In den USA wird „Gringo“ normalerweise als abfälliger Verweis auf einen Ausländer verstanden (siehe Merriam-Webster-Definition ). Was genau bedeutet gringo auf Spanisch? Ist es neutral oder hat es abfällige Konnotationen? Wann wird es als anstößig angesehen? Welche regionalen Unterschiede gibt es beim Wort „Verwendung“? Woher stammt es?
Kommentare
- Als Anekdote, die die Frage nur teilweise behandelt : Ein ecuadorianischer Freund hat mich einmal gringo genannt, und ich habe Einwände erhoben, dass ich Engländer bin. Als sie mich das nächste Mal sah, entschuldigte sie sich, weil sie ‚ einige Nachforschungen angestellt hatte und zu dem Schluss kam, dass dies eine Abwertung für US-Amerikaner war – zuvor hatte sie es als neutralen Begriff für angesehen all anglosajones .
- Ich habe
gringo
immer als abfälligen Kommentar verstanden, der sich an Weiße in den USA richtet (die keine ‚ spricht natürlich kein Spanisch).
Antwort
Englisch mit Originalzitate auf Spanisch
(Antwort mit unten übersetzten Zitaten)
Die Überwältigende Beweise sind, dass gringo im 18. Jahrhundert oder früher aus griego
Die früheste nachgewiesene Verwendung von gringo stammt aus dem Jahr 1765 in Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , Madrid, veröffentlicht 1786-96, aber fertiggestellt 1765, zitiert in Origenes , S. 99 (ursprüngliche Schreibweise und mein Fettdruck in allen Anführungszeichen):
Gringos , llaman en Málaga a los extrajeros que tienen cierta especie de acento que los priva de una locución fácil y natural castellana; y en Madrid dan el mismo y por la misma causa, insbesondere a los irlandeses.
Das nächste Vorkommen in Google Books ist ab 1798 in Antonio de Capmany und Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madrid, 1798) , wo es scheint Beziehen Sie sich auf Ausländer mit schlechten Kenntnissen der spanischen Syntax:
Solemos decir: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; y solo los gringos dirán: allí tres hombres que vienen me persiguen .
Die Ableitung von griego wurde von Joan Corominas verteidigt, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1967 ( Origenes , S. 99):
Gringo , 1765-1783. Se aplicó primeramente a la lengua y luego al que la hablaba. Es ist eine andere Frage der Unverschämtheit, 1615. Valor que en España se dio por antonomasia al nombre de la lengua de Grecia, como resultado indirekt de la costumbre de mencionarla junto con el latín y de la doctrina Observada por
Griego hätte sich in gringo
Die phonetische Veränderung bestand aus zwei Zeitformen: 1ʃ Griechisch-Grigo, normale Reduktion und Strömung auf Spanisch […] 2ʃ Grigo-Gringo, Transit Dies kann nicht als phonetisch eingestuft werden […], hat aber einen nachahmenden Charakter des Klangs von n velar, der in vielen Fällen für Spanisch unmöglich ist, aber häufig und charakteristisch für bestimmte Fremdsprachen wie Englisch (das Ende und sehr wiederholte Stimmen) wie Getränk könnte in diesem Fall eine Rolle spielen) […] andere spanische Wörter des gleichen Typs, wie Ringo-Ringo, „Extravaganz“, könnten helfen.
Die griechische Verbindung wurde im 19. Jahrhundert als wahr angesehen, zum Beispiel in diesem 1805 neues französisch-spanisches Wörterbuch von D. Antonio de Capmany y Montpalu, (Madrid, 1805; Einträge hebreu und parler ):
Hebräisch. sm Hebräisch: die hebräische Sprache = ( fig. und fam. ) Gringo , Griechisch: wende dich auf das an, was ohne Verständnis gesagt oder geschrieben wird.
Parler […] Es heißt parler hebreu, bas-breton, haut-allemand : Sprechen Sie auf Griechisch, in Guirigav, in gringo .
