In Episode 10 der ersten Staffel von Love Live , in der Yazawa Nico aufgewacht ist und jeder ihre Gesichtsmaske sieht, kommentiert Ayase Eli sagen „ Khorosho „. Sie sagt dies auch, wenn Sonoda Umi aufgewacht ist und sich in einen „Dämon“ verwandelt. Angesichts des Kontexts dachte ich, dass „ Khorosho “ so etwas wie „beängstigend“ oder „beängstigend“ bedeutet, aber es war seltsam, dass NISA dies in den englischen Untertiteln nicht geändert hat.
Allerdings Am Ende der Episode, wenn alle Mädchen am Strand sind, Händchen halten und den Sonnenaufgang beobachten, sagt Ni, wenn Nishikino Maki sich bei ihr bedankt, „ Khorosho “ und auch Elis Schwester Alisa „ Khorosho „als sie korrigiert wurde, weil sie dachte, dass ein rotes Bohnenbrötchen in Episode 12 ein Windbeutel war. In beiden Situationen kann ich mir“ Khorosho „nicht wirklich vorstellen. bedeutet „beängstigend“.
Was bedeutet „ Khorosho „? Und warum sollte es nicht in die englischen Untertitel übersetzt werden?
Kommentare
- städtisches Wörterbuch zur Rettung!
- @Darjeeling, das scheint genau das umzukehren, was ich gesagt habe. Es ist in den letzten 2 Situationen sinnvoll, aber nicht in den ersten 2
Antwort
Was bedeutet „Khorosho“?
Ich kann kein Russisch, daher kann ich nicht behaupten zu wissen, wie russische Sprecher das Wort „khorosho“ verstehen, aber ich kann Ihnen sagen, wie japanische Sprecher davon ausgehen, dass russische Sprecher es verstehen. Das japanische Verständnis von „khorosho“ wird als Interjektion verwendet, um grob „Wow!“ oder „Großartig!“ oder vielleicht „OK“. (vgl. eins , zwei , drei ). Dies scheint sich etwas davon zu unterscheiden, wie das Wort von russischsprachigen Personen verstanden wird.
Als ziemlich generische Interjektion verstanden, kann man sehen, warum Eli / Alisa es in den verschiedenen Kontexten verwendet haben, auf die Sie in Ihrer Frage hinweisen .
Und warum sollte es nicht in die englischen Untertitel übersetzt werden?
Ich stelle mir vor, es wäre „nicht übersetzt worden, weil es auch für japanische Zuschauer ein Fremdwort ist.
Abgesehen davon – aus Gründen, die mir nicht klar sind, scheint“ khorosho „Japan zu sein „s russisches Lieblingswort. Der japanische Zerstörer Hibiki wurde der Nachkriegszeit der Sowjets übergeben (und in Verniy umbenannt). So sagt Hibiki in der Kantai Collection auch häufig „khorosho“, weil dies anscheinend nur eine Sache ist, die [Japaner denken] Russen tun.
Answer
Khorosho ist ein russisches Wort und bedeutet " okay ". In bestimmten Kontexten es kann auch " fine " oder ähnliches bedeuten. In gewisser Weise ist es fast ein universelles Wort.
Die Schreibweise lautet: " рошо ". Es wird ausgesprochen als: " kharasho ". (O „s auf Russisch werden oft als ah“ s ausgesprochen.)
Ich fürchte, ich kann nicht vollständig erklären, warum es so verwendet wurde, wie es war, da ich den Anime nicht gesehen habe Es scheint, dass Senshin eine wunderbare Erklärung geliefert hat.
Ein Hinweis: Ich hatte in letzter Zeit nicht viel Interaktion mit der russischen Gemeinschaft (sprich: seit fast einem Jahrzehnt), aber es sei denn, mein Gedächtnis ist fehlerhaft, Senshin. s Theorie, dass " khorosho " " nur eine Sache ist, die Russen [sagen] " ist nicht ganz richtig.
Quelle : Ich sprach fließend Russisch. " Wird verwendet, um " hier ein Schlüsselwort zu sein, aber ich werde mich immer an ein so einfaches Wort erinnern.
Kommentare
- Ah, sorry – ich wollte nicht ' behaupten, dass Russen nur herumgehen " khorosho " -ing die ganze Zeit; Vielmehr habe ich nur bemerkt, dass dies das zu sein scheint, was Japaner denken Russen stereotyp tun. Ich habe meine Antwort etwas geklärt. (Gute Antwort übrigens!)
- Ja, ich verstehe jetzt. Mein Fehler. Und genau wie gesagt, Ihre Aussage (so wie ich sie vorher verstanden habe) könnte tatsächlich wahr sein. Im Moment erstreckt sich meine Interaktion in der russischen Sprache nur auf das Gespräch mit meiner Großmutter – und selbst dann benutze ich normalerweise meine Muttersprache. (Und danke!)