Was ist der Unterschied zwischen Ich habe dich lieb und Ich liebe dich ?

Beide werden in vielen Wörterbüchern als „Ich liebe dich“ definiert, wie ich überprüft habe.

Kommentare

  • Ich ‚ habe Deutsche sagen hören “ da ‚ ein Unterschied ist, aber schwer zu erklären „, ich frage mich, ob es wirklich einen Unterschied gibt oder es ‚ ist nur ihre voreingenommene Meinung.
  • Interessant, dass Sie fragen, da ich genau die gleiche Verwirrung erlebte, obwohl ich ein deutscher Muttersprachler war – vor über 10 Jahren sagte ein Mädchen, das ich liebte, “ Ich hab dich lieb “ für mich und meinte “ Ich mag dich sehr sehr gern „, aber ich habe es als “ Ich liebe dich “ verstanden. Das Gute daran ist, dass sie heute ‚ meine Frau ist, also kein Schaden angerichtet. 😉
  • Ich bin mir nicht ganz sicher, aber welche Bandbreite an Emotionen und Engagement hat “ Sie sind mir (nah und) lieb “ cover?
  • Die Schreibweise lautet “ Ich hab dich lieb. Eine Variante ist “ Ich hab dich gern „, eine bayerische Variante ist “ I mo di (Ich mag dich) „. Alle diese Varianten bedeuten dasselbe wie “ Ich liebe dich „, aber sie haben einen umgangssprachlicheren und regionaleren Wert und don ‚ klingt nicht so offiziell wie “ Ich liebe dich „.
  • Oh, Es gibt einen sehr sehr großen Unterschied, den Sie sich nicht vorstellen können 🙂 Wenn Sie ‚ nicht I love you sagen möchten, können Sie ich habe dich lieb. Wenn Sie Ihrer Frau ‚ sagen, ich habe dich lieb`, kann dies im schlimmsten Fall so verstanden werden: It is not easy but I can endure you

Antwort

„Ich liebe dich“ ist stärker und tiefer als „Ich habe dich lieb“. Der Unterschied ist schwer, wenn nicht unmöglich, ins Englische zu übersetzen oder nur mit etwas zusätzlicher Sprachakrobatik; Aber auf Deutsch gibt es tatsächlich einen Unterschied.

„Ich habe dich lieb“ wird häufig bei etwas nahen und geliebten Familienmitgliedern verwendet, z. B. gegenüber Tanten / Onkeln / Nichten / Neffen, Großeltern / Enkelkindern, Eltern / Kinder usw. oder als unbeschwerter, nicht ganz als „verbindliche“ Liebeserklärung an den Lebensgefährten. Es wäre normalerweise unangemessen, es nur Freunden oder Bekannten zu sagen.

(Bearbeiten: kann außerhalb des Familienkreises unter Freunden auf sehr liebevolle Weise verwendet werden , aber nur gegenüber jemandem, der genau weiß, wie Sie es meinen, es sei denn, Sie möchten Missverständnisse riskieren.)

„Ich liebe dich“ ist dem Lebensgefährten wie Junge / Freundin, Frau / Ehemann oder vorbehalten Ihre engste Familie wie Eltern / Kinder. Es ist die eindeutige Liebeserklärung.

Kommentare

  • Sie ‚ sind willkommen. Keine Zitate, nur mein Verständnis als Muttersprachler.
  • Wenn Sie völlig Recht hätten, warum würden die Leute HDL schreiben (“ hab dich lieb „) in Textnachrichten an ihren Lebensgefährten? Oder ist jemand, der Akronyme in Textnachrichten verwendet (Gott sei aufgepasst!), Nicht ernst? 😉 Beachten Sie, dass ich ‚ nicht sage, dass Hackworth nicht ‚ nicht richtig ist, sondern ‚ s immer noch eine +1 Antwort für mich. ‚ ist nur, dass der Unterschied nicht ‚ nicht so streng ist, wie diese Antwort nahelegt.
  • Nach meiner Erfahrung, Mädchen im Teenageralter verwenden “ hdl „, “ hdgdl “ (= “ hab dich ganz doll lieb „) und “ hdal “ (= “ hab dich auch lieb „) sehr häufig in Textnachrichten oder Chats , aber fast nie in gesprochener Sprache. Männer würden es nur gegenüber ihren Freundinnen verwenden, nicht untereinander (auch nicht für enge Freunde). Das ist auch nur meine Erfahrung als Muttersprachler.
  • Gute Antwort. Kurzer Nachtrag: Ich hab dich lieb ruft mir friendzoned! zu;)
  • FWIW, als Muttersprachler habe ich noch nie Ich habe gesehen, wie ein Kind seinen Eltern “ Ich liebe Dich “ erzählt hat. Nach meiner Erfahrung ist das ausschließlich der Romantik vorbehalten.