Auch in diesem Novisimo-Wörterbuch der spanischen Sprache mit katalanischer Korrespondenz, Barcelona, 1867:
GRINGO . m. fam. Sprache, die nicht verstanden wird. [Katalanische Korrespondenz] Grech, gringo .
Aber schon damals gab es Volksetymologien. Zum Beispiel B. Vinuña MacKenna in História de Valparaiso , Valparaiso, 1869 , berichtet über die in Valparaiso beliebte „geniale Theorie“, die sowohl bei Gringos als auch bei Eingeborenen „Dieser Gringo stammt aus einem schottischen Lied“ Green Grow the Rushes, O „. Er erklärt jedoch Folgendes:
[l] das Wort gringo , das zu so vielen falschen Interpretationen geführt hat, wie z das von Valparaiso leitet sich einfach von einem spanischen Sprichwort ab, oder vielmehr von der Entartung eines Wortes daraus. Sprich auf Griechisch , sagten die alten Spanier wegen dem, was sie nicht verstanden hatten, und dann lief es vulgär genauso, sprich auf Gringo . Als sie in Amerika zum ersten Mal Englisch sahen und ihre Sprache nicht verstanden, sagten sie, dass sie in Gringo sprachen, und daher rufen die einfachen Leute immer noch an gringos , in Chile wie in Venezuela, in Buenos Aires wie in Mexiko an alle Ausländer, auch wenn sie in Leipsig oder Kopenhagen geboren sind.
Als sich das Wort in ganz Amerika verbreitete, nahm es manchmal speziellere Bedeutungen an, wie Joan Corominas Kritisches etymologisches Wörterbuch der kastilischen Sprache , Madrid, 1954 ( Origin , S. 99):
Während in ganz Amerika die Anwendung auf Personen verallgemeinert wurde, die eine unverständliche Sprache sprachen, auch wenn es sich um Romantik handelte (mit mit Ausnahme von Katalanisch und Galizisch-Portugiesisch) gibt es in einigen Teilen eine Spezialisierung auf bestimmte Nationen, die dort besonders bekannt sind: In Argentinien wird es häufig auf Italiener angewendet, in Mexiko wird nur n bezeichnet Orte-Amerikaner usw.
Dass portugiesischsprachige Personen vom Beinamen verschont blieben, wird auch 1889 durch D. Daniel Granada, Begründeter Rioplatense-Wortschatz :
GRINGO, ga , adj. – Vulgärer Begriff, mit dem der Ausländer verwendet wird, dessen Sprache sich völlig von der kastilischen unterscheidet, wie z. B. Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch. Das sagen sie niemals Spanisch, Spanisch-Amerikanisch, Brasilianisch oder Portugiesisch. Normalerweise wird ein Substantiv verwendet.
[Zitat weggelassen]
«Gringo, m. Griechisch, in fr. Feige. und fam. Sprich in Gringo, mach es in unverständlicher Sprache. “ (La Acad.)
Brasilianer scheinen die Freundlichkeit nicht zurückgegeben zu haben, als sie das Wort im 19. Jahrhundert importierten, und es sieht so aus, als hätten sie es ursprünglich verwendet speziell für Argentinier, aber jetzt gilt es für jeden Ausländer. Siehe Herkunft von gringo in portugiesischer Sprache SE . In Portugal ist das Wort als mexikanisches Wort für USA bekannt. Staatsangehörige, wird aber nicht wirklich verwendet.
