In 1. Johannes 2: 1 steht das griechische Wort „teknia“ im Vokativ und wird als kleine Kinder übersetzt. Auch in 1. Johannes 2:12 wird dasselbe griechische Wort wieder mit derselben Grammatik verwendet und mit denselben „kleinen Kindern“ übersetzt. In 1. Johannes 2:18 werden jedoch kleine Kinder übersetzt, aber mit einem völlig anderen griechischen Wort „paidia „? Warum? 1.) Was ist die Wurzeldefinition dieser beiden griechischen Wörter: Teknia und Paidia? 2.) GK. Wort „paidia „- Ist eine Gruppe eine jüngere Gruppe von Kindern? ausschließlich jüngerer Männer? 3.) Gk. Wort „Teknia“ ist dieses Wort, eine breitere Klasse junger Menschen oder eine Metapher von Christenbabys – einschließlich einer Gruppe von Kindern, d. h. sowohl Männer als auch Frauen?

Antwort

Teknia (τεκνία) und paidia (παιδία) sind die Pluralformen der Wörter teknion (τεκνίον) und paidion (παιδίον).


Unter anderem teknion (und das verwandte teknon – τέκνον) vermitteln normalerweise eine Verwandtschaftsbeziehung. Wenn man sich auf seine Nachkommen beziehen würde, würde man den Begriff teknion oder teknon verwenden, nicht payion . Wenn sich Mattew 2:18 bezieht Für Rachel, die um ihre Kinder weint, ist das verwendete Wort teknon . Aber während bezahlte nicht verwendet wird, um das eigene Kind darzustellen, ist das Gegenteil nicht wahr, wie 1 Johannes 2: 1 und andere Passagen demonstrieren; Sie werden nicht ausschließlich auf diese Weise verwendet. Zum Beispiel:

Matthäus 9: 2

Und, Siehe, sie brachten ihm einen Mann, der die Lähmung satt hatte und auf einem Bett lag. Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu den Kranken der Lähmung. Sohn [teknon] , sei guten Mutes; Deine Sünden werden dir vergeben.

Galater 4:19

Meine kleinen Kinder [teknia] , von denen ich bei der Geburt wieder zu kämpfen habe, bis Christus in dir geformt ist

Man ist versucht zu sagen, dass teknion eine Art Verkleinerungsform von teknon ist – das heißt, es bedeutet “ kleines Kind “ statt nur “ Kind „. Während dies technisch wahr sein mag, wird es in allen 9 der 9 Fälle, in denen es in der gesamten Bibel erscheint (einschließlich der Septuaginta, wo es fehlt), verwendet, um Erwachsene anzusprechen (Johannes 13:33; Galater 4:19; 1) Johannes 2: 1,12,28; 3: 7,18; 4: 4; 5:21).


Das Wort bezahlte ist, wie eine andere Antwort zeigte out, verwandt mit pais (παῖς). Pais wird am häufigsten als Sklave oder Diener bezeichnet. Verwandte Wörter sind:

  • paidarion (παιδάριον), ein (älterer) Junge, Kind oder Diener

  • paideuō (παιδεύω), was sowohl Training (oder Unterricht) als auch Disziplin

  • paideia bedeuten kann (παιδεία) – bedeutet Disziplin, Ausbildung, Unterricht oder Unterweisung

  • payagōgos (παιδαγωγός) – ein Vormund, Vorgesetzter oder Lehrer (d. h. “ Pädagoge „)

In all dem oben genannten sehen wir die Wurzel “ ped- “ von englischen Wörtern, die sich auf Kinder beziehen (z. B. “ pädiatrisch „).


Ich denke, dies kann helfen, den Unterschied zwischen den beiden Wörtern zu erklären, aber es erklärt nicht wirklich, warum John die Wörter gewählt hat, die er dort getan hat, wo er es getan hat . Teknia (oder tekna ) sind Kinder durch eine Art emotionale und spirituelle Verwandtschaft, während paidia wahrscheinlich in diesem Sinne verwendet wird des Studenten hier. Kein griechischer Kommentator in der Antike scheint der Wortwahl hier einen Sinn gemacht zu haben. Auch sahen die lateinischen Übersetzer in der Antike keinen Grund, Mehrdeutigkeiten zu vermeiden; Die Vulgata verwendet filius sowohl in 1. Johannes 2: 1 als auch in 2:18.

