In Japan, nachdem Sie das große Erdbeben in Ostjapan erlebt haben, „Ganbatte“, das alle Sinne von „Aufmuntern, tragen, halten Sie Ihr Kinn hoch, sei“ enthält mutig, tu dein Bestes “wurde das Passwort aller auf der Straße. Mit diesem einzigen Wort können wir alle Bedeutungen von Ermutigung darstellen. Ich denke, vielleicht entspricht das chinesische Wort „加油 – Jia you“ in Sinn und Funktion gut „Ganbatte“.

Wir beobachten berühmte japanische Persönlichkeiten und Sportler wie Baseball-, Fußball- und Golfspieler, die sich an Ganbatte wenden (oder Ganbare) an beide Opfer des großen Erdbebens und an das allgemeine Publikum, die glücklicherweise in Fernsehwerbung heutzutage alle zehn Minuten von der Katastrophe betroffen waren.

Was entspricht Ihrer Meinung nach Englisch dem Wort „Ganbatte“, das dem Gefühl von „Ganbatte“ am nächsten kommt und in einem einzigen Wort oder einer sehr kurzen Phrase ausgedrückt werden kann?

Kommentare

  • “ Klimmzug “ ist eigentlich in Ordnung.
  • “ Höre! “ ist eine seltene, die ich herumwerfe. Aber sie sehen mich alle schief an und schlurfen unbeholfen. Ich hoffe, wir übernehmen “ Ganbatte „, dann werde ich ‚ versuchen.
  • “ Holen Sie sich ‚ em! “ oder “ Kein Schmerz, kein Gewinn “ oder “ Bleiben Sie dran! “ haben ähnliche Bedeutungen. Ich ‚ bin neugierig auf “ Ganbatte “ – was bedeutet das wörtlich? Was sind andere Wörter wie dieses?
  • Wenn wir alle Finnen wären, wäre sisu perfekt dafür. Es hat den zusätzlichen Vorteil, ein Konzept zu sein, mit dem sich die Finnen tatsächlich identifizieren, genau wie die Japaner mit 頑 張 っ て.
  • “ Harken “ bedeutet zuzuhören und zu beachten. Ich habe es nie als ermutigenden Satz gehört.

Antwort

Das nächste amerikanische Äquivalent zu 頑 張 っ て ist wahrscheinlich „Halte durch!“ Im britischen Englisch war es früher „Behalte eine steife Oberlippe“, aber ich weiß nicht, wie aktuell das ist.

Kommentare

  • Wir Ich brauche allerdings eine analoge Aussage mit einem Wort, wenn überhaupt möglich. “ Bleib dran! “ ist nett, aber es scheint so zu sein Indiana Jones-ish. Aber ja, “ Bleib dran “ ist gut
  • 頑 張 張 っ impliziert auch diesen Erfolg hängt von Ihrer Anstrengung ab, also bitte ich Sie ‚, nicht aufzugeben, auch wenn die Situation hoffnungslos ist.
  • Wenn Sie “ Steife Oberlippe “ für jemanden in Großbritannien heute ‚ wird wahrscheinlich wissen, was Sie meinen, aber denken, Sie sind es sehr altmodisch, vielleicht sogar ein Witz. Es ‚ hat damit zu tun, Trauer gut zu ertragen, anstatt sich anzustrengen, also nicht ‚ passt nicht zu allen Verwendungen von ganbatte .
  • ‚ Steife Oberlippe ‚ könnte hier zu breit sein, da sie sich auf alle bezieht, die keine Emotionen zeigen. Zum Beispiel in Zeiten großer Aufregung und Freude cool zu bleiben, wäre auch die britische ‚ steife Oberlippe ‚.

Antwort

Ich kenne das Wort ganbatte aus meinem begrenzten Japanischstudium.

Ich denke, es sagt etwas über den japanischen Geist und etwas über den der englischsprachigen Welt aus, dass es kein englisches Wort gibt, das alles erfüllt, was ganbatte bedeutet.

Das ist in Ordnung. Es ist üblich, dass Wörter keine direkten Übersetzungen haben (heute habe ich gelernt, dass viele Sprachen einen Schmerz nicht von einem Schmerz unterscheiden!)