Nur Englisch (Zitate übersetzt)
Der überwältigende Beweis ist, dass gringo entstand in Spanien im 18. Jahrhundert oder früher aus Griechisch , Griechisch im Sinne einer unverständlichen Sprache. Es galt zuerst für die Sprache, aber bald auch für diejenigen, die es sprachen.Als sich das Wort im gesamten spanischsprachigen Amerika verbreitete, behielt es diese allgemeine Bedeutung bei, nahm aber auch je nach den örtlichen Gegebenheiten spezialisiertere Bedeutungen an. daher „USA in Mexiko und anderen Ländern; blonde, hellhäutige Person in Bolivien und Peru usw. (siehe gringo in Real Academia Española , in der Mexiko deutlich weggelassen wird aus der Liste der Länder, die gringo als „US-Staatsangehöriger“ verwenden). Für eine detaillierte Darstellung der Geschichte des Wortes siehe Rodrigo Martínez Baracs, „Acerca del origen de la palabra gringo“, Biblioteca de Mexico , Nr. 62-63, Ciudad de México, 2001, p. 98-103 (fortan Origenes ):
Die früheste nachgewiesene Verwendung von gringo stammt aus dem Jahr 1765 in Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , Madrid, veröffentlicht 1786-96, aber fertiggestellt 1765, zitiert in Origenes , S. 99 (mein Fettdruck und meine Übersetzung aus dem Spanischen in allen Anführungszeichen):
Gringos , so nennen die Menschen in Málaga Ausländer, die einen bestimmten Akzent haben, der sie daran hindert, fließend und natürlich Spanisch zu sprechen; und in Madrid wird den Iren aus demselben Grund der gleiche Name gegeben.
Das nächste Vorkommen in Google Books ist ab 1798 in Antonio de Capmany und Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madrid, 1798) , wo es sich zu beziehen scheint Ausländer mit schlechten Kenntnissen der spanischen Syntax:
Wir sagen: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; und nur die gringos sagen: allí tres hombres que vienen me persiguen .
Die Ableitung von griego wurde von Joan Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1967, verteidigt ( Origenes , S. 99):
Gringo , 1765-1783. Es wurde zuerst von der Sprache und sofort von denen gesagt, die es sprachen. Es ist eine Modifikation von „griego“ („Griechisch“) im Sinne von „unverständlicher Sprache“, 1615, die in Spanien durch Antonomasia des Namens der griechischen Sprache als indirektes Ergebnis der Gewohnheit entstanden ist, sie neben Latein zu erwähnen und der kirchlichen Doktrin, dass Griechisch für die katholische Wissenschaft unnötig sei.
Griego hätte sich in gringo
Die phonetische Änderung erfolgte in zwei Schritten: 1ʃ Griego-Grigo, übliche Reduktion auf Spanisch […] 2ʃ Grigo-Gringo, Änderung, die nicht phonetisch gewesen sein kann […], sondern nachahmt Der Velar-Sound n ist für einen Spanier in vielen Fällen unmöglich, aber in bestimmten Fremdsprachen wie Englisch üblich (das –ing-Ende und häufige Wörter wie Drink haben in diesem Fall möglicherweise eine Rolle gespielt). […] Andere spanische Wörter des gleiche ty pe, wie ringo-ringo, „Extravaganz“, hat vielleicht geholfen.
Die griechische Verbindung wurde beispielsweise im 19. Jahrhundert als wahr angesehen 1805 Nuevo diccionario francés-español von D. Antonio de Capmany und Montpalu (Madrid, 1805; Einträge hebreu und parler ):
Hebreu. sm Hebräisch: die hebräische Sprache = ( fig. und infrm. ) Gringo , Griechisch: Es wird gesagt, was gesagt oder geschrieben wird, was nicht verstanden werden kann.
Parler […] Es heißt parler hebreu, bas-bretonisch, haut-allesand : spreche auf Griechisch, in „guirigav“, in Gringo .
Auch in diesem Novisimo Diccionario de la Lengua Castellana mit der Correspondencia Catalana, Barcelona, 1867:
Gringo . m. infrm. Unverständliche Sprache. [Katalanisch] Grech, Gringo .
