Nach meinem Verständnis beziehen sich beide auf „Beans“. Es gibt jedoch verschiedene Bohnensorten. Zum Beispiel gibt es runde, „stärkehaltige“ Bohnen vom Nierentyp. Und es gibt lange, fadenförmige „grüne“ Bohnen. Könnten sich „Frijoles“ auf eine Bohnensorte und „Habichuelas“ auf die andere beziehen? Wie erkennt man den Unterschied zwischen ihnen und vielleicht „dritten“ Bohnensorten?

Kommentare

  • Es ist seltsam, wie sich Sprachen und Redewendungen entwickeln, weil In der Dominikanischen Republik sprechen wir Guandules wie Gwandules aus und die Puertoricaner sprechen es wie Gandules aus … Das Wort wird so geschrieben, wie die Puertoricaner es aussprechen, also liegen wir falsch … DaDominikan

Antwort

Angesichts der großen Ausdehnung der Gebiete, in denen Spanisch gesprochen wird, gibt es für eine einzelne Art von Lebensmitteln je nach Land (oder Region) viele Möglichkeiten, sie zu benennen ein einziges).

Es gibt auch einen umgekehrten Fall: Das gleiche Wort bezieht sich in zwei Regionen auf verschiedene Sorten desselben Lebensmittels oder sogar auf zwei verschiedene.

Für Ihre spezielle Frage:

Frijol :

So gehts Mexiko heißt viele Sorten von Phaseolus vulgaris :

Obtenido desde www.recetasgourmet.com.ar

Aber wie ich bereits sagte, wird dieses Essen auf folgende Weise genannt:

  • In Chile (meinem eigenen Land) und Argentinien: poroto .
  • In Peru: frejol (o fréjol ).
  • In Spanien: judía .
  • In Venezuela: caraota negra zur schwarzen Variante dieses Lebensmittels.
  • In Puerto Rico: frijol nur für die Schwarzen; habichuela an alle anderen.

Habichuela :

Nach dem, was ich gefunden habe, an den meisten Orten habichuela heißt der gleiche Phaseoulus vulgaris, aber wenn er grün serviert wird, in seiner Schote.

  • In Chile heißt er poroto verde .

Kommentare

  • Ich würde hinzufügen : ejote für habichuela und würde kommentieren, dass sie in Venezuela (glaube ich) frijol wie fr í jol mit der Kraft aussprechen der Stimme im ¨ i ¨ stattdessen als ¨ o ¨ wie es bei normaler Aussprache der Fall wäre.
  • In Mexiko sind die weißen “ alubias “ und die braunen sind

    frijoles bayos „. Und hier sagen wir “ ejote “ für “ habichuela “ wie chapelo sagte.

  • auch “ jud í als „, dies ist dem Fall “ guisantes “ und “ chicharos “ wussten Sie auch, dass die “ mexikanische Zitrone “ tatsächlich eine ist Kalk, aber wenn Sie nach einer “ lima “ in Mexiko fragen, wird niemand wissen, wonach Sie fragen. Ich erwähne dies, weil, wenn es um verschiedene Arten von Pflanzen geht, unterschiedliche Übersetzungen eintreffen, dass ‚ auf die Mischung des Verständnisses dessen zurückzuführen ist, was ‚ s eine Sache und was ‚ die andere

Antwort

„Frijol“ ist in Spanien kein gebräuchliches Wort, wo wir meistens „judía“ verwenden (je nach Zone auch „haba“ oder „alubia“).

In diesem Zusammenhang ist „ habichuela „ist die lange, grüne Hülse (mit kleinen Bohnen):

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein.

Während „ judía “ (und sein amerikanisches Synonym „ frijol „) ist die einzelne Bohne:

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein.

Es gibt eine Vielzahl beider Pods und Bohnen, in Größe, Form und Farbe.