Also, wenn Sie das Wort übersetzen möchten ganbatte Sie müssen entscheiden, welcher Teil dessen, was es bedeutet, am wichtigsten ist, und diejenige (n) verwenden, die am besten zur Situation passt:

  • „Klimmzug“ ( hör auf traurig zu sein)
  • „beißen die Zähne zusammen“ (entschlossen sein)
  • „aufmuntern“
  • „viel Glück“
  • den besten Fuß nach vorne setzen „(Entschlossenheit wieder)
  • „mach weiter so“ / „mach weiter so“
  • „gib dein Bestes“
  • „Mut!“
  • „nicht aufgeben“
  • „stark sein“
  • „vorwärts und aufwärts“ (aber ich denke, dies wird häufiger sarkastisch verwendet)

Auch hier handelt es sich um einen Kompromiss. In Kreisen, in denen Englisch sprechende Personen wissen, dass ihre Kollegen ein grundlegendes Japanisch sprechen, verwenden sie ganbatte kudasai selbst.

Antwort

Vielleicht ist dies nicht ausschließlich englisch, aber hier in Neuseeland (insbesondere Christchurch nach dem Erdbeben vom 22. Februar ) der Maori-Ausdruck

kia kaha

wird häufig verwendet. Wie der Link sagt, bedeutet dies im Wesentlichen „stark sein“. Von den kleinen Japanern, die ich kenne, ich Ich denke, das ist „Ganbatte“ sehr ähnlich.

Kommentare

  • Wenn Neuseeländer dafür ein Maori-Wort verwenden müssen, gibt es wahrscheinlich kein ‚ ist kein genaues englisches Äquivalent.
  • @Peter Shor: Das ‚ ist nicht unbedingt wahr. Zum Beispiel koha wird häufig verwendet, wenn “ Spende “ vollkommen ausreichend wäre ‚ ist ein Artefakt des Multikulturalismus Neuseelands und liegt nicht an einem Unzulänglichkeit des Englischen.
  • @ Peter / Greg Hewgill. Ein lokales Wort wie „Koha“ kann je nach Verlauf zu einem internationalen Wort werden. Eigentlich ist der Tsunami, der uns auf den Boden gelegt hat, japanischen Ursprungs. Wir haben unzählige Erdbeben und Tsunamis erlebt, seit sich unsere Vorfahren in diesem Inselland niedergelassen haben. Ich sehe heutzutage oft Erwachsene und Schulkinder verschiedener Spendengruppen auf der Welt, die japanischen Betroffenen der Fernsehkatastrophe im Fernsehen „Ganbatte“ rufen und Tafeln halten, auf denen „Ganbatte“ in römischen Schriftzeichen geschrieben ist. Ich habe das Gefühl, dass Ganbatte auch im Ausland ein weit verbreitetes Wort wird.
  • @PeterShor – Nicht unbedingt. Neuseeländer ‚ Die Verwendung von Maori-Phrasen ist ein Ausdruck der neuseeländischen Kultur. Zum Beispiel verwenden wir auch ‚ Kia Ora! ‚ oder ‚ Ka pai! ‚ für ‚ Gute Arbeit! ‚ ‚ Amen! ‚ wenn es viele englische Alternativen gibt.
  • @PeterShor ‚ ist mehr über Kultur als das Fehlen eines englischen Wortes. Kia Kaha wurde bereits vor den Erdbeben in Christchurch in verschiedener Hinsicht als Lehnwort in neuseeländischem Englisch verwendet. ‚ bedeutet wörtlich “ Bleib stark “ und das wird auch hier verwendet. Der kulturelle Kontext der Maori betont eher die Bedeutung der Gemeinschaft als der individuellen Stärke (wie viele polynesische und asiatische Kulturen), so dass er möglicherweise eher to ん ば っ て entspricht, das häufig für “ Let ‚ geben unser Bestes „.

Antwort

Ich denke an

Moment mal!

wie in persevere ( persevere selbst ist zu formal).

Dies ist das, was ich Mandarins jiāyóu (加油) am nächsten kommen kann, was in diesem Sinne „Schritt auf“ bedeutet das Gaspedal „.
加油 bedeutet wörtlich“ hinzufügen (加) „+“ Benzin (油) „und hat die folgenden Bedeutungen:

  1. auffüllen,
  2. Schritt
  3. Kommentare

  • Ja. Ich denke, Mandarin, „加油“ ist in der Nähe von Ganbatte. Während die wörtliche Interpretation aus den Zeichen von 加油, wie ich verstehe, „Füge mehr Treibstoff hinzu“ bedeutet, was bedeutet, dass du dich aufmachst, enthält Ganbatte „“ 頑 張 っ て „die zusammengesetzte Bedeutung von“ mach dich bereit „,“ ertrage es „,“ mach deine. “ am besten “und„ viel Glück “. Ich bin neugierig zu wissen, ob es ein englisches Wort gibt, das universell verwendet werden kann, um Menschen zu ermutigen, die unglücklich und entmutigt sind sowie glücklich sind, aber versuchen, glücklicher zu sein.
  • @Yoichi Oishi, danke für die Präzision. In der Tat habe ich all diese Bedeutungen übersehen. Ich ‚ fürchte, mein Japanisch ist zu schwach. Robusto wird sicherlich ein besseres Verständnis haben. Ich ‚ bin mir jedoch nicht sicher, ob Englisch für alle diese Bedeutungen ein einziges Wort hat.