Aber schon damals gab es Volksetymologien. Zum Beispiel B. Vinuña MacKenna in História de Valparaiso , Valparaiso, 1869 berichtet über die in Valparaiso beliebte „geniale Theorie“, die sowohl bei Gringos als auch bei Eingeborenen „Dieser Gringo stammt aus einem Vers in einem schottischen Lied,“ Grün wachsen die Binsen, O „.Er erklärt jedoch Folgendes:
das Wort gringo , das sich ebenso wie für so viele falsche Interpretationen gelohnt hat Valparaiso leitet sich einfach von einem spanischen Sprichwort ab, oder besser gesagt von der Entartung eines Wortes darin. Hablar en griego [auf Griechisch sprechen] ist das, was alte Spanier über das sagen würden, was sie nicht verstanden haben, und später würden sie normalerweise hablar en gringo [sprechen in Gringo ]. Wenn die Menschen in Amerika zum ersten Mal Engländer sehen und ihre Sprache nicht verstehen, sagen sie, dass sie in Gringo sprechen, und so ist es auch in Chile wie in Venezuela in Buenos Aires wie in Mexiko nennen alle Ausländer gringos , ob sie aus Leipzig oder Kopenhagen kommen.
Als sich das Wort in ganz Amerika verbreitete , nahm es manchmal spezialisiertere Bedeutungen an, wie von Joan Corominas Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , S. 99) erklärt:
in ganz Amerika wurde es auf jeden verallgemeinert, der eine unverständliche Sprache sprach, auch wenn es sich um eine romanische Sprache handelte (außer Katalanisch und Galizisch-Portugiesisch) Einige Regionen galten insbesondere für bestimmte Nationen, die dort besonders bekannt waren: In Argentinien ist es üblich, es Italienern zu nennen. in Mexiko bezieht es sich nur auf US-Staatsangehörige usw.
Dass portugiesischsprachige Personen vom Beinamen verschont blieben, wird auch 1889 durch D. Daniel Granada, Vocabulario Rioplatense Razonado :
GRINGO, ga , adj. ―Spottwort für einen Ausländer, dessen Sprache sich völlig von Spanisch unterscheidet, z. B. Englisch, Deutsch, Französisch oder Italienisch. Es wird also nicht für Hispano-Amerikaner, Brasilianer oder Portugiesen verwendet. Es wird normalerweise als Substantiv verwendet.
[Zitat weggelassen]
„Gringo, m. Griego, in der Abb. und infrm. Ausdruck hablar en gringo [in Gringo sprechen], um in einer unverständlichen Sprache zu sprechen “(La Acad.)
Brasilianer scheinen das nicht zurückgegeben zu haben Freundlichkeit, als sie das Wort im 19. Jahrhundert importierten, und es sieht so aus, als hätten sie es ursprünglich speziell für Argentinier verwendet, aber jetzt gilt es für jeden Ausländer. Siehe Origem de gringo in portugiesischer Sprache SE . In Portugal ist das Wort als mexikanisches Wort für US-Bürger bekannt, wird aber nicht wirklich verwendet.
Kommentare
- Que respuesta tan completea!
Antwort
In Argentinien ist das Wort gringo wurde in der Vergangenheit ziemlich häufig verwendet (heute nicht so sehr, würde ich sagen), insbesondere im Landesinneren, aber mit einigen Unklarheiten. Im Allgemeinen wies es auf Personen mit „fremdem“ Aspekt hin (nicht von Spanien oder einheimisch), vermutlich angelsächsisch, besonders englisch, blondes Haar und blassrosa Haut usw. Aber es wurde manchmal auch bei einigen italienischen Einwanderern angewendet. Nach meiner Erfahrung überhaupt nicht abwertend. Es wurde sogar manchmal liebevoll angewendet. für Einheimische, die einige Spuren dieses Aussehens hatten, auch wenn sie vollständig criollos waren, ähnlich wie das Wort negro für leicht dunkelhäutige Familienmitglieder verwendet wurde (I. Ich erinnere mich an einige Onkel und Cousins …)
Kommentare
- Ich stimme der argentinischen Verwendung zu. Gringo war früher ein eher neutraler (oder sogar affektiver), nicht abwertender Begriff, der sich hauptsächlich auf italienische Einwanderer oder deren Nachkommen bezog (zumindest während des größten Teils des 20. Jahrhunderts). “ Gringo “ war früher auch ein sehr häufiger Spitzname. Heutzutage ist meine Wahrnehmung, dass “ gringo “ fast ausschließlich verwendet wird, um sich auf Amerikaner zu beziehen (wie im Rest Lateinamerikas) und es neigt dazu, leicht abfällig zu sein.