Kommentare

Antwort

Wenn Sie ein Karibiker aus Kuba, der Dominikanischen Republik und Puerto Rico sind, sagen wir habichuelas. Frijoles wird mehr von Menschen aus Südamerika verwendet, genau wie Kuchen Karibik Hispanics sagen „bizcocho“, sie verwenden „Pastell“, was für uns ein anderes Essen bedeutet. Auch „bizcocho“ in einigen südamerikanischen Ländern kann eine vulgäre Art bedeuten, zu sagen, dass eine Frau eine haarige Vagina hat.

Antwort

Soweit ich weiß (da ich spanisch bin und mein ganzes Leben dort gelebt habe), werden alle oben genannten einstimmig . Meistens werden sie jedoch wie die verwendet, die folgt:

  1. Judías Verdes : String Beans
  2. Judías Blancas : Butterbohnen
  3. Judías Rojas : Kidneybohnen
  4. Judías Mungo : Moong Bohnen

Ich hoffe, meine Antwort dient Ihnen gut.

Danke.

Antwort

In Kolumbien frijol wird verwendet, wenn auf getrocknete rote Kidneybohnen Bezug genommen wird, während habichuela bezieht sich auf die grüne Version von Bohnen. Frijol ist der Rohstoff für feijoada , bandeja paisa und andere benutzerdefinierte amerikanisierte Versionen von Spaniens favada . Frijoles werden eingeweicht und dann langsam mit Schweinefleisch gekocht und serviert mit Reis, Wegerich, mehr Schweinefleisch und was auch immer mit lokalen Vorlieben zusammenhängt. Auf der anderen Seite ist habichuela nicht wirklich lecker. Es gehört nicht zu einem bestimmten Gericht, sondern wird in der Mamas Küche als vielseitige Küche verwendet. billige und bequeme Zutat, um Eintöpfe mit Fleisch oder Geflügel zu machen. Wir sind keine Fans von habichuelas . Sie sind wie Omas Essen wenn du in der Hundehütte bist. Stattdessen lieben wir frijoles .

Antwort

Viele gute Antworten hier, deshalb versuche ich nicht, jemanden zu übertreffen (zumal ich kein spanischer Muttersprachler bin). Was bei so vielen verschiedenen Namen für Bohnen, ich begann wirklich verwirrt darüber, welcher Name für Bohnen wo verwendet wurde. Noch wichtiger ist, dass ich dachte, es wäre hilfreich für Sie, mich und andere, die diesen Beitrag lesen, wenn ich einen Weg finden könnte, herauszufinden, welche am nützlichsten sind, um sie zu lernen.

Klar, wenn Sie es wissen Sie werden eine bestimmte Region besuchen, dann möchten Sie sich auf das Vokabular konzentrieren, das für diese Region spezifisch ist, aber für die große Mehrheit von uns, die nicht in fremde Länder reisen und einfach in der Lage sein wollen, unser Spanisch in die Region zu bringen Als nächstes dachte ich, es könnte nützlich sein, diese verschiedenen Bohnen nach ihrer Häufigkeit in spanischen Online-Zeitungen zu ordnen. Also nahm ich alle (oder fast alle) in diesem Thread aufgelisteten Bohnennamen und dann auch die in

Phaseolus vulgaris

(Vielen Dank an Nicolás, dass er es in seine Antwort aufgenommen hat, sonst hätte ich es vielleicht nie besucht.)

Ich habe dann nach Sprache gefiltert (Spanisch) und Art der Seite (Nachrichten). Ich habe sichergestellt, dass die Abfrage auf retu eingestellt ist rn Ergebnisse sowohl für Singular- als auch für Pluralformen (obwohl Sie nur den in den folgenden Diagrammen aufgeführten Singular sehen werden) und andere Maßnahmen hinzugefügt, um sicherzustellen, dass zurückgegebene Seiten über Bohnen und nicht etwas anderes zurückgegeben wurden. Es war keine exakte Wissenschaft und für mindestens ein Wort (blanquillos *) musste ich ein wenig an der Abfrage herumspielen, damit sie funktioniert, aber wenn Sie die fast drei Dutzend Namen für Bohnen nicht lernen wollen Dass Sie zwischen diesem Thread und dem Wikipedia-Artikel sehen, auf den ich verwiesen habe, und sich nur auf diejenigen konzentrieren möchten, die Sie möglicherweise sehen, wenn Sie an einem Punkt angelangt sind, an dem Sie spanische Nachrichtenartikel lesen können. Die folgenden Diagramme könnten hilfreich sein.


