Jeder, der in den letzten 15 Jahren beim Militär im Irak gedient hat (und wahrscheinlich jeder, der am Golf Geschäfte gemacht hat), kennt den Begriff „Inshallah“ . “ Ich nehme an, es bedeutet „Gott will“, wie in „Ich werde dieses Ding tun, Inshallah“. Realistisch gesehen wird es verwendet, um sich der Verantwortung zu entziehen und dem Hörer die Hoffnung zu geben, dass durch göttliche Intervention die vorliegende Aufgabe erledigt werden kann ( source ).

In diesem Zusammenhang bemerkte ich die Ähnlichkeit zwischen diesem Ausdruck und einem ganz anderen, „Deus Vult“, dem Schlachtruf der Kreuzfahrer nach dem Rat von 1095 in Clermont. Ich verstehe, das bedeutet „Gott will es!“

Der Unterschied zwischen den beiden besteht im Grunde in der Verbkonjugation. Soweit mir Internetwörterbücher sagen, ist „vult“ die dritte Person, die als Singular anwesend ist. Um es mehr zu einer Frage oder Bedingung zu machen, möchten Sie, dass es im Konjunktiv steht, denke ich, „velit“.

Würde „Deus Velit“ „Drücken Sie die gleiche Art der Abdankung der Verantwortung zugunsten des göttlichen Willens aus, die“ Inshallah „darstellt? Wenn nicht, was wäre der richtige Ausdruck? Und für einen korrekten Ausdruck gibt es Aufzeichnungen darüber, dass dieser Ausdruck in der Vergangenheit verwendet wurde, vielleicht im treueren Mittelalter?

Kommentare

  • “ Jeder, der im Irak Militärdienst geleistet hat (und wahrscheinlich jeder, der im Golf Geschäfte gemacht hat) “ Oder vielleicht leben dort Menschen, die ‚ wissen. Dies ist eine äußerst US-zentrierte Einführung in Ihre Frage. Haben Sie gedacht, dass nur Amerikaner im Internet sind? Ich empfehle, Ihre Frage zu bearbeiten, um diese Verzerrung zu beseitigen.
  • Bitte beachten Sie, dass DuffelBlog eine satirische Veröffentlichung ist. Das bedeutet nicht, dass ‚ ihre Charakterisierung von “ inshallah “ false – da es in der Satire darum geht, die Wahrheit durch Absurdität hervorzuheben – würde ich ‚ nicht sagen, dass ‚ akademisch ist.
  • @BoundaryImposition Ich glaube, die Einführung ist US-zentriert, weil diejenige, die danach fragt, aus den USA stammt. Das Einführen einer Frage aus der Sicht eines ‚ macht sie real. Ich verstehe, warum manche beleidigt sein könnten, aber für mich ist dies eine echte Frage zum Lateinischen, die auf der eigenen Erfahrung von jemandem ‚ basiert, ohne die Absicht zu verletzen. Es ist fair, in einem Kommentar auf die Voreingenommenheit hinzuweisen, aber konzentrieren wir uns jetzt auf die Frage: Wie soll dieser Satz ins Lateinische übersetzt werden und wie ist er mit Deus velit / vult zu vergleichen?
  • li> Für das, was es ‚ wert ist, in sha ‚ ist ein Allah drei Wörter – wörtlich “ wenn Gott es will „. Trotzdem denke ich, dass Deo volente genau die richtige Antwort ist. Soweit ich weiß, hat Arabisch ‚ nichts Vergleichbares wie das ablative Absolut.

  • Die Spanier kamen schneller mit einem direkt aus dem Arabischen transliterierten Wort an: “ Ojal á „.

Antwort

Eine übliche christliche Formel lautet Deo iuvante , buchstäblich “ mit Gott, der “ hilft, natürlicher auf Englisch als “ mit Gott “ s Hilfe “ oder „, wenn Gott “ hilft. Dies bedeutet, dass die betreffende Angelegenheit wird nur erfolgreich abgeschlossen, wenn Gott es bevorzugt und aktiv zusammenarbeitet.

Die Phrase hat eine lange Geschichte. Google Books gibt insgesamt etwa 65.000 Treffer für zurück deo juvante , deo iuvante , juvante deo und iuvante deo . (Beide Schreibweisen sind äquivalent, und die Wortreihenfolge spielt keine Rolle, obwohl es üblicher ist, deo an die erste Stelle zu setzen.) In chronologischer Reihenfolge sind hier einige aufgeführt, die interessant erschienen.