Antwort

Soweit ich weiß, haben Sie auf Englisch diese Abstufungen, geordnet von schwach nach stark ( Ich bin ein deutscher Muttersprachler, daher bin ich mir nicht sicher, ob es mehr gibt.)

Ich mag dich.
Ich liebe dich .

Auf Deutsch kann man es so sagen (wieder geordnet von schwach nach stark):

Ich mag dich.
Ich hab dich gern.
Ich hab dich lieb.
Ich liebe dich.

Ich würde die ersten drei als „Ich mag dich“ übersetzen. Nur „Ich liebe dich“ ist „Ich liebe dich“.

Wenn Sie kreativ sind, finden Sie noch mehr Schattierungen (in beiden Sprachen).

Kommentare

  • Dies ist eine andere Frage, aber ich ‚ habe bemerkt, dass Sie ‚ “ hab “ anstelle von “ habe “ hier, und ich ‚ habe bereits die Phrase “ ich hab dich Lieb “ irgendwo geschrieben gesehen. Also, warum hab (ist es eine einfache Kontraktion)?
  • @martina hab ist nur faul Deutsch. Um vollständig grammatikalisch korrekt zu sein, würden Sie immer noch habe sagen. Es ist ‚ so, als würde man gonna anstelle von going to auf Englisch sagen – es ‚ ist nur eine faule Art, etwas zu sagen, und ‚ ist weithin akzeptiert, aber nicht wirklich grammatikalisch korrekt.
  • @Hubert in Englisch Einige könnten argumentieren, dass I'm in love with you sogar einen Schritt über I love you liegt, weil Sie immer noch I love you zu Freunden, aber Sie ‚ würden niemals I'm in love with you zu einem Freund sagen.
  • @Johannes: Und der Vollständigkeit halber ‚ In gewisser Weise ist ‚ mit diesen beiden Ausdrücken auf Deutsch umgekehrt.
  • @martina Hier gibt es jetzt eine Frage, die Ihre Frage beantwortet: german.stackexchange.com/questions/37207/…

Antwort

Ich hab dich lieb = agape (das l Liebe für ein Kind, nicht-sexuelle Liebe für jemanden)

Ich liebe dich = Eros (Verlangen, Lust, sexuelle Liebe)

Antwort

„Ich habe Dich lieb“ wird häufig als Zeichen eines starken Gefühls der Freundschaft verwendet, der Bereitschaft, die Extrameile zu gehen, um die andere Person glücklich zu machen, für sie / ihn zu sorgen und nicht etwas Krankes wünschen. Selbst nahe Verwandte würden fast nie „Ich liebe Dich“ sagen, sondern „Ich habe Dich lieb“ ( EDIT : mit dem Bemerkenswerten Ausnahme von Kindern und ihren Eltern). Der Ausdruck wird häufiger, wenn der Altersunterschied größer wird. Fürsorge ist ein starkes Motiv für diesen Satz.

„Ich liebe Dich“ hingegen deutet auf eine Nähe und ein Verlangen hin, das sexuelle Bedeutungen einschließt (aber nicht darauf beschränkt ist). Dies ist einer der Gründe, warum Verwandte diesen Satz oft scheuen. Wenn Sie „Ich liebe Dich“ sagen, implizieren Sie normalerweise, dass Sie mit dieser Person zusammenziehen und Zimmer (und mehr) mit ihr teilen möchten. Es ist eine viel stärkere Phrase mit dem Schwerpunkt, zusammen zu sein und zu bleiben.

