Ich bin kürzlich auf die Phrase „have at you“ gestoßen.
Ich weiß, dass es im Allgemeinen als Ausrufezeichen verwendet wird, das gerufen wird, wenn jemand im Begriff ist, einen anderen anzugreifen.
Wiktionary scheint mir zuzustimmen:
Interjektion
haben bei Ihnen
(datiert) Ein Ausruf Dies zeigt an, dass man die angesprochene Person im Begriff ist, normalerweise mit einem Schwert oder einer anderen Handwaffe zu schlagen.
[ Zitate ]
– Dunkel und unheimlich Mann, habe bei dir. Barrie JM (1904), Peter Pan.
Und es hat mich zum Nachdenken gebracht …
Was bedeutet der Ausdruck eigentlich? Wer oder was wird „gehabt“?
Laut RegDwighт wird „Have at you“ nicht nur von JM Barrie verwendet, sondern auch in Shakespeare:
„Haben Sie jetzt bei Ihnen!“ – Hamlet
„Haben Sie bei Ihnen mit ein Sprichwort […] mit ano bei dir haben ther; „- Komödie der Fehler
“ Haben Sie bei Ihnen! „- Henry VIII
“ Haben Sie dann bei Ihnen , Männer der Zuneigung an den Armen. – Loves Labours Lost
„Dann haben Sie mit meinem Witz auf Sie!“ – Romeo und Julia
„seit du angefangen hast, / hab dich für ein oder zwei bittere Scherze an.“ – Zähmung der Spitzmaus
- „Komm, ihr beide, die Griechen, macht euch beide fertig!“ – Troilus und Cressida.
Woher in aller Welt kam dieser Satz?
Kommentare
- Verwandte Themen: Woher stammt der Ausdruck „have at it“?
- @ RegDwighт Sind die beiden Sätze verwandt? Ich vermute, dass dies wahrscheinlich der Fall ist, aber ich kann ‚ nirgendwo finden, wo dies tatsächlich gesagt wird. (Übrigens füge ich ‚ Ihre Liste der Shakespeare-Zitate zur Frage hinzu – sie ‚ sind großartig.)
- Ich habe den Wiktionary-Eintrag bearbeitet, um den fetten “ Vergleich “ und “ Superlativ „, die dort waren, und sie aus dem obigen Zitat herausgeschnitten.
Antwort
Websters 3. neues internationales Wörterbuch gibt es als
haben bei
zu gehen oder damit umzugehen, usu. feindselig < wirft den Morgenball der Poesie auf meinen Schreibtisch und ich ziehe meinen Stuhl hoch, um ihn bei ihnen zu haben > – H. L. Mencken
Dies leitet sich zweifellos aus dem folgenden Sinn für Haben ab:
10a , um in eine benachteiligte Position zu manövrieren oder einen Nachteil zu verursachen.
Kommentare
- Hmm, können Sie uns etwas mehr darüber erzählen, geben Sie ein Beispiel für 10a? Ich glaube ich weiß was du meinst, wie es in Spielen verwendet wird? Vermutlich im Zusammenhang mit dem niederländischen Ausdruck.
- @ Cerberus- Wie wäre es mit: “ Hey, sieh dir diese Rolex an, die ich von einem Mann auf der Straße für nur 15 Dollar bekommen habe. “ “ Ähhmm, diese ‚ ist eine Fälschung. Ich denke, Sie ‚ waren hatte . “ Oder “ Sie sollten ‚ Ihren Turm nicht bewegt haben, er hat Sie jetzt. “
Antwort
„Have at you“ scheint eine zu sein elliptische Formel aus dem Fechten vergleichbar mit Französisch „En garde!“. Ich würde also annehmen, dass nach „Haben“ ein Substantiv fehlt, vielleicht „Wache“:
„Habe Wache bei dir!“ (?)
Ich denke, in kommentierten Shakespeare-Ausgaben sollte eine solche Formel erklärt werden. Vielleicht wurde die Verwendung der Formel auf Situationen ausgedehnt, die dem Fechten ähnlich sind.
Romeo und Julia, Akt 1, Szene 1, Zeile 60
TYBALT
Was , gezeichnet und von Frieden gesprochen? Ich hasse das Wort,
Wie ich die Hölle hasse, alle Montagues und dich.
Hab dich an, Feigling!
(Sie kämpfen.)
