Hat Englisch den Ausdruck „Gesichtskontrolle“?
Ich habe im Wörterbuch festgestellt, dass es sich um ein russisches Konzept handelt und nicht als Konzept, sondern als zwei separate Wörter aus dem Englischen übernommen wurde. Es bezieht sich auf Personen, die in der Nähe des Eingangs stehen und prüfen, ob diejenigen, die hereinkommen, ein geeignetes Aussehen haben.
Wie nennt man das auf Englisch? Ich suche nach dem Namen der Aktivität, der in einen Satz wie „Der stämmige Kerl wurde am Eingang der Gesichtskontrolle zugewiesen“ passt. In diesem Satz ist es „ein Substantiv, das benennt, was er ist
Kommentare
- In Großbritannien wird diese Person normalerweise als bezeichnet Türsteher oder – formeller – Portier oder Türpersonal . Ich glaube nicht, dass wir ein Wort dafür haben, was sie in dieser Position tatsächlich tun.
- @Andrew: Das könnten Sie erwarten Was ein Türsteher tut, ist springen . Es ist ' nicht oft zu hören, dass bounce auf diese Weise verwendet wird, aber ' ist in Wörterbücher . ( Bounce bedeutet, dass entweder Leute rausgeschmissen oder nicht hereingelassen werden.)
- @Peter Die Verwendung von Bounce im Beispielsatz ist jedoch nicht wirklich idiomatisch. Das heißt, Bounce ist etwas, das tatsächlich unerwünschten Dingen angetan wird. ' ist nicht das, was der Typ tut, indem er Gesichter inspiziert und entscheidet, wer zu hüpfen ist.
- Der richtige Fachbegriff (in Großbritannien) lautet ' Zugriffskontrolle '. Die Zugriffskontrolle wird größtenteils von Sicherheitsbeauftragten überwacht, die von der SIA – der Security Industry Authority – lizenziert sind und dem Home Office antworten.
Antwort
Das Verb „screen “ deckt auf Englisch ab, was „Gesichtskontrolle“ auf Russisch bedeutet. MW definiert den Bildschirm wie folgt:
b: Ein System zum Untersuchen und Unterteilen in verschiedene Gruppen
Ein Fensterschirm lässt Luft herein und hält Insekten fern; Screener in Nachtclubs lassen die Art von Personen herein, die das Management mag, und schließen diejenigen aus, die sie vermutlich nicht mögen. Aber Nachtclub- Türsteher, Russen und anderswo, sind normalerweise dafür verantwortlich In der Lage zu sein, schwierige Kunden physisch zu blockieren oder zu kontrollieren.
Die Flughafensicherheit ist ein System der Überprüfung – ausgenommen Boarding-Bereiche ohne Tickets, akzeptable Identifikation usw.
Viele soziale Bei Veranstaltungen stehen Screener an der Tür (oder an einem Tisch mit Namensschildern), die sicherstellen, dass Personen eingeladen wurden. Wenn Sie an einer gesellschaftlichen Veranstaltung teilnehmen, zu der Sie nicht eingeladen sind, stürzt eine Party ab.
Die Screener sind nicht immer – in der Regel auch nicht – für die Kontrolle des physischen Zugangs verantwortlich. Meistens gibt es jemanden, den sie anrufen – Polizei, Sicherheitskräfte, jemanden, der die Rolle des Türstehers übernimmt.
BEARBEITEN: Wenn Sie jedoch die Antwort von @Laurel und die in der Antwort verlinkte Wikipedia-Seite lesen, bedeutet die russische „Gesichtskontrolle“ die Kontrolle des „öffentlichen Fa“ ce „der Einrichtung durch Überprüfung der Kundschaft.
Kommentare
- Wie lautet also das Substantiv im Beispielsatz?
- Ich habe Gesichtskontrolle " als Verb, aber ich sehe, dass das OP " Gesichtskontrolle " als Name eines Jobs oder einer Pflicht. " Gast-Screening " wäre eine Option – oder nur ein Screening, da das OP ein einziges Wort möchte. Wie ein Kommentar andeutete, ist die Zugangskontrolle ein formales Wort dafür. Aber was sie tun, ist Bildschirm – sie akzeptieren oder lehnen Personen ab, die eintreten möchten.
- Ja, Sie könnten Screening anstelle von Bildschirm verwenden. Die Die Frage ist ganz klar, dass ein Substantiv erforderlich ist, das die Aktivität benennt.
- Beachten Sie jedoch das Wort ". " " Gesichtssteuerung " kann ein Begriff sein, der ' nicht auf a übersetzt Eins-zu-eins-Stufe (Türsteherpflicht?) Entweder lehnt man eine Antwort ab oder erklärt, wie man die englische Sprache verwendet, um über die Angelegenheit zu sprechen.
- OK: da dies meine Bearbeitung war und es nicht ' nicht klar, ich ' werde es anpassen.