- Die Verwendung ist in Chile identisch, aber es ist ein sehr verbreitetes Wort.
Antwort
Bei der Suche nach dem Ursprung des Wortes gringo
habe ich einen Verweis auf El Matadero,
eine kurze Geschichte, die um 1838 von Esteban Echevarría geschrieben wurde. Zu dieser Zeit war das Wort gringo
bereits bekannt:
Salió el Gringo, Como Pudo, Después a la Orilla div>
Den gesamten Text finden Sie hier für diejenigen, die daran interessiert sind, ihn zu lesen.
Wikipedia erwähnt in seinem Artikel gringo , dass das Wort seit dem 18. th
Jahrhundert: Alle diese Volksetymologien haben den Ursprung des Wortes Gringo im 19. Jahrhundert.Dies ist ein Problem, da das Wort ab dem 18. Jahrhundert dokumentiert wurde, einschließlich des Diccionario castellano con las voces de Ciencias y Artes y sus korrespondentes en las 3 lenguas francesa, latina e italiana von Esteban de Terreros y Pando und südamerikanischer Literatur . In Esteban Echeverrías El matadero (1840) und in José Hernández Martín Fierro (1872, 1879) bezieht sich das Wort gringo auf Personen aus England
Was die Bedeutung betrifft, würde ich zustimmen, dass in Lateinamerika jeder mit weißer Haut, blond, verwendet wird Haare, grüne oder blaue Augen und eine „eigenartige“ Aussprache der spanischen Sprache, unabhängig von seiner Nationalität.
In der High School wurde mir beigebracht, dass während des Vietnamkrieges das Wort
gringo
von den Vietnamesen verwendet wurde, um den amerikanischen Soldaten zu sagen, deren Uniformen olivgrün waren , nach Hause gehen; daher das Wort Gringo: Green-Go (vermutlich nach Hause gehen). Ich bezweifle, dass dies wahr ist, aber ich dachte, ich würde es erwähnen. 🙂
Ich habe gerade die Antwort von César gesehen . Interessanterweise wurde César das Gegenteil von dem gesagt, was mir gesagt wurde; das heißt, dass das Wort Green-go von den amerikanischen Truppen verwendet wurde, um ihre Soldaten zu ermutigen, sich vorwärts zu bewegen.
Kommentare
- Das ‚ habe ich auch über das Wort gringo gehört:
Green gooooo!
- Trotzdem bezweifle ich die Wahrhaftigkeit dieser Tatsache.
- Green-Go ist ein dummer Mythos, der leicht widerlegt werden kann, weil das Wort ‚ gringo ‚ wurde dokumentiert, lange bevor amerikanische Truppen grün trugen (was zuerst im Zweiten Weltkrieg war).
- Die “ green go “ Mythos wird auch über Mexiko-US-Kriege erzählt und sogar in Brasilien auf Portugiesisch gibt es ‚ sa Parallelursprung Mythos des Wortes. Um überhaupt glaubwürdig zu sein, müssten Sie mindestens ähnliche spanische / portugiesische / indianische + englische Konstruktionen finden. Es ‚ ist ein völliger Blödsinn, aber ‚ ist ein mächtiges Mem, das sicherlich niemals sterben wird.
- I ‚ Ich füge hinzu, was ich für die beste Theorie für die Wortherkunft halte: Vor langer Zeit sagten die Leute in Spanien “ Eso est á en griego “ litteraly “ Das ‚ ist auf Griechisch „, auf die gleiche Weise sprechen wir heutzutage von Chinesisch. Los “ Grigos “ waren also alle ausländischen Personen, die eine andere Sprache sprechen, und es gab kein gegenseitiges Verständnis. So entwickelte sich das Wort und “ grigo “ fügte ein “ n und das ‚ ist es. Portugiesisch und Spanisch haben das Wort, aber nur Portugiesisch hat die genau ursprüngliche Bedeutung. Ausländer.