Kommentare

  • Beachten Sie, dass die Großschreibung von dich war nur in der Rechtschreibung vor 1996 korrekt. Heutzutage wird es nur manchmal verwendet, um Respekt zu zeigen, ähnlich wie bei der Großschreibung von Sie , aber es wird von Rechtschreibregeln nicht mehr als korrekt angesehen.
  • share rooms (and more) vielleicht sogar … Essen?!?

Antwort

Ich habe dich lieb ist etwas, was ein kleines Mädchen zu ihrer Mutter sagen würde.

Ich liebe dich ist der ultimative Ausdruck von Emotionen, die eine Person gegenüber einer anderen machen kann, und wird sparsam verwendet es wirkt leicht sinnlos melodramatisch. Ein kleines Mädchen würde das nur gegenüber ihrer Mutter verwenden, wenn sie zu viele freche, schlecht übersetzte Hollywood-Rom-Coms gesehen hätte.

Auch auf Deutsch würde niemand so etwas wie Ich liebe dich sagen , aber ich bin nicht in dich verliebt , wie sie es so oft in Hollywood-Filmen tun (ähm, oder wie ich gehört habe …); Auf Deutsch ist Ich liebe dich das Ultimative, nichts wird das jemals übertreffen.

Antwort

Ich habe „Ich liebe dich“ nie mit jemand anderem als meinem Lebensgefährten benutzt. Vielleicht ist es in anderen Teilen Deutschlands häufiger, aber „Ich hab dich lieb“ kann sowohl für die Familie als auch für den Ehepartner verwendet werden.

Zusätzlich finden Sie „Ich liebe dich“ in der realen Literatur, aber “ Ich hab dich lieb “erscheint mir eher lässig und neuartig.

Kommentare

  • Es ‚ Es ist weder wirklich neuartig noch lässig.Es geht zurück auf Luther, der die Bibel Jesaja 43.4 übersetzt hat: … und ich habe dich lieb .
  • Takkat, es könnte bei Luther so gewesen sein ‚ s Zeit, aber heutzutage und in gesprochener Sprache werden Sie deutlich “ Ich hab ‚ dich lieb “ häufiger als “ Ich liebe dich “
  • Dies kann sein Dies gilt für gesprochenes Deutsch, ist jedoch möglicherweise nicht schriftlich , wenn wir diesem Google-Programm vertrauen.
  • Sie haben Anspruch auf Ihre eigene Meinung, aber wenn “ Ich hab ‚ dich lieb; mich reizt deine sch ö ne Gestalt; und bist du nicht willig, also brauch ich Gewalt “ (Der Erlk ö nig) nicht ‚ Das klingt für dich nicht seltsam. Oder denken Sie daran, alle Instanzen von “ Ich liebe dich “ durch “ Ich hab ‚ dich lieb “ in Werken von Goethe und Schiller …
  • @Takkat: Das Google Ngram ist wirklich schockierend Ich habe ‚ so etwas nicht erwartet.

Antwort

Ich habe dich lieb klingt so, als könnte es übersetzt werden in Ich halte dich (sehr) lieb oder Du bist mir (sehr) lieb. Es drückt tiefe Zuneigung / Zärtlichkeit aus, etwas, das Sie nicht für jeden empfinden.

Ich liebe dich. kann leicht romantische Bedeutungen enthalten und wird wahrscheinlich in solchen Kontexten verwendet.

Haftungsausschluss: Ich lerne noch Deutsch, Aber meine Muttersprache Rumänisch scheint viele unerwartete semantische Ähnlichkeiten mit Deutsch zu haben (sie sind auch die Quelle eines unheimlichen Gefühls beim Lernen). Aber das ist die subjektive Meinung eines Anfängers.

Kommentare

  • Absolut. Nachdem ich 4 Jahre in England gelebt habe, übersetzte ich ‚ auch “ Ich habe dich lieb “ bis “ Ich halte dich für lieb „, normalerweise ohne sexuellen Kontext.

