr, dessen Name eifersüchtig ist, ist ein eifersüchtiger Gott –

Jedoch wählt Youngs wörtliche Übersetzung Verwenden Sie stattdessen „Zealous“:

Exodus 34:14 (YLT)
denn ihr verbeugt euch nicht vor einem anderen Gott – denn Jehova, dessen Name eifrig ist, ist ein eifriger Gott.

Was Wird hier das ursprüngliche Wort verwendet und was bedeutet es? Ist „eifersüchtig“ eine gute Übersetzung davon oder hat das ursprüngliche Wort eine breitere Bedeutung als diese?

Antwort

Das hebräische Wort in Exodus 34:14 lautet div , „eifersüchtig“ ( qanna „; Strong“ s 7067 ), von קָנָא ( qana“ ; Strong „s 7065 ),“ eifersüchtig, eifrig oder neidisch „.

Beide Male erscheint das englische Wort“ eifersüchtig „in Exodus 34:14 , das ist das hebräische Wort. Starke sagen über das oben erwähnte Wurzelwort:

Eine primitive Wurzel; (ursächlich, eifrig machen), dh (im schlechten Sinne) eifersüchtig oder neidisch:

KJV - (be) envy (-ious), be (move to, provoke to) jealous (-y), very, (be) zeal (-ous). 

Es besteht also das Gefühl, dass das Wurzelwort auf die Idee von zurückblickt eifrig, aber das würde Interpretation und keine reine Übersetzung erfordern. Es scheint, dass die Mehrheitsübersetzung von Eifersucht das Gefühl ist, das dieser Vers darzustellen versucht.

Kommentare

  • “ Es besteht also das Gefühl, dass das Wurzelwort auf die Idee des Eifers zurückblickt, aber dies würde eine Interpretation und keine reine Übersetzung erfordern. “ – Ich bin anderer Meinung. In Numeri 25: 10-15 erscheint das Wurzel-Qanaa wiederholt und wird in jedem der verschiedenen Verse unterschiedlich übersetzt, jedoch eindeutig bedeutet in Vers 13 Eifer.
  • KJV und NKJV verwenden in Vers 13 Eifer, NASB und ESV u se eifersüchtig am selben Ort. Die Bedeutung ist eine Nuance, die ich denke und ich verstehe Ihren Standpunkt, vielleicht war meine Sprache mehr schwarz und weiß als ich beabsichtigt hatte.

Antwort

Es wird bereits viel Wert auf die wörtliche Bedeutung gelegt. Nehmen wir also einen etwas anderen Ansatz und überlegen Sie, was dies in größerer Tiefe offenbart. Wenn wir es mit seinen Verwendungszwecken bei den Propheten vergleichen, wird das Das Wort allein offenbart viel von Gottes Charakter und seinen Werten. Dies gibt uns wiederum eine tiefere Perspektive auf das Wort selbst und warum es verwendet wird – warum kein anderes Wort ausreicht.

Viele Menschen lesen die Propheten nicht gern, weil sie es denken. Es ist alles Untergang und Finsternis und Gott ist nur gemein und hässlich und warum kann er nicht einfach süß und freundlich sein, wie wir es wollen? Warum kann Gott nicht einfach unsere Erwartungen erfüllen? Warum ist er nicht mehr der, von dem wir denken, dass er er sein sollte? Aber die Antwort ist natürlich, dass er so viel mehr ist, als wir uns vorstellen.

„… Ich bin sehr eifersüchtig auf Zion; Ich brenne vor Eifersucht für sie. „Er erklärt in Sacharja 8: 2. Dieser Vers verwendet die Primärwurzel Qana, was lockerer Eifer bedeuten kann und von der der Begriff in Exodus 20: 5 (Qanna) abgeleitet ist. Die Ableitung Das ist der spezifischere Begriff, Eifersucht, den Gott in Exodus 34 verwendet, wenn er sich selbst beschreibt, und ich muss sagen, ich finde das sehr bedeutsam.

Gottes Standpunkt ist es nicht unser Standpunkt. Das vergessen wir. Wir beurteilen ihn nach menschlichen Maßstäben, aber er ist kein Mensch. Er ist etwas völlig anderes und kann nach keinem anderen Maßstab beurteilt werden als dem, den er sich selbst setzt. Für Gott ist Eifersucht ein Maß für seine Hingabe, seine leidenschaftliche Fürsorge; Für ihn ist es ein Feuer, das seine Feinde verzehrt (5. Mose 4:24; Zephanja 1:18), aber es schützt und versorgt (Joel 2: 8 und Jesaja 9: 7) auch diejenigen, die ihm gehören.

Diese Qualität – etwas, das wir eher als Besessenheit betrachten – sollte wahrscheinlich genauer auf Englisch als „Loyalität“ übersetzt werden, denn so verwendet Gott sie. Er ist absolut zuverlässig treu; Er hält sein Wort, auch wenn wir unser Wort nicht halten. Sein Ruf ist unwiderruflich … Dies ist die Loyalität, die er gibt, und dies ist die Loyalität, die er benötigt, denn sie ist das Maß für wahre Liebe und Engagement.