Antwort
In Peru rufen wir gringo
an Jeder Person (Ausländer und Einheimische) mit blondem Haar, weißer Haut, blauen Augen usw. Mir wurde gesagt (nicht sicher, ob dies eine echte Tatsache ist), dass das Wort selbst von der Phrase Green go!
wird von Amerikanern im Krieg verwendet, um ihren Truppen den Vormarsch zu befehlen.
Aber ich würde sagen, wenn wir gringo
verwenden, beziehen wir uns hauptsächlich auf Amerikaner (USA) ).
Kommentare
- “ Grün go “ wird leicht als Mythos abgetan, da das Wort “ gringo “ verwendet wurde, lange bevor die Amerikaner grüne Militäruniformen verwendeten (was zuerst war) getan im Zweiten Weltkrieg).
Antwort
Ich habe den Ursprung des Wortes „gringo“ untersucht, als ich in war Graduiertenschule, nachdem einer meiner Professoren den albernen „Green-Go“ -Mythos als Erklärung angeboten hatte tion. Der Begriff wird seit Jahrhunderten eindeutig verwendet, um nicht spanische Menschen zu beschreiben. Die unter Etymologen am weitesten verbreitete Theorie war, dass das Wort von „griego“, dem spanischen Wort für Griechisch, abgeleitet wurde. Nach der Theorie bedeutete das Überwiegen der griechischen Seeleute im Mittelmeer, dass die Griechen die häufigsten Ausländer waren, die im späten Mittelalter und in der frühen Renaissance in Spanien anwesend waren. Im Laufe der Zeit wurde das Wort auf alle Menschen nicht spanischer Herkunft angewendet und von „griego“ zu „gringo“ verdorben. Da englische und niederländische Besucher in späteren Jahrhunderten häufiger als griechische Besucher wurden, wurde der Begriff zu der Zeit, als die Spanier Amerika kolonisierten und den Begriff mitbrachten, mehr mit Nordeuropäern in Verbindung gebracht.
Kommentare
- Was für eine interessante Geschichte
- @rupps Gringo scheint tatsächlich zu kommen griego ; nicht wegen eines eher zweifelhaften “ überwiegenden Anteils griechischer Seeleute im Mittelmeer „, sondern aufgrund des Ausdrucks hablar en griego , ‚ sprechen nicht förderfähig ‚ (wie in ‚ it ‚ ist Griechisch für mich ‚). Einzelheiten finden Sie in meiner Antwort.
Antwort
Ich bin mir ziemlich sicher, dass es sich um etwas wie einen Kaukasier handelt und naiver Amerikaner oder irgendein amerikanischer Kaukasier im Allgemeinen. Meine Muttersprache ist Spanisch, und ich bin mir zu 99% sicher, dass die Leute das meinen, wenn sie es sagen.
Antwort
Die Etymologie ist nicht ganz klar, aber es besteht allgemein Einigkeit darüber, dass sie aus Mexiko oder Mittelamerika stammt. Die Bedeutung variiert und kann bedeuten:
- bedeutet in Mittelamerika hauptsächlich einen US-Amerikaner;
- bedeutet in den meisten Teilen Hispanoamerikas Ausländer angelsächsischer Herkunft;
- bedeutet in einigen Ländern einen weißen Kaukasier, insbesondere einen blonden;
Die Merriam-Webster-Definition ist falsch, da das Wort gringo nicht wird in Spanien verwendet. Ein etwas analoger Begriff, der in Spanien verwendet wird, wäre guiri bedeutet ausländischer Tourist, insb speziell aus Nordeuropa.
Kommentare
- Ich glaube, die Wörterbücher sagen nicht, dass Gringo in Spanien verwendet wird und auch das Der Ursprung liegt nicht in Amerika. Sie sagen, dass es vor ein paar hundert Jahren aus Spanien stammte, sich auf dem amerikanischen Kontinent ausbreitete und seitdem nicht mehr in Spanien verwendet wird. Dies ist in der Geschichte der Wörter völlig normal. Die Bedeutungen waren sowohl in der Geschichte als auch im Raum unterschiedlich. Offensichtlich ist es heute ‚ viel einfacher zu analysieren, wie es ‚ derzeit verwendet wird, und vieles ist der Zeit verloren gegangen, insbesondere für a Ziemlich umgangssprachliches Wort.