Antwort

Nach meiner Erfahrung bedeutet „Ich liebe dich“ „Ich liebe dich“ und wird normalerweise zwischen Vertrauten verwendet, z. B.: „Ich liebe dich“. Liebling.“ Es wird sparsamer eingesetzt als das amerikanisch / englische Gegenstück. Es wird auch weniger ernsthaft in Freundschaften, Heißhungerattacken und Werbung verwendet, z. B.: „Ich liebe dich, köstliche Schokolade.“

„Ich hab dich lieb“ bedeutet übersetzt „Ich habe Liebe zu dir“ (unangenehme Formulierung) ), wäre aber ungefähr das Äquivalent von „Ich schätze / pflege / bin froh, dass ich mit dir verwandt bin.“ Es hat zwei Hauptverwendungen: zwischen Familienmitgliedern, z. B. „Ich liebe dich, Opa“, und als Vorläufer von „Ich liebe dich“, z. B.: „Ich mag dich wirklich, Schatz.“ Meine Tochter verwendet diesen Satz als Abschluss in vielen ihrer E-Mails zu Hause.

Kommentare

  • Ich hab dich lieb ‚ übersetzt nicht in Ich habe Liebe für dich (wörtlich), sondern in Ich habe dich lieb . Lieb als Adjektiv (keine Endung -e, Kleinbuchstaben!) Bedeutet nicht ‚ nicht Liebe (Substantiv), sondern Liebes (Adjektiv). Darüber hinaus ist dich akkusativ und kann normalerweise ‚ nicht für Sie bedeuten (das ‚ s Dativ dir ). Der Ausdruck Ich habe Liebe zu dir ‚ existiert nicht als Ausdruck, sondern müsste hypothetisch * Ich habe dir Liebe .

Antwort

Der Grund, warum Google ngram zeigt eine höhere Verwendung von „ich liebe dich“ im Vergleich zu „i hab (e) dich lieb“ , weil es so viele Übersetzungsbücher gibt, die Nicht-Einheimischen beibringen, „ich liebe dich“ zu sagen. Es wird zu häufig gelehrt. Ich habe noch nie ein Übersetzungsbuch gesehen, in dem „ich hab (e) dich lieb“ gelehrt wird (aber sie sollten es). Dies verzerrt die Ergebnisse erheblich. Deshalb wirken sich „Ergebnisse“ nicht auf die Erfahrung von Muttersprachlern aus .

Antwort

Interessante Debatte. Wenn jemand jemals den Film die Ehe von Maria Braun gesehen hat, Während ihres Prozesses gab es dieselbe Verwirrung. Als sie nach ihren Gefühlen für ihren Ehemann gefragt wurde, sagte sie „Ich liebe ihn“. Als sie jedoch nach ihren Gefühlen für einen amerikanischen Sergeant gefragt wurde, mit dem sie eine Affäre hatte, sagte sie: „Ich habe ihn lieb “. Da es sich um einen Prozess handelte, der von Amerikanern im Nachkriegsdeutschland durchgeführt wurde, war der Richter völlig verwirrt über die Beziehungen, da der Dolmetscher beide Sätze als„ Ich liebe ihn “übersetzte.

Antwort

Obwohl diese Frage gut genug beantwortet wurde, möchte ich eine kleine Geschichte hinzufügen, um die es genau geht das Thema:

Vor ungefähr 14 Jahren schrieb mir ein Mädchen, an dem ich sehr interessiert war, Ich hab dich lieb! in einer Textnachricht. Ich interpretierte das als das Geständnis, dass sie mich liebt und schrieb eine glückliche Antwort zurück, die zu Verwirrung führte, da sie nur ausdrücken wollte, dass sie mich sehr mag, aber nicht die Absicht hatte, Ich lieb dich zu sagen ! .

Sie sehen also, nicht nur Nichtdeutsche haben Probleme, den Unterschied zu verstehen … zumindest hat es sich als gut herausgestellt, da sie jetzt seit vielen Jahren meine Frau ist!

Antwort

Wie bereits erwähnt Ich habe dich lieb ist eine nicht so starke Version der Liebe. Die Bedeutung ist meistens dieselbe wie Ich liebe dich , wird jedoch in einen nicht sexuellen / nicht beziehungsbezogenen Kontext gestellt, wie die Gefühle, die Sie für Ihre Schwester / Ihren Bruder haben.

Aber ich habe auch gesehen, dass es sehr leicht / verwässert zwischen Teenagern verwendet wird (insbesondere bei der Kommunikation über Textnachrichten (insbesondere das verkürzte hdl, hab dich lieb )), um eine einfache Freundschaft zu implizieren.

