Frage
In Lukas 6-7: Was ist der Unterschied zwischen dem Drei griechische Wörter für “ Verzeihen Sie „? Wie sollten sich diese Unterschiede auf die Interpretation des Textes auswirken?
- Werden einfach verschiedene Begriffe nur für die poetische Wirkung (Meter, Vielfalt) verwendet? , Konsonanz usw.), und diese Begriffe können austauschbar verwendet werden?
- Oder deuten die Wortwahlen möglicherweise darauf hin, dass nur die “ untere Form “ der Vergebung wird vom Menschen erwartet (mit finanziellem Sinn), und Jesus erklärte lediglich, dass Gott sich mit “ göttlicher Vergebung “ im Gegenzug?
- Oder …
Richtig oder falsch Anscheinend hatten die Leute am Tisch die letztere Ansicht:
Lukas 7:49, NASB – Diejenigen, die mit ihm am Tisch lagen, begannen sich zu sagen: „Wer ist dieser Mann, der überhaupt Sünden vergibt?“
Aber keine der beiden Ansichten beantwortet wirklich die Frage:
Was sind die tatsächlichen semantischen Unterschiede zwischen diesen Wörtern? Und wie würden sich diese Unterschiede auf die Interpretation des Textes auswirken?
Der Text
Lukas 6:37, NASB – „Beurteile nicht, und du wirst nicht beurteilt; und verurteile nicht, und du wirst nicht verurteilt werden; Verzeihung, ( ἀπολύετε ), und Sie werden begnadigt, ( ἀπολυθήσεσθε ).
Luke 7:40, NASB – Und Jesus antwortete ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Und er antwortete: „Sag es, Lehrer.“ (41) „Ein Geldverleiher hatte zwei Schuldner ( χρεοφειλέται (auch in Lukas 11 unten) ): einer schuldete fünf hundert Denare und die anderen fünfzig. (42) Als sie nicht zurückzahlen konnten, vergab er ihnen gnädig ( ἐχαρίσατο ). Also, wer von ihnen wird ihn mehr lieben? “ (43) Simon antwortete und sagte: „Ich nehme an, derjenige, dem er vergeben hat ( ἐχαρίσατο ).“ Und er sprach zu ihm: Du hast richtig beurteilt. (44) Er wandte sich der Frau zu und sagte zu Simon: „Siehst du diese Frau? Ich habe dein Haus betreten. Du hast mir kein Wasser für meine Füße gegeben, aber sie hat meine Füße mit ihren Tränen benetzt und sie mit ihren Haaren abgewischt. (45) Du hast mir keinen Kuss gegeben; Aber sie hat seit meiner Ankunft nicht aufgehört, meine Füße zu küssen. (46) Du hast meinen Kopf nicht mit Öl gesalbt, sondern sie hat meine Füße mit Parfüm gesalbt. (47) Aus diesem Grund sage ich Ihnen, dass ihre vielen Sünden vergeben wurden ( ἀφέωνται ). denn sie liebte viel; aber wer vergeben ist ( ἀφίεται ), wenig, liebt wenig. “ (48) Dann sagte er zu ihr: „Deine Sünden sind vergeben ( Ἀφέωνταί ). (49) Diejenigen, die mit ihm am Tisch lagen, begannen sich zu sagen: „Wer ist dieser Mann, der sogar vergibt? ( ἀφίησιν ), Sünden? “ (50) Und er sprach zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; geh in Frieden. “
Der seltsame Teil
Das Vaterunser scheint auch eine Unterscheidung in Rollen zu suggerieren, die “ göttliche Vergebung, ( ἄφες ) “ für “ irdische Vergebung „, um die Verschuldung freizugeben ( χρεοφειλέται , was einen finanziellen Sinn hat).
Lukas 11 : 4, NASB – Und vergib, ( ἄφες ) uns unsere Sünden, ( ἁμαρτίας ), denn wir selbst vergeben auch, ( ἀφίομεν ) jeder, der verschuldet ist, ( ὀφείλοντι ) an uns. Und Führe uns nicht in Versuchung.
Später wird diese Unterscheidung zwischen Rollen jedoch vollständig aufgehoben:
Luke 17: 3, NASB – 3 Seien Sie auf der Hut! Wenn Ihr Bruder sündigt ( ἁμάρτῃ ), tadeln Sie ihn; und wenn er Buße tut, vergib ( ἄφες ), ihm.
