Lexikograph John Baret veröffentlichte um 1574 ein Wörterbuch des Englischen Latein und französische Sprachen mit gelegentlichen Illustrationen aus dem Griechischen. Das Wörterbuch hieß An Alvearie oder Triple Dictionarie .

Heutzutage definieren die meisten Wörterbücher den Begriff alveary als Bienenstock, während Lexico nur die folgende Definition enthält:

Ein Repository, insbesondere für Wissen oder Informationen. Ursprünglich als Name eines Wörterbuchs, das mehrere Sprachen umfasst.

Der Begriff leitet sich vom lateinischen alvearium aus alveus („hohl, bauch, gefäß, bienenstock“).

Anscheinend war der Begriff alveary im Sinne mehrerer Wörterbücher eine englische Verwendung (ich konnte diese Verwendung in Latein oder anderen verwandten Sprachen nicht finden).

Meine Frage lautet:

Hat John Baret den Begriff alveary erstmals mit seinem Wörterbuch in die englische Sprache eingeführt oder wurde der Begriff zu diesem Zeitpunkt bereits im Sinne des „Bienenstocks“ verwendet?

Kommentare

  • Die OED gibt 1574 als erste Referenz an 1574 J. Baret (Titel) Ein Aluearie oder Triple Dictionarie in Englisch, Latein und Französisch. . // Der erste Verweis auf Bienenstock ist 1623. // Der erste Verweis auf den Gehörgang (jetzt obs.) Ist 1615.
  • Der obige Kommentar gibt die Fakten an, aber ' Es ist zu bedenken, dass viele gebildete Briten gute Lateinkenntnisse haben und mit dem lateinischen Wort vertraut sind. Es war üblich, Wörter aus dem Lateinischen ins Englische zu transportieren (Schriftsteller wie Spenser und Milton taten dies häufig, vorausgesetzt, der Leser würde den Sinn aus dem Lateinischen kennen). Daher wäre es weniger eine neue Münzprägung als eine Umsetzung eines Wortes, mit dem die Zeitgenossen von Baret ' vertraut wären.
  • Ein frühes Schlagwort?

Antwort

„Alvearium“ auf Englisch vor Baret

Die früheste englischsprachige Behandlung, die ich von alvearie finden konnte – genauer gesagt von seine lateinischen Vorfahren stammen von Thomas Elyot, Das Wörterbuch von Syr Thomas Eliot Knyght (1538), das aus englischen Definitionen des Lateinischen besteht Wörter:

Aluearium , et Alueare , ein Ort, an dem Hiues gesetzt werden können. Auch ein Bestand an Hyues.

Laut Elyot ist das Wort für den Bienenstock selbst (im Gegensatz zum Einstellungsort für mehrere Bienenstöcke) alu eus oder aluus :

Alueus et aluus , ein Hyue für Bienen, ein vessaile zum Waschen, der Bealy von alles, was lyfe fehlt. Manchmal bedeutet es eine Schüchternheit.

Obwohl Elyots Eintrag für alueus deutlich vielfältiger und möglicherweise figurativer ist als sein Eintrag für Aleurium , es wird keine Anwendung auf ein Repository mit Wissen oder Informationen vorgeschlagen.

Auch Richard Huleot, Huloets Dictionarie Newelye korrigiert, geändert, in Ordnung gebracht und vergrößert (1572) mit folgenden relevanten Einträgen:

Hiue für Bienen . Alueus, Aluus, ui. Feind. ge. Vne ruche de mousches a miel. S. Apiarium, ij. ng Ein Ort, an dem Bienen gesetzt werden . Vn lieu des mousches a miel. S.

Hiue, wo die Bienen ihren Honig machen, oder der Ort wo die Hyues sind . Aluear, siue Alueare, & Aluearium , ij. n. ge. Vne ruche ou les mouches font leur miel, ou le lie Du bist nicht les ruches. S.

Hiue nach der Form eines Shippes . Naustibulū, Alueus ad similitudinem nauis factus. Cal.

Hiue maker . ← Aluearius . *

Leider gibt Huleot kein lateinisches Wort für dictionary an, aber es gibt keinen Hinweis darauf, dass alvearie hatte ab 1572 eine beliebige Währung im Sinne von " mehrsprachiges Wörterbuch ".