Antwort

Ich denke immer wieder an den Satz „Mach dir keine Sorgen, sei glücklich“, aber wenn ich diesen Sinn auf ein Wort reduzieren müsste, denke ich, dass „Mut“ ihn abdeckt. Vielleicht „Glaube“ „auch?

Kommentare

  • linClinton Judy. Ich denke,“ Mut haben (Glaube) „kann als Alternative zu“ Ganbatte „funktionieren. Aber „Mach dir keine Sorgen“ tröstet oder ermutigt Menschen, die in Trauer sind, nicht, indem sie tatsächlich ihre Familie oder ihr Haus verlieren. Tut es?

Antwort

Nicht genau, aber „Niemals aufgeben“ könnte eine ähnliche Verwendung sein?

Kommentare

  • Markieren. ‚ Gib niemals auf ‚ ist mir ein vertrautes englisches Gegenstück.
  • Mark. ‚ Gib niemals auf ‚ ist mir ein vertrautes englisches Gegenstück.Können wir es jedoch für einen Jungen verwenden, der eine Prüfung ablegen wird und ‚ noch nicht gescheitert ist? Gabatte kann sowohl an Katastrophen (Pech) als auch an herausfordernde Gelegenheiten (Glück) gewöhnt sein.
  • @Yoichi Oishi, Ja, diese “ ganbatte “ ist anders. “ ganbatte “ für den Jungen, der die Prüfung ablegt, ist “ Versuchen Sie es hart “ oder “ Versuchen Sie Ihr Bestes “ oder “ Gut Glück “ wie Sie sagten.

Antwort

Am nächsten Das englische Analogon, das ich sehen kann, ist das Konzept des „Triumphierens über Widrigkeiten“, das ein allgemeines englisches Klischee ist. Es wird verwendet von:

Antwort

Nicht wirklich geeignet für das Katastrophenszenario, aber für Beharren in einer Außenseiterposition:

“ Alle Anschläge herausziehen “ ist ein Verweis auf Orgeln (das Musikinstrument), was bedeutet, all Ihre Energie und jede Strategie, die Ihnen zur Verfügung steht, zu nutzen, um die Arbeit zu erledigen. Dies wird oft (normalerweise?) in der Kontext, ein Außenseiter zu sein oder gegen die Widrigkeiten, wie

Das Team hat alle Register gezogen um zu gewinnen das Spiel.

Das Entwicklungsteam muss alle Register ziehen , um bis zum Stichtag fertig zu sein.

Und eine andere, die dieselbe Bedeutung hat: „, um einhundertzehn Prozent „. Aufgrund seiner allgemeinen Verwendung wird es jedoch zu einem Smirky-Klischee-Status. Ich empfehle daher, einen besseren Weg zu finden, um es auszudrücken.

Das Team muss geben Sie 110% , um diesen zu gewinnen.

Beide ein Wettbewerbsgefühl haben. Es geht darum, erfolgreich zu sein, nicht durchzuhalten.

Für das Szenario, eine Katastrophe zu überstehen, würde ich einfach durchhalten .

Kommentare

  • @ An alle Antwortenden: Nur zu Ihrer Information. JATA (Japan Association of Travel Agents) hat heute in allen wichtigen Tageszeitungen in Japan und möglicherweise im Ausland eine ganzseitige Anzeige in japanischer und englischer Sprache unter dem Titel „Erklärung des JATA-Vorsitzenden zur Erholung vom großen Erdbeben in Ostjapan“ geschaltet. In der englischen Version heißt es: „Wir werden den Genesungsprozess Japans im In- und Ausland unter dem Motto„ Japan aufmuntern “aktiv kommunizieren. Lächle mit Travel. “ Ich bin mir nicht sicher, ob Cheer up genau „Gabatte“ entspricht, aber sie scheinen offensichtlich „Cheer up“ dafür gewählt zu haben.
  • @Yoichi Oishi: Ich bin froh, dass Sie in dieser Zeit von dort hängen Ärger für Japan, und ich wünsche Ihnen alles Gute. Have 張 っ て く だ さ い! Ich muss jedoch sagen, dass “ Aufmuntern “ das am wenigsten angemessene ist, was ich sagen kann auf Englisch nach einer Krise wie dieser. Stellen Sie sich vor, Sie sagen den Bürgern von New Orleans, sie sollen “ “ aufmuntern, nachdem der Hurrikan Katrina ihre Stadt dezimiert hat. “ Smile up “ ist nur eine weitere Japlish-Näherung, die für einen englischen Muttersprachler ziemlich fremd und seltsam klingt. Tut mir leid, dass ich so deutlich darüber spreche. Entschuldigung, das letzte Bit hätte sein müssen. Meine Finger haben ‚ nicht ganz die “ e “ Meine englische Tastatur hat die vorletzte Silbe als ロ ー マ 字。
  • @ Robusto-san gerendert. Vielen Dank für Ihre Eingabe. Die englische Version der Erklärung des JATA-Vorsitzenden, die eine schnelle Genesung und Sicherheit Japans nach dem großen Erdbeben sicherstellt, schien selbst für mich grob und etwas umständlich zu sein. Ich denke, es wurde nicht auf Englisch verfasst, sondern einfach von einem unerfahrenen Übersetzer aus dem japanischen Text übersetzt. Ich kann die Verlegenheit des Bürgers von New Orleans leicht verstehen, wenn mir gesagt wird, dass “ “ aufmuntert, nachdem der Hurrikan Katrina ihr Haus zerstört hat. Ich wünschte, ich könnte Ihnen allen Antwortenden den gesamten Text der englischen Version der Anzeige zur Bewertung und Korrektur als englische Erklärung zeigen.