* Wenn Sie „bean“ in ein Online-Englisch-Spanisch-Wörterbuch / einen Übersetzer eingeben, bezweifle ich, dass einer von ihnen „bean“ für „blanquillo“ auflistet.“ Term Bank hat dies nicht getan und WordReference auch nicht. Aber da der Wikipedia-Artikel dies erwähnte“ blanquillos „war in der Tat der Name für Bohnen in Kolumbien. Ich habe mein Bestes getan, um Beweise dafür zu finden, dass“ blanquillo „als Wort für“ Bohne „verwendet wird und dies konnte. Um ein wenig zu unterstützen, Term Bank listet einige Bedeutungen für „blanquillo“ auf. Unter vielen anderen Dingen werden „kleiner Fisch“ (in Chile) und „Hühnerei“ (in mehreren anderen) aufgelistet. Trotz der Tatsache, dass die Term Bank erwähnt, dass es wenig als „Hühnerei“ verwendet wird „Ich habe auf meiner Suche nach“ blanquillo „mehrere Bilder von Eiern gesehen. Die meisten der ersten Bilder waren von Fischen, aber ich muss sagen, dass das zweitbeliebteste Bild das von Hühnereiern war. Unabhängig davon, wie oft Menschen es dafür verwenden, konnte ich auch mindestens ein Bild davon als Produkt finden, das in einem Supermarkt verkauft werden könnte (außer einem Ei … oder einem Fisch). Hier ist es:


Hier können Sie sehen, dass „blanquillo“ von „frijol“ vorangestellt wird, aber es scheint, dass diese Art von Bohnen oft einfach als „(los) blanquillos“ bezeichnet wird. Beachten Sie den Druck unten und Sie werden sehen, dass das Produkt eine kolumbianische Adresse auf seiner Verpackung verwendet, die den Informationen entspricht, die für diesen Bohnentyp in dem erwähnten Wikipedia-Artikel enthalten sind.


Für den Rest der Bohnen habe ich versucht, ein Bild der Bohne zu verwenden, das am repräsentativsten war. Wenn das Wort nur ein generischer Name für die Bohne war, habe ich ein generisches Bild (die Bohnensäcke) verwendet. Ich weiß, dass sich einige generische Wörter für Bohnen manchmal auf eine bestimmte Bohnensorte in bestimmten Regionen beziehen. Zum Beispiel erwähnt Javier oben, dass in Puerto Rico „Frijoles“ verwendet wurden, um sich auf „schwarzäugige Erbsen“ zu beziehen. Also bitte Denken Sie daran, wenn Sie sich die Diagramme ansehen.


Das Wort „haba“ unterscheidet sich ein wenig von den anderen Bohnen in der obigen Tabelle Im spanischen Mittelmeerraum wird „haba“ für die Vicia faba , , die Sie vielleicht besser kennen als die Saubohne, Fava Bohne oder sogar Limabohne (Habas Verdes). Obwohl technisch gesehen, lautet der tatsächliche lateinische Name der Limabohne Phaseolus lunatus , was es zu einer anderen Pflanzenart macht, aber immer noch zur selben Familie gehört ( Fabaceae ) als „Haba“. In der Umgangssprache kann es zu Überschneidungen bei den Namenskonventionen für diese verschiedenen Arten von kommen Bohnen.