Wir sind beiläufig in Bezug auf Loyalität. Gott ist es nicht. Wir fühlen uns leicht schuldig, wenn wir ein Vertrauen verraten, aber es ist nicht das Schlimmste – es ist nicht so, als wäre es Mord oder so. Es gibt nichts Schlimmeres in Gottes Wertelexikon: für Gott alles im Bund Die Beziehung basiert darauf, dass wir Ihn und das, was Er von uns verlangt, in erster Linie in unser Leben setzen.Alles hängt von Loyalität und Vertrauen ab.

„In Bundeskontexten wurden die Begriffe“ Hass „und“ Liebe „(2. Mose 20: 6) herkömmlicherweise verwendet, um die Ablehnung oder Loyalität gegenüber dem Bund anzuzeigen Herr.“ Kommentar zur NIV-Studienbibel, S. 115

Fazit

Das Hauptmerkmal dieses Begriffs ist die Qualität der Loyalität. Gott hält sein Wort – und das ist eine sehr beängstigende Idee – sowie eine tröstliche.

Antwort

Eifersüchtig auf Arabisch ist Ghayoor, Arabisch ist der Hebräisch am nächsten. Das Wort Ghayoor kommt vom Verb Ghara, was Tauchen oder Eintauchen bedeutet, wenn es Ähnlichkeiten in den semitischen Sprachen gibt. Ich würde erwarten, dass der Ursprung des hebräischen Wortes ähnlich ist. Ghayoor (eifersüchtig) ist immer ein positives Wort. Wir sagen: Ein Vater ist „Ghayoor-on seine Kinder“, was bedeutet, dass er ständig über sie wacht, um sie zu beschützen und ihnen das Beste zu geben. Wir sagen auch, dass ein Mann Ghayoor in seiner Karriere ist. Es bedeutet, dass er hart daran arbeitet, es mit seiner (Eifersucht) zu verbessern. Es gibt also zwei Formen von Ghayoor: 1 – Ghayoor 3ala = Eifersüchtig auf (positiv konstruktiv) 2 – Ghayoor min = Eifersüchtig von (was Abstammung bedeutet, die mehr auf Neid hinweist, aber in Arabischer Neid wird meistens als das Wort „7hasad“ verwendet. 7asad = Neid kommt vom Verb „sadda“ = blockieren und das Verb „7hasa“ = wütend

Kommentare

  • Sind Ghayoor und Kana verwandt? Es könnte Gana, Ganar, Ghayoor sein, aber wenn das G ein Guttaral ist, wie “ ayin “ Es fällt mir schwer, mir die Transformation vorzustellen. Gibt es eine protosemitische Rekonstruktion?
  • Arabisch ist NICHT die Sprache, die dem Hebräischen am nächsten kommt, Aramäisch.

Antwort

Ich würde das Wort so interpretieren, dass es besitzergreifend. “ Einige Vor- und Nachteile dieser Übersetzung sind wie folgt: f ollows:

# 1) “ Possessive “ hat viele der Eigenschaften von “ eifersüchtig “ und “ eifrig „, aber weniger intensiv (getönt) Nieder). Wenn ich über Gott spreche, stimmt vielleicht ein weniger intensiver Ton mit Gottes Majestät überein.

# 2) Ich bin mir sehr wohl bewusst, dass ich den Zwei-Buchstaben-Wurzeltheoretikern Neigungen zeige, da ich kuph-nun- interpretiere. aleph hat eine ähnliche Bedeutung wie kuph-nun-hey (kaufen, kaufen, besitzen). Aber ich würde antworten, dass ich nicht bestreite, dass Wurzeln triliteral konjugiert sind; ich behaupte einfach, dass Wurzelsammlungen mit zwei gemeinsamen Buchstaben (dem anderen) Buchstaben sind schwache Buchstaben) zeigen sehr oft eine Gemeinsamkeit der Bedeutung. Dieser Punkt wird tatsächlich von Gesenius gemacht und kann als häufiges Vorkommen überprüft werden, indem man die Lieblingsliste der biblischen Wurzeln untersucht.

# 3) “ Possessive “ hat eine Nuance von “ -Rechten “ während sowohl “ eifersüchtig “ als auch “ eifrig “ haben Nuancen, die sich auf Gefühle konzentrieren. Mit anderen Worten “ eifersüchtig “ und “ eifrig “ Sagen Sie uns, wie Gott sich fühlt, aber sagen Sie uns nicht direkt, was er tun wird. Im Gegensatz dazu ist “ besitzergreifend “ emotional neutral und sagt uns, was Gott tun wird. Er wird die Nation suchen, die er “ “ von jedem fremden Gott gekauft / erworben hat, der “ stehlen “ sie. Dies steht im Einklang mit der Passage.

Antwort

Antwort

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.