Es wurde vorgeschlagen, dass Johannes bezahlte verwendet, wenn er sich an Schüler wendet, die es sind sich des Todes und der Auferstehung Christi und des teknion bewusst sein. Diese Erklärung steht jedoch nicht im Einklang mit der Verwendung in Johannes Brief, in dem er teknion in 2: 1 und 2 verwendet 12; dann Zahlung in 2:13 und 18; und verwendet dann teknion im Rest des Briefes, einschließlich des allerletzten abschließenden Verses.

Ich denke, alle möglichen Gründe für Johns Verwendung könnten erfunden werden, aber ich wirklich Ich denke, in diesem Fall ist es nur ein Fall von Stil. Ich bin jedoch froh, korrigiert zu werden, wenn jemand ein überzeugendes Argument liefern könnte.

Antwort

Hier ist ein Vergleich der beiden Wörter:

Inflected Word Root Word Etymology Verses τεκνία τεκνίον Diminutive of τέκνον 2:1,12,28, 3:7,18, 4:4, 5:21 παιδία παιδίον From dimin. of παῖς 2:13,18 

Die Wurzel τεκνίον ist die Verkleinerung von τέκνον und ihre Bedeutung wird bestimmt von τέκνον, was normalerweise als Kind übersetzt wird. Die Verkleinerung des Kindes wäre entweder in Größe oder Alter oder in beiden. & tgr; Da es wenig sinnvoll erscheint, einen Brief an „kleine“ Kinder, möglicherweise Kleinkinder, zu schreiben, wird das Wort normalerweise als Metapher verwendet: John hat Zärtlichkeit für sie. 1

Da παιδίον aus der Verkleinerung von παῖς stammt, wird seine Bedeutung von bestimmt παῖς, das am häufigsten als Diener übersetzt wird, aber weniger häufig als Kind übersetzt wird. Wie τεκνίον ist es ein neutrales Substantiv und kann im Plural wie im Buchstaben entweder männlich oder weiblich oder beides bedeuten. Im Gegensatz zur Wurzel τέκνον kann παῖς einen Erwachsenen bedeuten. Tatsächlich bezieht sich die Verwendung in der Apostelgeschichte niemals auf ein Kind: 4 handelt von Christus (3: 13,26, 4: 27,30), 1 bezieht sich auf David (4:25) und 1 bezieht sich auf den jungen Mann; Eutychus (20:12).

Die Verwendung von παιδίον ist im Neuen Testament sehr unterschiedlich, sodass die genaue Bedeutung vom Verfasser und Kontext abhängt. Zum Beispiel wird es in Hebräer über Moses als Kind verwendet:

Durch Glauben wurde Moses, als er geboren wurde, drei Monate lang von seinen Eltern versteckt. weil sie sahen, dass das Kind (παιδίον) schön war und sie keine Angst vor dem Edikt des Königs hatten.
(Hebräer 11:23) [ESV durchgehend]

Der Kontext von παιδία im Brief weist auf reife Gläubige hin:

Ich schreibe Ihnen, Väter, weil Sie ihn kennen, der es ist Ich schreibe Ihnen von Anfang an, junge Männer, weil Sie den Bösen überwunden haben. Ich schreibe Ihnen, Kinder, weil Sie den Vater kennen. (2:13)

Kinder, das ist es die letzte Stunde, und wie Sie gehört haben, dass der Antichrist kommt, sind jetzt viele Antichristen gekommen. Deshalb wissen wir, dass es die letzte Stunde ist. Sie gingen von uns aus, aber sie waren nicht von uns, denn wenn sie von gewesen wären uns, sie hätten mit uns weitergemacht. Aber sie gingen aus, damit klar wird, dass sie alle sind nicht von uns. Aber du wurdest vom Heiligen gesalbt und ihr alle habt Wissen. (2: 18-20 ESV)

Die erste Verwendung spricht gegen die Verwendung dieses Wortes als Metapher: Sie kennen den Vater. Die παιδία wissen auch, dass es die letzte Stunde ist; wurden vom Heiligen gesalbt und haben alles Wissen. Keine dieser Verwendungen ist metaphorisch. Darüber hinaus betrachtet sich der Autor als Teil dieser Gruppe („sie sind von uns ausgegangen…“). Wenn der Schriftsteller Johannes war, dann verwendet er den Begriff wie Jesus:

Jesus sagte zu ihnen: „Kinder (παιδία), haben Sie welche? Fisch?“ Sie antworteten ihm: „Nein.“
(Johannes 21: 5)

Nachdem Jesus den Heiligen Geist empfangen hatte (20:21), rief er Johannes und Johannes die anderen Schüler παιδία. Wenn John der Schriftsteller ist (wie es Tradition ist), stellt er sich weiterhin in diese Gruppe. Dann definiert die Definition des Merkmals von παιδία für Johannes eine Salbung vom Heiligen.