Vielleicht besteht der Hauptunterschied darin, dass der eine (der „Haba“) aus Nordafrika stammt und der andere – der eine englische Sprecher nennt eine Limabohne (oder eine Butterbohne) und der spanische Sprecher könnte bezeichnet als „pallar“, a „guaracaro“ in Venezuela a „garrofón“ in Spanien oder einfach „frijol“ oder „haba“ (de lima) anderswo – mit Ursprung in Südamerika. Sie sehen sich sehr ähnlich, so dass es nicht verwunderlich ist, dass sie miteinander verwechselt werden, aber sie unterscheiden sich etwas in Aussehen, Geschmack und Zusammensetzung. Aus persönlicher Beobachtung stelle ich fest, dass die Limabohne tendenziell körniger aussieht als die Fava (oder Saubohne). Unten finden Sie eine nebeneinander angeordnete Tabelle der Limabohne und der Fava-Bohne, damit Sie sehen können, wie ähnlich sie aussehen:

Aus ernährungsphysiologischer Sicht gibt Ihnen eine Tasse Limabohnen Tasse für Tasse weniger Fett und fast doppelt so viel Kalium, aber Fava Bohnen geben Ihnen mehr Protein, mehr Kalorien (und einiges mehr Fett), wenn Daten, die von dieser Quelle gesammelt wurden, sind korrekt. (Daten für Limabohnen gesammelt hier ; Daten für Fava Bohnen gesammelt hier. ) Ich habe einige davon eingefügt Die Daten in einem Diagramm, damit Sie sie selbst vergleichen können:

Ich hatte noch nie eine Fava-Bohne, daher kann ich Ihnen das nicht beschreiben , aber ein paar Leute tun dies in diesem Thread hier: „Was ist der Unterschied zwischen Fava-Bohnen und Limabohnen?

Im Rest der spanischsprachigen Welt ist das „Haba“ normalerweise nur eine gewöhnliche trockene Bohne, und obwohl Sie es möglicherweise nicht gepaart sehen mit „blanca“ wird es mit „negra“ (für „schwarze Bohne“) oder „roja“ (für „rote Bohne“) gepaart.Beachten Sie, dass die anderen zuvor aufgeführten Namen für Bohnen weitaus häufiger verwendet und mit Farbbeschreibungen kombiniert werden, um bestimmte Arten einer trockenen Bohne zu unterscheiden. Das Wort „Haba“ wird von vielen auch als das Wort für „Kaffeebohne“ bezeichnet, aber es gibt auch andere. Mehr dazu später am Ende dieser Antwort.

Wie Sie vielleicht bemerkt haben, habe ich auch Produktbilder hinzugefügt, wo ich sie einfügen könnte. Es gibt nichts Schöneres, als echte Waren zu sehen, um sich an ein Fremdwort für etwas zu erinnern. Ich kann nicht jedem ein Flugticket in jedes spanischsprachige Land der Welt kaufen, aber das ist das nächstbeste.

Ich habe keine vier Wörter in den Wikipedia-Artikel aufgenommen – Calbotes, Balas, Balines und Ejotes. Ich konnte einfach nicht genügend Beweise finden, die das erste Wort – Calbotes – mit dem Wort „Bohnen“ verbinden, obwohl der Artikel behauptet, dass „Calbotes“ das Wort für Bohnen in Navarra und Tierra Estella (Regionen in Nordspanien) ist. Sowohl „balas“ als auch „balines“, Wörter, die in dem oben genannten Wikipedia-Artikel in Honduras verwendet werden sollen, schienen einfach zu schwierig zu sein, um von allen Seiten, auf denen diese „Kugeln“ oder „Pellets“ bedeuten, herauszufinden. „Ejotes“ von der Liste zu streichen, war einfach eine Fehlerauslassung. Wenn Sie Artikel aus Nachrichtenagenturen in Guatemala, Honduras und Mexiko lesen möchten, werden Sie wahrscheinlich von Zeit zu Zeit auf „elote“ stoßen, insbesondere wenn Sie einen Abschnitt über Lebensmittel lesen. Dieses Wort für Bohne bezieht sich speziell auf „grüne Bohne“, und wenn ich es aufgenommen hätte, wäre es in Bezug auf die Verbreitung in Online-Nachrichtenartikeln zwischen „Chaucha“ und „Pocha“ gefallen. Mit anderen Worten, es scheint häufiger zu sein als „Chaucha“ (ein anderer Begriff für „grüne Bohne“) und „Pocha“ (eine andere Bohnensorte) und würde bedeuten, dass es nicht etwas exklusiv für die drei bereits erwähnten Länder wäre könnte als das allgemein anerkannteste Wort für „grüne Bohne“ angesehen werden. Aber so wie es ist, glaube ich, dass „judía verde“ oder einfach „judía“ das Wort ist, mit dem die meisten Spanischsprachigen (und Spanischschüler) das Gemüse, das wir als „grüne Bohne“ bezeichnen, am besten kennen.

