In meiner Sprache (Arabisch) sagen wir Dinge, die übersetzt werden können in:

  • Mr X, Gott sei ihm gnädig, war ..

  • Herr X, Gott bringt ihn in den Himmel, war. . . .

  • Herr X, Gott vergib ihm, war. . . .

Wie spricht man in ähnlicher Weise auf Englisch über eine kürzlich verstorbene Person?

Kommentare

  • Eine andere Version aus algerischem Arabisch, die wir verwenden, ist: ‚ Herr X, möge Gott ‚ s haben Erbarmen mit ihm, haben .. ‚ ‚ الله يرحمو ‚
  • @whitelettersandblankspaces, ‚ ist nur “ in Frieden ruhen “
  • Off-Topic, aber إن شاءالله wird normalerweise als Insha ‚ Allah oder Inshallah romanisiert.
  • Keine Antwort auf diese Frage, aber im Hebräischen lautet die gebräuchliche Phrase “ zichrono l ‚ vracha „, was bedeutet, dass “ sein Gedächtnis ein Segen sein kann „.

Antwort

Die Phrase, die Sie sind suchen ist „möge er in Frieden ruhen“. „Robin Williams, möge er in Frieden ruhen, war …“

Der Satz „Gott hat ihn in den Himmel gebracht“ würde charmant exotisch klingen. Die Person, mit der Sie sprechen, hätte es wahrscheinlich noch nie zuvor gehört, und Ihr Gefühl würde für seine Unbekanntheit umso berührender und aufrichtiger klingen.

„Gott vergib ihm“ impliziert, dass Sie glauben, er habe etwas Schreckliches getan falsch. Die klare Implikation (für einen englischen Muttersprachler) lautet: „Möge Gott ihm vergeben, weil ich“ t „gewonnen habe.

Kommentare

  • Eine andere häufige ist „Gott ruhe seine Seele“ (vielleicht meistens in Irland verwendet?).
  • “ ruhe in Frieden ist viel häufiger als “ möge er in Frieden ruhen “ .
  • @Joe Ich muss dem nicht zustimmen. Ich ‚ habe in diesem Zusammenhang viele, viele Male gehört, „möge er in Frieden ruhen“, aber niemals nur „in Frieden ruhen“ ‚ Ich habe gehört, dass „segne ihre Seele“ ohne offenkundiges Thema, aber das ‚ bezieht sich nicht unbedingt auf tote Menschen: „Meine Großmutter, segne ihre Seele, ist / war die netteste Person, die ich ‚ je gekannt habe “funktioniert in Gegenwart und Vergangenheit gleichermaßen gut.
  • @Joe Das war genau der Kontext Ich meinte. Ich habe noch nie gehört, dass jemand „Ruhe in Frieden“ ohne „Mai (e) er“ als Unterbrechung verwendet zu einem Satz. Ich bin mir sicher, dass es tatsächlich vorkommt, aber ich kann mich nicht erinnern, es jemals gehört zu haben: Ich habe nur gehört: „Wussten Sie, dass Gordon Cooper – darf er in Frieden ruhen – an UFOs glaubte?“.
  • “ Möge Gott seiner Seele gnädig sein “ …

Antwort

Die vorherigen Antworten sind gut und schön, aber Sie können auch respektvoll sein, wenn Sie über eine kürzlich verstorbene Person sprechen, indem Sie sie einfach wie folgt bezeichnen:

„Der verstorbene Mr. Smith …“

Dies ist eine formelle (und daher respektvolle) Hinweis darauf, dass Herr Smith kürzlich verstorben ist und auch jegliche Bezugnahme auf die Religion vermeidet, falls andere sich beleidigen oder unwohl fühlen könnten.

Kommentare

  • Erster Dank für das Wort ‚ spät ‚ +1. Ich möchte außerdem darauf hinweisen, dass selbst nicht-religiöse Menschen Gott in ihren emotionalen Sätzen erwähnen können, wie sie von Kultur und Gesellschaft erworben wurden. Ich persönlich kenne einen Atheisten, der einmal sagte: “ الله يرحمو „.
  • @whitelettersandblankspaces: Sicher, dass sie es manchmal tun. auf Englisch ist es ‚ ziemlich häufig, da wir so viele Umgangssprachen haben, die von Christen erfunden wurden. Aber als Atheist versuche ich im Allgemeinen zu vermeiden, Gott in aufrichtige Sprache zu bringen, da es unecht wäre, selbst wenn es ‚ ganz normales idiomatisches Englisch ist. Es sei denn, Gott ist das, worüber ich ‚ spreche, natürlich wie in diesem Kommentar! Und ich versuche zu vermeiden, Gott in unaufrichtige Reden wie Witze zu bringen, um Menschen, die (ziemlich vernünftigerweise) von meiner Respektlosigkeit beleidigt wären. ‚ ist natürlich nicht immer erfolgreich.
  • Als Atheist bin ich ‚ sehr zufrieden damit, “ möge seine Seele in Frieden ruhen “ oder “ möge Gott seine Seele ruhen lassen “ auf Englisch. In ähnlicher Weise verwende ich auf Arabisch normalerweise “ الله div “ (möge Gott ihm gnädig sein).Die einzige Ausnahme ist, wenn ich ‚ eine Person anspreche, die selbst Atheist ist. Persönlich möchte ich ‚ nicht gerne meine “ Religionspolitik “ aufrufen so sensible Zeiten. Wenn sich die andere Person besser fühlt, wenn ich Gott erwähne (wenn sie ‚ religiös ist, werden sie es mit Sicherheit tun), dann sehe ich keinen Grund, warum ich nicht ‚ t.
  • @DavidRicherby Anecdotal, aber meiner Erfahrung nach kann “ late “ verwendet werden um sich nach seinem Tod für einige Zeit auf jemanden zu beziehen.
  • Es gibt ‚ im Allgemeinen weniger Bedarf an Höflichkeit, wenn jemand lange tot ist. Weder “ Der verstorbene Julius Ceasar “ noch “ Julias Ceasar, möge Gott seine Seele ruhen lassen “ werden wahrscheinlich verwendet (außer ironisch)