Diese Verwendung des Evangeliums würde im Gegensatz zu τεκνία stehen, mit dem Jesus die Jünger beschrieb, bevor sie den Heiligen Geist empfingen:

Kleine Kinder (τεκνία), aber eine Weile bin ich bei dir. Du wirst mich suchen, und genau wie ich zu den Juden gesagt habe, sage ich dir jetzt auch: „Wohin ich gehe, kannst du nicht kommen.“ (Johannes 13:33)

Im vierten Evangelium wird τεκνία nur verwendet, um Jünger zu identifizieren, die von Jesus wussten, aber noch nicht den Heiligen Geist hatten oder an die Auferstehung glaubten (weil diese Dinge noch nicht stattgefunden hatten). Dann verwendet Jesus den Begriff παιδία, nachdem er sie gegeben hat und sie den Heiligen Geist empfangen haben.

Daher halte ich es im Brief für vernünftig, dass Johannes weiterhin eine ähnliche Unterscheidung zwischen den παιδία macht, die mögen Die Jünger in Johannes 21 wissen, dass Jesus der Christus ist, der gestorben und auferstanden ist, während die τεκνία diejenigen sind, die die Botschaft gehört haben, in denen er jedoch weniger sicher ist, oder fragen, ob sie wirklich glauben, dass Jesus der Christus ist.

Im Gegensatz zu παιδία wird mit Ausnahme von 4: 4 die Verwendung von τεκνία als grundlegende Anweisung verwendet:

Meine kleinen Kinder, das bin ich schreibe dir diese Dinge, damit du nicht sündigst. Aber wenn jemand sündigt, haben wir einen Anwalt beim Vater, Jesus Christus, dem Gerechten. (2: 1)

Ich schreibe Ihnen, kleine Kinder, weil Ihre Sünden um seines Namens willen vergeben sind.(2:12)

Und jetzt, kleine Kinder, bleiben in ihm, damit wir, wenn er erscheint, Vertrauen haben und nicht beschämt vor ihm zurückschrecken, wenn er kommt. (2:28)

Kleine Kinder, lass dich von niemandem täuschen. Wer Gerechtigkeit praktiziert, ist gerecht, wie er gerecht ist. (3: 7)

Kleine Kinder, lasst uns nicht in Worten oder Reden lieben, sondern in Taten und in Wahrheit. (3:18)

Kleine Kinder, du bist von Gott und hast sie überwunden, denn wer in dir ist, ist größer als der, der in der Welt ist. (4: 4)

4: 4 bedeutet wohl einen reifen Gläubigen. Der Brief endet jedoch mit dieser Warnung an die τεκνία:

Kleine Kinder, haltet euch von Idolen fern. (5:21)

Wenn die beiden Gruppen unterschiedlich sind, unterscheidet dieses Ende deutlich in der Reife und dem, was John über das τεκνία weiß: Sie brauchen gewarnt werden, sich von Idolen fernzuhalten. Eine solche Warnung widerspricht nicht nur der Idee, dass John den Begriff als Metapher verwendet; es zeigt Unreife oder die Tatsache, dass John bezweifelt, dass sie wahre Gläubige sind.

Hinweis:
1. Wenn das Wort wörtlich genommen wurde, hat John es beabsichtigt (oder jene Teile, die an τεκνία gerichtet sind) ) Um kleinen Kindern und Kleinkindern vorgelesen zu werden, müssen die Erwachsenen, die den Brief hören, auch die Botschaft an die τεκνία bewahren, bis sie alt genug sind, um das zu empfangen, was der letzte lebende Apostel ihnen geschrieben hat. Mit anderen Worten, John beabsichtigt tatsächlich, seine Botschaft an die τεκνία an die nächste Generation weiterzugeben. Typisch für John ist eine zweifache Bedeutung möglich, die beide Sinn machen.

Antwort

Teknia zeigt die emotionale Verbindung zusammen mit ihrer Einstiegsreife an.

Paidia gibt ihre pädagogische Verbindung in Verbindung mit ihrem in jüngerer Zeit begonnenen Wissensstand an.

Kommentare

  • Dies ist keine Antwort. Sie müssen begründen, was Sie sagen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.