In Iron Man 2 gibt es eine Szene, in der Tony Stark im Stark-Hauptquartier ist. Nach der Intervention von Nick Fury soll er in seinem Haus unter Perimeter-Sperrung stehen. Er hat jedoch sein Zuhause verlassen, um Pepper Potts in ihrem Büro zu besuchen, und er hat ihr einige Erdbeeren gebracht, gegen die sie allergisch ist.

Nach einem Moment „Natalie Rushman“ AKA Natasha Romanov AKA Black Widow betritt den Raum. Als Pepper und Happy den Raum verlassen, lässt Black Widow die Deckung fallen, um mit Tony zu sprechen.

Nach einigen anderen Scherzen fragt er sie:

Sprechen Sie überhaupt Latein?

Darauf antwortet sie in einer Fremdsprache, vermutlich Latein. Er fragt sie, was das ist bedeutet, und sie antwortet mit etwas in der Art von Tony, das entweder alleine gehen oder ihn herausnehmen lassen kann.

Was macht sie tatsächlich in dieser Szene sagen?

Ich suche nach der ursprünglichen, nicht übersetzten Fremdsprache, ihrer tatsächlichen englischen Übersetzung oder ungefähren Übersetzung.

Antwort

Ich glaube, was sie sagt, ist Fallaces sunt reru m Arten . Dies bedeutet ungefähr „das Erscheinen der Dinge täuscht“ oder poetischer „das Scheinen täuscht“. Ein subtiler Verweis auf ihr Cover und ein Stich gegen Tony, weil er angenommen hat, dass sie kein Latein sprechen kann.

Diese Zeile ist eine leicht optimierte Form von Seneca, entnommen aus De Beneficiis (Über Leistungen) IV.34.1 :

„Multa“ fragen Sie: „intervenierend, propter quae et malus pro bono surrepat und Bonus pro malo Displiceat; Fallaces enim sunt rerum species, quibus credidimus. „Quis negat? Sed nihil aliud invenio, per quod cogitationem regam. Seine veritas mihi vestigiis sequenda est, certiora non habeo;

Nach einigen Teilen des Internets wird die Leitung fortgesetzt et hominum spes fallunt oder „und die Hoffnung der Menschen [Menschen] wird getäuscht“. Dies wäre eine nicht so subtile Art, Tony zu sagen, dass es unwahrscheinlich ist, dass sie auf seine Reize hereinfällt, aber wie wir sehen können, hat dies keine Grundlage im Originaltext. Ich bin mir nicht sicher, woher die Idee dieser Fortsetzung stammt.

Kommentare

  • Die übliche Formulierung lautet " Der Schein kann täuschen ". Glaubst du, es war ein Versuch, diese gebräuchliche Phrase ins Lateinische zu übersetzen (und der umständlichere Wortlaut ist auf das Hin- und Herübersetzen zurückzuführen)?
  • @CreationEdge Der Wortlaut stimmt mit Seneca überein, daher bin ich geneigt dem Internet zu glauben und zu sagen, dass es ausgewählt wurde, um dem zu entsprechen (und Witwe spricht nicht nur Latein, sie ist anscheinend gut gelesen), nicht umständlich übersetzt.
  • @alexwlchan Credidimus ist eine Vergangenheitsform.
  • @alexwlchan: Inwiefern ist Tony " sexistisch "?

Ich denke, dass ' eine Diskussion ist, die am besten für den Chat oder eine andere Frage übrig bleibt.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.