Im modernen Text von Sparknotes steht die Zeile „Hab dich, Feigling!“ wird übersetzt mit: Lass uns loslegen, Feigling!
http://nfs.sparknotes.com/romeojuliet/page_12.html
Nun, das ist die Bedeutung, aber keine Erklärung der elliptischen Formel. Ich habe jetzt einige Nachforschungen angestellt, aber nur Erklärungen für die Bedeutung gefunden. „Hab bei dir!“ Wird als Shakespeare-Ausdruck für „Lass uns den Kampf beginnen!“ Verstanden. Also im Urban Dictionary oder Genius.com. Niemand scheint zu sehen, dass die Auslassungspunkte in Shakespeares Formel einer Erklärung bedürfen. Ich werde dieses Problem im Auge behalten.
Ich habe gerade das folgende Melville-Zitat gefunden:
Bis zum letzten Mal greife ich mit dir;
Aus dem Herzen der Hölle steche ich dich an ;; Um des Hasses willen spucke ich dir meinen letzten Atemzug aus.
Herman Melville
http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/h/hermanmelv390294.html
Es könnte also möglich sein, dass „ein Stich“ fehlt: Haben Sie einen Stich auf Sie. Allerdings nicht sehr überzeugend.
Oder ist es das? „Habe mein Schwert bei dir“ / Habe den Kampf bei dir „? Oder: Hier, hat der Tod dich angeschaut?
Hier „ein Link zum Phrasenfinder. Sie zitieren OED. Die Erklärung ist etwas lahm. http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/57/messages/1037.html
Antwort
Dies war eindeutig formelhaft wie im FR „en guarde „, aber vermuten, dass die Verwirrung auf eine alternative Bedeutung von“ have „zurückzuführen ist. Könnte“ heft „oder“ heave „sein (nicht mehr üblich) und sich auf den ersten Beitrag in einem formellen Duell beziehen.
Kommentare
- Willkommen bei EL & U. Da dies ein Q & A ist Website, kein Diskussionsforum, bitte veröffentlichen Sie keine persönlichen Spekulationen, die nicht vollständig detailliert sind oder keine Unterstützung durch maßgebliche Referenzen bieten. Ich empfehle Ihnen, die Website -Tour zu besuchen und die zu überprüfen Hilfezentrum zum besseren Verständnis der Standards und Konventionen von ‚.
Antwort
N. o Man hat „probieren Sie es aus“ wie in „Warum probieren Sie mich an?“ erwähnt. Möglicherweise wurde das Verb dort wieder eingesetzt, wo Sinn gebraucht zu werden schien.
Kommentare
- Willkommen in der englischen Sprache & Verwendung. Um eine Frage richtig zu beantworten, müssen die verwendeten Quellen angezeigt werden. Ich würde denken, Sie möchten diese Angelegenheit untersuchen und Ihre Antwort neu schreiben.
Antwort
Es ist Korruption von „ Habet! „, was bedeutet „ hat es! “ oder „ hat es gehabt!
In der Antike Römischer Gladiatorenkampf, als der Siegerschlag geschlagen wurde – möglicherweise ein tödlicher -, schrie die Menge: „ Habet! Hoc habet! „was bedeutet“ Hatte es! Er hatte es! „
Der siegreiche Gladiator konnte auch“ Habet! „als eine Art“ Gotcha! “ Das ist es, was uns als „Have at you!“ Kommt, was ausgesprochen werden soll, wenn der Gnadenstoß ausgeliefert wird.
Kommentare
- Eine amüsante Theorie, aber wenn Sie keine Begründung oder kein Zitat dafür haben, würde ich ‚ es sagen ‚ ist überhaupt nicht glaubwürdig. (“ Hoc habet “ – > “ dies hat “ laut google translate.)
- Hi, gotgat. Wir freuen uns über Ihre Beiträge. Wir freuen uns auch über Links zu Quellen, sofern zutreffend, insbesondere in Antworten . Sie können uns beim Lernen helfen, indem Sie Links bereitstellen, auch mit Antworten auf scheinbar meinungsbasierte Fragen. Vielen Dank. 🙂
- Hoc habet bedeutet „Er hat das“ oder „Das hat“. Diese Antwort ‚ scheint nicht viel Sinn zu machen – und da sie nicht gesichert werden kann, erscheint sie vollständig erfunden und zufällig.
Antwort
Klingt für mich nach unserer modernen Version von „Take that!“.
Kommentare
- Willkommen Jon. Da ELU eine Frage- und Antwortseite und kein Diskussionsforum ist, möchten wir, dass Antworten begründet werden. Können Sie Ihre Antwort bearbeiten und einen Link zu einer Referenz bereitstellen, die Ihren Anspruch unterstützt?