Das Letzte, was ich in diesem Beitrag erwähnen möchte (und ich bin ziemlich schockiert, dass es noch nicht erwähnt wurde …), ist, welches Wort für Bean Sie verwenden sollten, wenn Sie „Kaffeebohne?“ Reverso scheint „grano de café“ ebenso wie WordReference. Sie werden das und mehr finden (einschließlich des zuvor erwähnten „haba“), wenn Sie mit Term nach „Kaffeebohne“ suchen Bank.


Quellenangaben: Nichts anderes als das, was bereits angegeben wurde, außer der Zuordnung für das Bild von Die Caparrone, die in der zweiten Tabelle oben verwendet wurden. Die Zuordnung lautet wie folgt:

De Xufanc – III 2011, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=14790785

Bei den anderen Bildern habe ich mein Bestes getan, um sicherzustellen, dass sie kein Urheberrecht haben und / oder wurden nicht zum Zweck des Versuchs produziert, mit ihnen einen Gewinn zu erzielen. Das heißt, ich habe versucht, die Rechte des geistigen Eigentums zu wahren und zu vermeiden, dass jemandes Interesse daran beeinträchtigt wird, eine Entschädigung für seine Kreativität, sein Talent zu erhalten. oder Bemühungen.

Antwort

En Puerto Rico tanto a las habichuelas como a los frijo les tambien le decimos Granos. Generalmente le decimos frijoles solo a las negras. Al resto, habichuelas. A las verdes en su vaina le decimos tiernas.

Antwort

In Mexiko sind Frijoles die trockenen Bohnen. Während Habichuelas die grünen sind.

Antwort

So wie ich mich in Puerto Rico erinnere, nannten wir alle Bohnen „Habichuelas“ mit mit Ausnahme von Erbsen mit schwarzen Augen, die wir „Frijoles“ nannten, und grünen Bohnen, die wir „Habichuelas Nuevas“ nannten.

Antwort

Judías o habichuelas se usa en España.

Frijoles se usa en América.

Las judías verdes o habichuelas verdes son las vainas tiernas comestibles de la planta. En partes de Centroamérica, por el náhuatl ¨exotl¨, le decimos ejote.

En partes de América pronuncian frijol, con el acento en la „i“, pero no sé por qué razón

Antwort

Nur ein Hinweis zur spanischen Terminologie:

  • judía kann die Pflanze, die Schote oder die Bohne sein. A Google Images-Suche lässt mich denken, dass“ pod „die üblichste Bedeutung ist.
  • habichuela kann auch sei die Pflanze, die Schote oder die Bohne. Eine Google Images-Suche scheint zu zeigen, dass sie sowohl für Pods als auch für Beans verwendet wird.
  • alubia kann zumindest auch die Pflanze, die Schote oder die Bohne sein (Sie haben es erraten) technisch; obwohl es am häufigsten für die Beans verwendet wird ( Google Images-Suche ).

Die obigen drei können mehr oder weniger sein Synonyme, abhängig von der spanischen Region. In meiner Region bedeutet judía die Pflanze oder die Schote, und die Bohnen heißen habichuelas . In einigen anderen Bereichen kann es genau umgekehrt sein (wie aus den vorhandenen Antworten abgeleitet).

Ich sage dies nur, um zu verdeutlichen, dass aktuelle „in Spanien“ -Antworten nicht unbedingt für alle von Spanien. Seien Sie nicht überrascht, wenn Sie nach habichuelas con jamón fragen und an einigen Stellen und dies in einigen anderen: D

Andererseits

Und schließlich:

  • bajoca wird in Süd- verwendet. Ostspanien bezieht sich auf die Sorte grüne Schoten (es ist ein katalanisches Wort, daher wird es wahrscheinlich auch in ganz Ostspanien verwendet).

Kommentare

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.