Die letzten Heiden Roms verwenden deo iuvante in Briefen um 400 n. Chr. als Beweis dafür, dass ihre Autoren vom Heidentum zum Christentum konvertiert waren.

Die Das nationale Motto von Monaco lautet Deo juvante . Der Satz erscheint auf dem Wappen seiner herrschenden Familie, der Grimaldis. Anscheinend stammt dies aus dem Jahr 1297, als François Grimaldi die Kontrolle über die Stadt durch einen Trick übernahm, an dem als Mönche gekleidete Soldaten beteiligt waren.

Dieses seltsame Buch über Freimaurerei berichtet über Aufzeichnungen über die Akzeptanz in lateinischer Sprache von hohem freimaurerischen Grad (“ Oberster Meister „) in einer langen Reihe, die 1324 beginnt und 1804 endet, fast alle mit Gott helfe , z. B.:

Ich Arnaud von Braque endgültige Anleitung Gott helfe , um das Jahr 1340 zu akzeptieren.

Um 1427 schrieb Thomas a Kempis in The Imitation Christus, Buch 1, Kap. 4 , “ Wenn Sie der Versuchung widerstehen “

er Mann, der sie nur äußerlich und nicht entwurzelt, wird kaum Fortschritte machen, je früher die Versuchungen, desto schlimmer wird es wüten. Nach und nach, Geduld und lange Gott helfe , sie besser zu überwinden, als durch Schwere und Ihre eigenen. er nur Versuchungen nach außen vermeidet und nicht die Wurzel herausreißt, wird wenig Fortschritte machen. In der Tat wird die Versuchung schneller zu ihm zurückkehren und schlimmer als zuvor wüten. Nach und nach werden Sie sie durch Geduld und langes Leiden mit Gottes Hilfe besser überwinden als mit Härte und Ihrer eigenen grobe Wege.

Dieses Buch berichtet über sieben niederländische Frachtschiffe, die von 1925 bis 1925 gebaut wurden 2008 mit dem Namen Gottes Hilfe sowie anderen Schiffen mit den vergleichbaren Namen Gottesgefühl (“ Gott bevorzugt „) Gott will (“ Gott will „)

Gott zuversichtlich (“ Vertrauen in Gott “ ) Danke (“ Dank sei Gott! „) Gegeben (“ von [oder an] Gott gegeben „) und God Boss (“ mit Gott als Anführer „).

Die Verwendung dauert bis heute an. Eine -Suche auf Twitter zeigt ein oder zwei Vorkommen pro Monat, die manchmal in Sätzen in anderen Sprachen stecken.

Antwort

Wenn das Outdoor durchaus zufriedenstellend wäre, „wenn Gott es wünschen sollte“, aber ich denke, weder wie üblich noch so kraftvoll als die bekanntere Form absolut missbräuchlich Gott will, , „mit Gott will“, oft als „505“ abgekürzt.

Auf alten britischen Münzen usw. Gottes Gnade , durch die Gnade Gottes „erschien, später abgekürzt als“ G „, mit sehr ähnlicher Bedeutung. [Die vollständige Inschrift enthielt Abkürzungen für die Sätze Gnade Gottes Verteidiger des Glaubens und India General , von denen der letzte fallen gelassen wurde, nachdem Indien die Unabhängigkeit gewährt wurde.]

Kommentare

  • nicht ganz sicher, wie der zweite Absatz mit dem ersten zusammenhängt, aber aktuelle FWIW-Münzen haben die Abkürzung DEI.GRA.REG.FID.DEF, da Elizabeth immer noch Q ist Königin durch die Gnade Gottes und Verteidigerin des Glaubens.
  • 1 ‚ Ich habe nie gesehen, dass Gottes Gnade mit Verheißungen oder Aussagen verwendet wurde in der Zukunftsform jedoch. AFAIK die Idee hinter diesem Satz war, dass der Monarch als eine Art feudaler Vasall Gottes regierte und der Krönungsritus (der als fast achtes Sakrament angesehen wurde) der Gewährung der göttlichen Gnade an den neuen Monarchen entspricht.
  • Ich habe das Gefühl, dass diese Sinne von Gottes Gnade besser auf Arabisch als Bismillah oder bi ismi Allah wiedergegeben werden könnten (Arabisch hat viele Regeln um stille Vokale), was wörtlich “ Gottes ‚ Name “ bedeutet, aber häufig vorkommt verwendet die Art und Weise, wie Gottes Gnade hier verwendet wird.
  • @DavidWallace, Gnade wäre eine engere Annäherung an die d الله hamdulillah, was “ Gott sei Dank „.

