Wie ertönt der Schrei eines Babys auf Spanisch (dh das spanische Äquivalent für „Waah!“ oder „Wah!“)? ?
Antwort
Laut dieser Fundéu-Liste , Die spanische Onomatopöe für ein weinendes Baby lautet „bua“:
- llanto de un bebé: ¡bua, bua!
Das offizielle Wörterbuch (DLE) enthält es nicht als Wort jedoch; Dies wird jedoch erwartet, wie in der Antwort auf diese andere Frage erläutert: Gibt es eine offizielle Liste der spanischen Onomatopöe? .
Kommentare
- Das Oxford English Dictionary enthält auch nicht " Waah! ", " Wah! " usw.
- Ich kenne zumindest das mexikanische Spanisch Wort, das ich ' gehört habe, klingt wie " ¡ cu ñ á! ¡ cu ñ á! " (Ich kann die Schreibweise möglicherweise nicht zu 100% richtig verstehen).
Antwort
In Chile ist unsere Onomatopöe ¡guaaa! Dies liegt daran, dass in der Mapuzungun-Sprache (der Sprache der Mapuche ethnische g roup), „Baby“ heißt guagua , und später wurde seine Verwendung auf alle aktuellen spanischen Sprachen ausgedehnt, auch in formalen und kultivierten Situationen.
(das hätte ich anderswo nie gedacht Die Onomatopöe war anders, daher bin ich sehr überrascht, hier zu lesen, dass die Standardform buaaa ist. In Chile scheint diese Form der Angst näher zu sein.)
Kommentare
- @Rodrigo, Guagua (Wawa in Mapudungun) kommt tatsächlich aus Quechua und es ' Es ist nicht klar, ob die Spanier dieses Wort in das Mapuche-Volk aufgenommen haben oder die Inkas selbst, die es zuvor in Mapudungun eingeführt haben.
Antwort
Was Sie suchen, ist eine „Onomatopoeia“.
Hier finden Sie ein kleines Feedback zu den verschiedenen Onomatopoeias für das Weinen:
-
buu / buaa
-
bua / buah / buahhh
-
snif snif
-
guaaa
Kommentare
- De ellas, yo destacar í a " buaa ", es pr á cticamente la ú nica que he o í do.
- Denken Sie daran, dass es ' in Ordnung ist, andere Seiten zu verlinken, aber ' Es ist obligatorisch, hier die wichtigsten Teile zu kopieren. Die Antwort ist also immer hier, auch wenn sich die verlinkte Seite ändert oder verschwindet.
- Ja, natürlich suche ich ' nach onomatopeyas , aber dies ' beantwortet meine Frage nicht.
- @Geremia, ich habe Ihnen sogar eine Liste der überprüften Websites der verwendeten Onomatopoeias gegeben, wenn Sie möchten Wenn der Ton einen Namen hat, kann ich Ihnen sagen, dass dies nicht der Fall ist. Sie übersetzen ihn nur in: " el llanto de un bebe ", also verstehe ich ' nicht wirklich, wonach Sie suchen.