Ich lese Eine Frau ohne Bedeutung von Oscar Wilde. Unten ist von Frau Arbuthnot zu ihrem Sohn Gerald:
[…] Gerald, als du nackt warst, habe ich dich angezogen, als du hungrig warst, habe ich dir Essen gegeben. Tag und Nacht den ganzen langen Winter Ich habe mich um dich gekümmert. Kein Büro ist zu gemein, keine Sorge zu gering für das, was wir Frauen lieben – und oh! Wie ich dich liebte. Nicht Hannah Samuel mehr. Und du brauchst Liebe, denn du warst schwach und nur die Liebe hätte halten können Sie am Leben. Nur die Liebe kann jemanden am Leben erhalten. […]
Wirklich, ich konnte " Nicht Hannah Samuel mehr " aus grammatikalischer Sicht. Was bedeutet das eigentlich?
Werden einige Teile weggelassen? Was ist die vollständige Form dieses Satzes?
Hintergrund
Ich nehme an, Hannah und Samuel stammen aus der Bibel, unten wird aus Wikipedia zitiert :
In der biblischen Erzählung ist Hannah eine von zwei Frauen von Elkanah; der andere, Peninnah, der Elkanah Kinder gebar, aber Hannah blieb kinderlos.
Trotzdem bevorzugte Elkanah Hannah. Jedes Jahr opferte Elkanah ein Opfer im Shiloh-Heiligtum und gab Penninah und ihren Kindern eine Portion, aber er gab Hannah eine doppelte Portion ", weil er sie liebte und der Herr sie geschlossen hatte Gebärmutter " (NIV). Eines Tages ging Hannah zum Tempel und betete mit großem Weinen (1. Samuel 1:10), während Eli, der Hohepriester, auf einem Stuhl in der Nähe des Türpfostens saß. In ihrem Gebet bat sie Gott um einen Sohn und schwor im Gegenzug, den Sohn Gott für den Dienst der Shiloh-Priester zurückzugeben. Sie versprach, dass er die ganzen Tage seines Lebens ein Nazarit bleiben würde.
Eli dachte, sie sei betrunken und befragte sie. Als sie sich erklärte, schickte er sie weg und sagte effektiv, dass ihr Gebet erhört und ihr Wunsch erfüllt werden würde. Wie versprochen empfing und gebar sie einen Sohn. Sie nannte ihn Samuel ", da sie den Herrn um ihn gebeten hatte " (1 Samuel 1:20 NAB). Sie zog ihn auf, bis er entwöhnt war, und brachte ihn zusammen mit einem Opfer zum Tempel. In den ersten 10 Versen von 1 Samuel 2 wird ihr Loblied an den Herrn für die Beantwortung ihrer Bitte aufgezeichnet. Eli kündigte einen weiteren Segen für Hannah an und sie empfing drei weitere Söhne und zwei Töchter, insgesamt sechs.
Antwort
Für sich genommen ist Nicht Hannah Samuel more eine ungrammatische Äußerung. Im Zusammenhang mit dem Absatz können wir jedoch erkennen, dass dies eine sehr elliptische Art zu sagen ist:
Hannah liebte Samuel nicht mehr.
Diese Art von Auslassungspunkten kommt in der modernen Sprache oder beim Schreiben sehr selten vor.
Kommentare
- Ich ' bin nicht überzeugt. Die meisten Zitate haben ein Komma zwischen " Hannah " und " Samuel ", was ' nicht zu dieser Lesart passt.
- @FumbleFingers Ich kann Ihnen versichern, dass im viktorianischen / edwardianischen literarischen Englisch diese Verwendung von Das Komma ist nicht ungewöhnlich. " John liebte Mary, und Mary, John " ist etwas, das ich gerade erfunden habe, aber typisch ist; Wenn Sie ein Exemplar benötigen, werde ich ' versuchen, eines zu finden, aber ' dauert eine Weile.
- @StoneyB: Ich ' bin mir der Komma-Verwendung in Ihrem Beispiel sehr wohl bewusst – es ' Ein wenig steif und formell heute, aber nicht außergewöhnlich. Mein Punkt ist, dass, wenn wir die Interpretation von JSB ' hier akzeptieren, das Komma definitiv nicht gültig ist. Wenn das Komma vorhanden sein soll, ist die einzig mögliche Interpretation die, die ich ' gegeben habe. Insofern sind beide Interpretationen gültig – die " korrekte " Auswahl hängt vollständig davon ab, ob man das Komma akzeptiert oder nicht.
- @FumbleFingers Im Gegenteil: Die viktorianische Verwendung ist nicht so umschrieben. Das elliptische Komma ist nicht erforderlich, es ist jedoch zulässig. " Wie ich dich geliebt habe. Nicht Hannah [liebte] Samuel mehr! " macht nicht nur einen anspielenden Sinn, sondern wird durch das Folgende verstärkt. Es ist dieselbe Verwendung (mit einem Punkt anstelle eines Semikolons) wie die im NASA-Handbuch vorgeschriebene, die hier zitiert wird.
- @FumbleFingers kann eine Pause bedeuten, oder kann eine Ellipse bedeuten.In den frühesten Ausgaben wird auf jeden Fall das Komma weggelassen – das privat in Paris in 1903 und die kommerzielle Ausgabe in 1904 . Wir können annehmen, dass diese auf der Version basierten, die am 19. April 1893 Premiere hatte, und das Komma in spätere Ausgaben eingeschlichen wurde, um die Syntax klarer zu machen.