Antwort

von Bibliander „ s Übersetzung des Qur“ an Surah 18, Ayah 69

Dixon Gott wird mich, jeder leidet, und Sie bewegen sich beleidigend, jemals geschrieben.

Dies ist keine wörtliche Übersetzung. Das ursprüngliche Arabisch, das hier in ein bekannteres Alphabet übersetzt wurde, ist

Qala satajidunee in sha „a Allahu ṣabiran wa la a`ṣee laka amra

Bibliander hatte eindeutig das Gefühl, dass Deo uolente war das nächste lateinische Äquivalent zum arabischen in sha „a Allahu .

Kommentare

  • Willkommen auf der Website und danke für die Antwort!
  • Neugierde meistens, aber was bedeutet das Zeichen ?
  • @ KRyan – The ṣ Graphem wird verwendet, um den arabischen Buchstaben ص zu transliterieren, der das Phonem / sˤ / darstellt. Englisch hat kein Äquivalent.
  • @SimpliciterChristianus danke dafür. Ich wollte einen langen Absatz über die Unterschiede zwischen ص und س schreiben und jetzt muss ich ‚ nicht mehr. Im Übrigen bin ich fest davon überzeugt, dass der Klang von ص in Qur ‚ anic Arabic besser durch / sˠ / als durch / sˤ / dargestellt wird, aber dass ‚ ist nur ich.

Antwort

Für einen Monotheisten die Antwort von Tom Cotton ist am besten, für einen Polytheisten (wie die alten Römer) wäre es im Plural, also so etwas wie dis volentibus .

Eine andere Art, es auszudrücken, die der Antwort von Tom Cotton sehr ähnlich ist, ist si di vol- . Ich habe es an mehreren Stellen gefunden, obwohl es nicht so häufig zu sein scheint wie ein ablatives Absolut:

Plautus Bacchides 239:

Extexam ego illum pulchre iam, freiwillig .

Plautus Poenulus 911

Hercle qui meus conlibertus faxo eris, si di volent .

Cicero In Verrem 2.3.157.10

Fac sciat improbitatem aratorvm; ipsi svdabvnt, si di volvnt .

Historiae Augustae 45.2.5

scriptum esset: „illa die, illa hora ab urbe sum exiturus et, si di voluerint , in prima mansione mansurus „,

Fronto Ad M. Caesarem und Invicem 5.58.1.4

Sed venies saepe et tecum Celebrabimus, si dei volent , omnia festa nostra.

Antwort

CM Weimer hat den lateinischen Teil dieser Frage erwartungsgemäß hervorragend beantwortet. Andernfalls könnte man hinzufügen, dass der muslimische Gebrauch eine Reaktion auf eine ausdrückliche Anweisung des Korans (18:23) ist, dass man keine Aussage über die Zukunft machen darf, ohne den Vorbehalt „wenn Gott will“ hinzuzufügen. Hier geht es nicht darum, sich der Verantwortung zu entziehen. Es geht darum, dass die Zukunft nicht vorhersehbar ist. Immer.

Kommentare

  • Interessant, das wusste ich nicht. Kennen Sie vielleicht die Versnummer?
  • @ C.M.Weimer. 18:23
  • … sehr genaues Echo von Jakobus 4: 13-16. (ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ; Si Dominus voluerit).
  • @fdb Diese Kommentare würden die Antwort hervorragend ergänzen, da Jakobus 4: 13-6 einen Satz mit derselben religiösen Bedeutung liefert.
  • Eine englische Übersetzung dieser Verse des Briefes von Jakobus, Kapitel 4, lautet: (13) Hören Sie jetzt zu, Sie sagen: „Heute oder morgen werden wir in diese oder jene Stadt gehen und ein Jahr verbringen dort Geschäfte machen und Geld verdienen. “ (14) Sie wissen nicht einmal, was morgen passieren wird. Was ist dein Leben? Du bist ein Nebel, der für eine Weile auftaucht und dann verschwindet. (15) Stattdessen sollten Sie sagen: „Wenn es der Wille des Herrn ist, werden wir dies und das leben und tun.“ (16) So wie es ist, rühmen Sie sich Ihrer arroganten Pläne. Alle diese Prahlereien sind böse. (Neue internationale Version)

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.