Antwort

Nun, ich bin mir nicht sicher über das englische Äquivalent für den japanischen Ausdruck „Ganbatte“ oder das chinesische „JiaYou“, aber Auf Spanisch sagen wir „Animo“ und wenn ich mir viele koreanische Dramen ansehe, kann ich sagen, dass sie häufig etwas sagen, das sich wie das englische Wort „Fighting“ anhört.

Antwort

Formen von ganbaru haben mehrere Bedeutungen, die im Hinblick auf Kontext und Timing interpretiert werden sollten. Ganbaru drückt positive Unterstützung für jemanden aus, der mit Schwierigkeiten wie einem Test, einem Rennen, einer Operation, einem Interview, einer Geschäftsreise usw. konfrontiert ist, kann aber auch nach einer Katastrophe Ermutigung ausdrücken, wie aus der ursprünglichen Frage hervorgeht.

Bei Verwendung vor einer Herausforderung kann Ganbatte ne bedeuten: „Gib dein Bestes“, „Du wirst es großartig machen“, „Du kannst es schaffen“. Wird während einer Herausforderung verwendet. Es wird verwendet, um die fortgesetzte Unterstützung zu fördern, wie in „Weiter so“, „Nicht aufgeben“ oder Ganbare, Ganbare wie in „Lass uns gehen, lass uns gehen!“ „Nach einem Erfolg könnte Yoku ganbatta ne übersetzt werden als“ Du hast es großartig gemacht! „Oder“ Gut gemacht! „

Nach einem persönlichen Misserfolg oder einer tragischen Katastrophe wie der Erdbeben und Tsunami, ganbatte können auch verwendet werden, um zu trösten, wie „Sie können das durchstehen“, „Niemals aufgeben“, „Seien Sie stark“ oder Gruppenstärke wie Bosuton-de ganbatteimasu (ähnlich wie „Boston Strong“).

Kommentare

  • Gut gesagt. Ich ‚ „792a1dafa7“

Wir würden auf alle Arten verwenden, wie ‚ ganbatte ‚ verwendet wird.

  • “ Ganbatte “ bedeutet nicht ‚ bedeutet wörtlich “ Kampf „. Aber sowohl Japaner als auch Koreaner haben “ Kampf “ (faito) oder “ Kampf “ (wartet) aus dem Englischen in einer Fehlübersetzung, um genau wie Japanisch “ ganbatte “ zu verwenden und Chinesisch “ jiayou „.
  • Antwort

    Ganbatte „頑 張 っ て“ enthält 2 Zeichen, die aus dem Chinesischen entlehnt wurden, was sehr nahe an 顽固 地 主张 liegt, einer buchstäblich hartnäckigen Proklamation. Es vermittelt die Idee, weiterzumachen, bis das ursprünglich erklärte Ziel erreicht ist.

    Kommentare

    • “ Die Idee, so lange weiterzumachen, bis das ursprünglich deklarierte Ziel erreicht ist “ Wir haben englische Ausdrücke dafür: “ Sie verpassen 100% der Schüsse Sie nehmen nicht ‚ “ und “ Wenn Sie zuerst ‚ nicht erfolgreich: Versuchen Sie es, versuchen Sie es erneut. “

    Antwort

    Betrachten Sie Brace up! .

    Klammer : Mut machen; sei mutig: Mach dich bereit! Es könnte schlimmer kommen.

    Schreibe einen Kommentar

    Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.