Kommentare
- Es ist nicht fest etabliert, dass die verschiedenen Liebeswörter in Johannes 21,
- In Bezug auf den obigen Kommentar +
another notable passage
: Gibt es eine Bedeutung für die Verwendung von Jesus ‚ das Wort „Liebe“ in „Johannes 21: 15-17“ | Ich denke, es ist eine interessante Frage, aber nicht sicher, ob es sich beiexactly the same context
– χαρίζομαι hier um die Tilgung von Geldschulden handelt. In ἀφίημι geht es darum, die Sünde zu begnadigen (obwohl Paulus zumindest die erstere sicherlich im letzteren Sinne verwendet). (Übrigens scheint χρεοφειλέτης – oben teilweise fett gedruckt – mit keinem der beiden Wörter in Beziehung zu stehen.)- @JonathanChell Obwohl ich in den Wortwahlen von John eine Bedeutung sehe, habe ich den Verweis aus der Frage entfernt, um die Ablenkung zu vermeiden
Antwort
In Lukas 6:37 ist das Wort eine Form von „ ἀπολύω „. Wie LSJ hervorhebt, kommt es ziemlich direkt von „ἀπο“ (weg von) + „λύω“ (lose), mit verschiedenen Verwendungszwecken, einschließlich „rückgängig machen“, “ release „,“ entlassen „usw. Da die beiden vorhergehenden Klauseln“ κρίνω „(entscheiden) und“ καταδικάζω „(beurteilen gegen) verwenden, bevorzuge ich in diesem Fall AI2.b:
freq. im rechtlichen Sinne ἀ. τῆς αἰτίης Freispruch der Anklage, Hdt.9.88, X.An.6.6.15; opp. καταψηφίζω, Democr.262; τῆς εὐθύνης Ar.V.571: c. inf., ἀ. τινὰ μὴ φῶρα εἶναι freigesprochen, ein Dieb zu sein, Hdt.2.174; so ἀπολύεται μὴ ἀδικεῖν Th.1.95, vgl. 128: abs., Freispruch , Ar.V.988,1000, Lys.20.20 usw.
In Lukas 7: 42-43 ist das Wort eine Form von „ χαρίζω „. LSJ hat einen langen, weitläufigen Eintrag zu diesem Wort, den ich immer als Hinweis darauf nehme, dass unsere Kultur (und damit Sprache) dies nicht tut „Ich teile nicht genug von den Werten des Originals, um einen Sinn daraus zu ziehen. Ich neige dazu, mich auf die Seite von Soziologen zu stellen, die diesen Begriff (und“ χάρις „, die Nomenform) betrachten, um sich hauptsächlich auf die Kunden-Kunden-Beziehung . In diesem Fall lautet der nächstgelegene englische Begriff „einen Gefallen tun für“. Der Rest der LSJ-Einträge besteht dann aus verschiedenen Möglichkeiten, wie jemand in einem Text einen Gefallen für einen anderen getan hat In unserem Fall hat der Gläubiger (Patron) einen Gefallen für der Schuldner (Kunden) getan, woraus wir schließen können, dass dies eine Nichtigerklärung ist die Schuld.
In Lukas 7: 47-49 ist das Wort eine Form von „ ἀφίημι „, die gemäß LSJ ebenfalls eine Verbindung ist, jedoch aus“ ἀπο „(weg von) und“ ἵημι „( lassen, erlauben). Es gibt nicht viel, um die Wurzeln von „ἀπολύω“ von „ἀφίημι“ zu unterscheiden; wenn überhaupt, hat das erstere ein breites Gefühl dafür, dass die Dinge in Ruhe lässt , während das letztere trägt ein weites Gespür dafür, dass etwas aktiv rückgängig macht . Im Zusammenhang mit „Sünden“ bedeutet dies, dass sie allein gelassen / zurückgelassen anstatt aktiv auf die eine oder andere Weise behandelt zu werden.
Konzentration auf die Verwendung von „χαρίζω“ und „ἀφίημι“ in Kapitel 7 (da sie in einer erweiterten Analogie Ergänzungen sind), ist klar, dass sie nicht dasselbe Wort sind. Es ist verlockend in der Fließfähigkeit der Sprache, dann zu sagen, dass sie Synonyme sein müssen, aber dies ist weit von einer Binsenweisheit. Wenn ich die Analogie mache, dass mein Hund wie ein Kind trinkt, das in einem Sandkasten spielt, das macht die Synonyme „trinken“ und „spielen“ keineswegs zu Synonymen. Andererseits (insbesondere wenn man bedenkt, dass einige Übersetzungen für beide das gleiche englische Wort „vergeben“ verwenden) ist es auch verlockend, eine Art göttliche Taxonomie zu erfinden, in der Beide Wörter sind Unterkategorien eines größeren Konzepts. Dies wäre jedoch ebenso irreführend: „Trinken“ und „Spielen“ können als Unterkategorien von „Handeln“ bezeichnet werden, aber die kategoriale Bedeutung der Analogie liegt in der Gestalt, nicht in der individuellen Wortwahl. Jesus verglich einen Gläubiger, der seinen Schuldnern einen Gefallen tat, damit, die Sünden einer Frau loszulassen, um Simon dem Pharisäer zu helfen, zu verstehen, warum die Frau tat, was Simon nicht tun würde.