Die beste Übersetzung / Erklärung auf Englisch, die ich mir vorstellen kann, ist „Ich mag dich [sehr] und ich kümmere mich um dich“. Dies könnte jedoch auch deaktiviert sein, da ich kein englischer Muttersprachler bin.

Kommentare

  • “ Ich liebe dich “ auf Englisch hat zwei Bedeutungen, eine sexuelle und eine tiefe Fürsorge. Ich benutze diesen Satz bei meinem Lebensgefährten sowie bei meinen Eltern, Geschwistern und nahen Großfamilien. “ Ich mag dich [sehr] “ und “ Ich kümmere mich um dich “ sind möglicherweise schwächere (oder umständlichere?) Versionen von “ Ich liebe dich [sexuell] „. Dies kann ein Fall von vielen-zu-eins-Übersetzungen sein, anstatt von 1-zu-1.

Antwort

„Ich liebe dich“ = Ich liebe dich
„Ich hab dich lieb“ = Ich mag dich sehr
Ich sage meinen Freunden oder meiner Familie immer „Hab dich lieb“, denn wenn du sagst „Ich liebe dich“ „Zu deinem besten Freund, wenn er ein Junge ist, würde er dich missverstehen, wenn du nur sagen willst, dass du ihn sehr magst.

Antwort

Wenn Sie kein Deutscher sind und die subtilen Verwendungen verstehen, funktioniert eine einfache Übersetzung hier nicht! Es gibt formelle / informelle, es gibt zusätzliche Pronomen, es gibt viele Unterschiede zwischen Deutsch und Englisch. Es ist nicht einfach. Ein Wörterbuch oder eine Übersetzungsseite vermittelt Ihnen nicht die Feinheiten der Sprache. Für diejenigen auf dieser Seite, die es machen alles schwarz und weiß … Entschuldigung, Deutsch funktioniert so nicht. Es gibt sogar Unterschiede in der Verwendung von Hochdeutsch zu Niederdeutsch… (Nord und Süd) Die verschiedenen Dialekte betonen Wörter und Kombinationen unterschiedlich. Es ist nicht einfach eine wörtliche Übersetzung …

Ich liebe dich (ich liebe dich) ist nicht etwas, das jemand dort flippig sagt, es wird nicht täglich in der Öffentlichkeit gesprochen, wie es in den Staaten herumgeworfen wird … Periode.

Es ist ähnlich wie bei den Engländern, die sich nicht in der Öffentlichkeit umarmen – oder in einigen Fällen überhaupt … es ist eher eine Verhaltenssache als eine Sprachsache. Und es wird ernst genommen.

Ich wurde dort geboren … lernte zuerst Deutsch und dann Englisch.

Antwort

„Ich habe dich lieb“ bedeutet „Ich habe (etwas) Liebe zu dir.“

„Ich liebe dich“ bedeutet „Ich liebe dich (sehr)“.

Die zweite ist stärker als die erste.

Antwort

Ich würde den Satz sagen: Ich hab dich lieb ist aktueller definiert als der Moment, in dem gesagt wird, während: ich liebe dich zeigt das tiefe und dauerhafte Gefühl. Auf Englisch würde ich Folgendes verwenden: I love you und you are lovely als Referenz. So etwas in der Art.

Antwort

Englisch teilt dieses Konzept nicht sprachlich, aber philosophisch ist es einfach: Big L versus kleines l. „Ich liebe dich“ ist NUR für Liebhaber. „Ich habe dich lieb“ ist die Liebe, die Sie mit Ihrer Familie teilen.
Wenn Sie dieses Sprichwort („Ich liebe dich“) für Ihre Mutter verwenden, würden Sie unterstellen, dass Sie mit Ihrer Mutter Liebe machen möchten. P. >

Kommentare

  • Also Kinder, die “ Ich liebe dich “ zu ihren Eltern, willst du mit ihnen schlafen? Ich ‚ glaube nicht …
  • @Baz Ich habe noch nie gehört, dass ein Kind das zu ihren Eltern gesagt hat .
  • @hiergiltdiestfu ‚ bedeutet nicht, dass ‚ in diesem Kontext nicht verwendet wird. Die akzeptierte (und am höchsten bewertete) Antwort schlägt übrigens dasselbe vor.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.