Antwort

Wenn Sie die Verwendung des Wortes „Gott“ beibehalten möchten, können Sie Folgendes verwenden:

„Mr. Smith, Gott ruhe seine Seele aus, … „

Antwort

Die Frage trägt den Titel“ Höflicher Weg “ über eine kürzlich verstorbene Person zu sprechen. “ Sicherlich werden im britischen Englisch Verweise auf Religion am besten vermieden, es sei denn, dies geschieht in einem spezifisch religiösen Kontext.

Es ist üblich, entweder „den verstorbenen Herrn X“ oder „den kürzlich verstorbenen Herrn X“ zu sagen.

Kommentare

  • “ Lieber Verstorbener “ ist eine andere, liebevollere Variante dieser Form, z “ Unser lieber verstorbener John F. Kennedy “
  • @ user568458 Das ist in Großbritannien gut verstanden, aber nicht üblich und würde in einer weitgehend säkularen Gemeinschaft etwas unangenehm klingen.

Antwort

Auf Englisch werden die folgenden Punkte häufig verwendet.

  • Der Späte …
  • Der Späte beklagte …
  • Er wird vermisst werden
  • Der traurig Vermisste …
  • Der schmerzlich Vermisste …
  • Ruhe in Frieden, …
  • Möge er in Frieden ruhen
  • Möge seine Seele in Frieden ruhen
  • Gott ruhe seine Seele in Frieden
  • Gott ruhe seine Seele
  • Gott ruhe ihn aus
  • Gott ruhe ihn aus und behalte ihn als seinen eigenen
  • Gott ruhe ihn aus und behalte ihn

Die Bedeutung ist klar, Sie werden den Verstorbenen vermissen und ihm Frieden, Ruhe und bei Gott wünschen.

Antwort

Eine übliche Art, sich respektvoll auf einen Verstorbenen zu beziehen on ist des gesegneten Gedächtnisses

Wird in Bezug auf eine tote Person respektvoll verwendet:

„eine liebenswürdige Frau mit gesegneter Erinnerung“ (von hier )

oder

„Mr. Schmied des gesegneten Gedächtnisses „

Es hat sogar sein eigenes Akronym OBM – Wird im Allgemeinen schriftlich verwendet.

„Mr. Smith OBM“.

Antwort

Ich beziehe mich lieber auf eine verstorbene Person, als wäre sie immer noch eine Person, nur in der Vergangenheitsform. Zum Beispiel war es meine Großmutter Eine wundervolle Frau, die aber viele Herausforderungen in ihrem Leben hatte. Es ist der Referenzstil, der die Erinnerung am Leben erhält.

Ich denke, alles, was mit „Ausruhen“ in „Frieden“ zu tun hat, zeigt eine starke religiöse Tendenz . (Als Christ beleidigt mich das nicht, aber es könnte andere abschrecken, insbesondere wenn sie begonnen haben, ihre Überzeugungen als Teil des Trauerprozesses in Frage zu stellen.) Wenn ich einen Satz einfügen muss, wenn ich mich auf einen bestimmten beziehe Verstorbene, ich müsste wahrscheinlich „die Späte“ wählen.

Antwort

Im Allgemeinen verwenden säkulare Nationen keine die „Gott“ -Phrasen außerhalb formaler oder zeremonieller Situationen. Wenn Ihnen der kürzlich verstorbene nicht persönlich bekannt war, nennen Sie ihn einfach „spät“ plus Vergangenheitsform: „Der verstorbene Joan Rivers / Robin Williams war …..“. Wenn Sie etwas schreiben, ist eine einfache Vergangenheitsform ohne Ehrungen Standard. Viele, viele Beispiele finden Sie in Wikipedia.

Sogar England mit seiner starken christlichen Geschichte gibt seine wichtigste offizielle Erklärung ohne Bezug zu irgendeiner Religion ab: „Der König ist tot. Es lebe der König.“ / p>

Bens lange Liste wäre in einer Rede in Ordnung, am häufigsten bei der Beerdigung der Person. Viele dieser Begriffe würden anderswo ziemlich pompös klingen.

Ich mag „Herr X, Gott bringt ihn in den Himmel, war …“ – es fühlt sich angenehm fern an.

„Herr X, Gott hat Erbarmen mit ihm“ ist etwas zu nahe an „Möge Gott Erbarmen mit Ihrer Seele haben“ – ein Satz, den Sie unbedingt vermeiden sollten.Es wurde oft vom Priester oder Richter kurz vor der Hinrichtung der verurteilten Person gesprochen, wobei der unausgesprochene zweite Teil „war, weil wir“ t „gewonnen haben.

Antwort

Es gibt einen Unterschied zwischen Phrasenverben, den Sie vielleicht stören möchten.

Mr. X, der verstorben ist / gestorben ist …

bedeutet, dass die Person tot ist.

Wenn Sie sagen, dass Herr X ohnmächtig geworden ist, würden Sie der Person sagen, dass sie das Bewusstsein verloren hat , oder Sie würden Geschäftsmöglichkeiten kommentieren.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.