„Alveary“ in frühen Nur-Englisch-Wörterbüchern

Das früheste Vorkommen von alvearie als definiertes Wort in einem Nur-Englisch-Wörterbuch ist Henry Cockeram, The English Dictionarie: Oder ein Interpret harter englischer Wörter , zweite Ausgabe (1626), die es an zwei verschiedenen Stellen unterschiedlich buchstabiert:

Aluearie, A Bee-hiue.

a Bee-hiue, Aluiary

Thomas Blount, Glossographia oder ein Wörterbuch: Interpretation all dieser harten Wörter, ob hebräisch, griechisch, lateinisch, italienisch, spanisch, französisch, germanisch, belgisch, britisch oder sächsisch, wie sie jetzt in unserer verfeinerten englischen Sprache verwendet werden (1656) enthält eine Definition des Begriffs, die sowohl seine wörtliche Bienenhausbedeutung als auch sein potentielles Ich umfasst taphorische Bedeutungen:

Alveary ( Alvearium ) ein Bienenstock oder der Ort, an dem Bienen oder Bienenstöcke stehen. Es kann metaphorisch für ein Haus voller Einwohner, eine Bibliothek voller Bücher oder dergleichen verwendet werden.

Edward Phillips, Die neue Welt der englischen Wörter oder ein allgemeines Wörterbuch (1658) gibt jedoch nur den einfachen Sinn des Begriffs an:

Alveary, (lat.) A. Bienenstock.

Und Elisha Coles, Ein englisches Wörterbuch: Erklären der schwierigen Begriffe Die in Göttlichkeit, Haltung, Physik, Phylosophie, Recht, Navigation, Marhematicks und anderen Künsten und Wissenschaften (1676) verwendet werden, folgt dem Beispiel:

Alveary, l. Bee- Bienenstöcke.

John Worlidge, Systema Agriculturæ; Das Mstery of Husbandry Discovered (16775) unterscheidet zweckmäßigerweise in aufeinanderfolgenden Einträgen zwischen den ähnlichen Begriffen alveary und apiary :

Alveary , ein Bienenstock.

Bienenhaus , ein Ort oder ein Gericht, an dem Bienen gehalten werden.

Dies gibt alveary die Bedeutung, die alueus in Elyots 1538-Wörterbuch hatte, und es gibt apiary eine Bedeutung, die der von aluearium in Elyots Wörterbuch sehr ähnlich ist.


Der früheste englischsprachige Gebrauch von alvearium , das ich in einer Reihe von Suchanfragen in der Early English Books Online-Datenbank gefunden habe, verwendet das Wort auf völlig unerwartete (aber logisch verwandte) Weise. Von Helkiah Crooke, Mikrokosmographia Eine Beschreibung des menschlichen Körpers (1615):

Aber die Cauity, die sich neben dem Loch des Hörens befindet, in dem sich das Wachs befindet, ist cald [Wort oder Wörter im nicht-lateinischen Alphabet] Aluearium und das bittere Wachs, das es selbst Aphrodisaeus nennt [Wort oder Wörter im nicht-lateinischen Alphabet].

Die Kammer, in der sich Ohrenschmalz sammelt, wurde zu Ehren der Wachsherstellungskammer eines Bienenstocks eindeutig aluearium genannt.

Diese Bedeutung blieb mindestens ein Jahrhundert lang auf Englisch, wie wir in Beispielen von Stephen Blancard sehen, The Physical Dictionary, wobei die Begriffe der Anatomie, die Namen und Ursachen von Krankheiten, chyrurgischen Instrumenten und deren Verwendung; Sind genau beschrieben , zweite Ausgabe (1693):

Alvearium, der Hohlraum des inneren Ohrs in der Nähe des Durchgangs, der den Klang überträgt, wo das gelbe und bittere Exkrement gezüchtet wird.

und von John Harris Lexicon Technicum: Oder ein universelles englisches Wörterbuch der Künste und Wissenschaften (1704), ein Lexikograph, der den von ihm verwendeten Wortlaut eindeutig nicht erfunden hat:

ALVEARIUM ist der Hohlraum des inneren Ohrs in der Nähe der Passage, die den Klang vermittelt, in dem das gelbe und bittere Exkrement gezüchtet wird, das als Ohrenschmalz bezeichnet wird .

Dieselben Einträge erscheinen mindestens so spät wie die siebte Ausgabe von Blancards Physisches Wörterbuch (1726) und die vierte Ausgabe von Harris Lexicon Technicum (1725) – Obwohl in keinem der zuvor zitierten Wörterbücher für harte Wörter aus dem 17. Jahrhundert die Verwendung erwähnt wird.


Barets Verantwortung für die “ mehrsprachiges Wörterbuch „Bedeutung von“ alveary „

Vielleicht die klarste Erklärung für Barets Verantwortung für die Einführung des Sinns für mehrere Sprachen Das Wörterbuch stammt von Baret selbst, wie in Joseph Shipley, Wörterbuch des frühen Englisch (1955):

alveary. Eine Firma beschäftigter Arbeiter; ein monumentales Werk wie eine Enzyklopädie. (Aus dem lateinischen alvearium , einer Reihe von Bienenstöcken; alveus , ein hohles Gefäß, daher ein Bienenstock. Auch aus dem lateinischen alvus , Mutterleib; daher englisch Alvary , Mutterleib, Schoß, wie in Barnfields CASSANDRA, 1595: Von seinem weichen Busen aus verwendete der Alvary of Bliss .) Baret 1580 das Wort alveary eines interlingualen Wörterbuchs (Englisch, Latein, Französisch und Griechisch), das ich wegen der treffenden Ähnlichkeit zwischen den guten Gelehrten und fleißigen Bienen beim Sammeln ihres Wachses und Honigs in ihrem Bienenstock ihre alvearie nannte . … Bei gleicher Ähnlichkeit nennen Anatomen die Ohrhöhle, in der sich Wachs ansammelt, das alveaary .

Robert Gordon, Ein Wörterbuch der englischen Sprache (1876) zitiert in seinem Eintrag für etwas mehr von Barets Kommentar alveary :

Alveary, s. {Lat. alvearium = Bienenstock.} Buch, das als Reportorium oder Thesaurus dient. Veraltet. [Quellenangabe:] Innerhalb eines Jahres oder zwei, sie hatten einen großen Band zusammengetragen, den ich (für die passende Ähnlichkeit zwischen den guten Gelehrten und fleißigen Bienen beim Sammeln ihres Wachses und ihrer Ehre in ihrem Bienenstock) ihre alvearie nannte: beide für a memoriall, von wem es gemacht wurde, und auch unter diesem Namen, um andere zum gleichen Fleiß zu ermutigen, dafür sollten sie nicht ihr würdiges Lob für das gleiche Unwürdige sehen, das in Vergessenheit geraten ist. – Barret, To the Read er .

Es scheint sehr klar zu sein, dass der Schwarmsinn von alvearium lateinisch gebildeten englischen Schriftstellern bekannt war von Barets Zeit und dass er die Anwendung des Wortes auf sein mehrsprachiges Wörterbuch erfand. Zumindest bis zum Ende des 17. Jahrhunderts scheint der Begriff alveary jedoch nicht allgemein als Wörterbuch verstanden worden zu sein, obwohl er bis 1626 eine gewisse Währung als Bezeichnung für einen Bienenstock hatte .

Dennoch ist mir nicht klar, dass alveary im späten 16. Jahrhundert vor oder nach Baret eine Bedeutung für die englischsprachige Alltagsbevölkerung Englands hatte. Mein Eindruck ist, dass gelehrte Leser Barets Verwendung von alvearie im übertragenen Sinne von " Bienenstock, Die größere Anzahl relativ verlernter Leser hatte keine klare Vorstellung davon, was dies bedeutete, und die große Mehrheit der englischen Bevölkerung (die überhaupt nicht lesen konnte) hatte noch nie jemanden das Wort alveary in jedem Kontext.

Antwort

Englische Leser im 15. Jahrhundert wären möglicherweise auf das lateinische Wort alvearium gestoßen in Mittelenglisch te xts. Das Wort wurde mit einem Bienenstock in Verbindung gebracht.

Die erste Instanz, die ich finde, stammt aus dem mittelenglischen Palladius , einer Übersetzung des Textes Opus Agriculturae aus dem 5. Jahrhundert von Palladius. DR Howlett, in einem Artikel von 1977 in der Fachzeitschrift Medium Aevum , datiert die mittelenglische Übersetzung auf 1442-1443.

Das Wort erscheint im Lateinischen als Titel eines Gedichts :

De apibus inuestigandis & aluearijs purgandis. [Von der Untersuchung von Bienen und der Reinigung von Bienenstöcken]

Das Gedicht selbst beschreibt, wie Bienen gefunden und aufgenommen werden können (die Untersuchung ). und wenn sie einmal genommen wurden, wie man die Bienenstöcke mit Kräutern hält und die Schmetterlinge entfernt. Hier ein kleiner Auszug aus letzterem:

Jetzt Säubere ihre Hyänen, schlafe den Schmetterling / Das in den Malwes blühenden Wol gibt es zuhauf.]

Das Wort kommt auch in einem mittelenglischen bis lateinischen Wörterbuch des 15. Jahrhunderts vor, dem Promptorium Parvulorum ( EEBO , HathiTrust ), datiert um 1440 ( Wikipedia ). Dieser Text wurde mehrmals nachgedruckt, unter anderem 1499 ( LEME ). Alveare wird verwendet, um das Wort " hive " zu definieren:

HYVE für Bienen. Alveare , alvea∣rium , CF apiarium.

Die Verwendung von alvearium in Texten für das englische Publikum reicht also mindestens bis zur Mitte zurück – 15. Jahrhundert, und selbst dort ist die Assoziation mit Bienenstöcken stark.

Kommentare

  • Dies ist sehr interessant, meine Anfrage bezieht sich auf die Verwendung von Englisch Form des Begriffs: alveary (oder alvearie) in seinen frühen Fällen. Es scheint, dass es die englische Sprache eher im Sinne des „Wörterbuchs“ als im Sinne des „Bienenstocks“ eingegeben hat. Ist das so?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.