- Ich glaube nicht, dass Tourist Guiri inhärent ist – es scheint so, als ob
d9f2b1e6f0 „> gleichermaßen auf Einwanderer angewendet werden. - Ich habe die Antwort abgelehnt, weil sie falsch ist. Gringo wird in Spanien verwendet, obwohl es ein altmodisches Wort ist, das eher von älteren Menschen verwendet wird. Ich komme aus den USA und lebe in Spanien. Manchmal werde ich als Gringo bezeichnet (zum Beispiel hat mich mein Schwiegervater aus dem ländlichen Almeria als Gringo bezeichnet), und manchmal höre ich diese von Orten wie die USA als Gringos bezeichnet. Es ‚ wird nicht abwertend verwendet, nur um die Typen von dort zu sagen, die ‚ nicht verstehen, was wir sagen.
- … und nicht nur altmodisch, ** Gringo / Yanki ** wird im Slang häufig von jungen Leuten verwendet, um jemanden aus den USA speziell (ohne negative Konnotation) wie zu bezeichnen hey gringo, como va eso? oder que pasa, gringo bedeutet “ wie geht es dir **
Antwort
Als früher amerikanischer Militärhistoriker fand ich eine Geschichte, die besagt, dass der Ursprung des Wortes gekommen ist, aber nicht durch Dokumente belegt ist aus dem Lied „Green Grow the Lilacs“. Die Latino-Bevölkerung mochte das Lied am liebsten. Sie konnte sich nur an die ersten beiden englischen Wörter „Green Grow …..“ erinnern. Sie erzählten das Lied den Amerikanern, weil Soldaten das Lied sangen. Also verwiesen sie die Amerikaner auf „Gringos“. Diese Erklärung klingt glaubwürdiger, obwohl diese Theorie als unwahr bezeichnet wurde. Ich würde dies eher glauben als die vorherigen Erklärungen. „Der Titel des Liedes (irischer Herkunft) ist als Quelle einer Volksetymologie für das Wort Gringo bekannt, das besagt, dass die Mexikaner US-Truppen verhört haben, die während des mexikanisch-amerikanischen Krieges“ grün wachsen „sangen.“
Kommentare
- Ich stimme zu, ich erinnere mich, dass ich ernsthaft einen Dokumentarfilm über die amerikanische Invasion in Mexiko im 18. Jahrhundert gesehen habe, und sie haben diese Erklärung angeboten. Ich ‚ müsste die Episode allerdings nachschlagen (Clio-Dokumentationen von E. Krauze)
Antwort
Es ist eine Trickfrage. Seit dem Wort gringo , das wirklich aus dem Krieg zwischen den USA und Mexiko hervorgegangen ist. Warum Mexikaner begannen, ihnen „Green Go Home“ zu sagen, also Er begann schnell, das Wort zu verzerren und verbreitete sich in ganz Lateinamerika. Bis Gringo seine Bedeutung heute ein wenig änderte, ist
gringo, ga.
- Adj. coloq. Extranjero, especialmente de habla inglesa, y en allgemein hablante de una lengua que no sea la española. U. tcs
- adj coloq. Dicho de una lengua: extranjera. U. tcsm
- Adj. Am. Mer., Kuba, El Salv., Hond. y Nic. estadounidense. Apl. a pers., utcs
- Adj. Ur.inglés (‖ natural de Inglaterra). U. t. c. s.
- adj. Ur. ruso (‖ natural de Rusia). U. t. c. s.
- m. y f. Bol., Hond., Nic. y Peru. Persona rubia y de tez blanca.
- m. coloq. Lenguaje nicht förderfähig.
Wird als Beleidigung eingestuft, dass dies etwas abwertend und diskriminierend ist. Bis jetzt keine Variationen mehr bei der Registrierung des Wortes.
Kommentare
- Die verschiedenen Bedeutungen sind richtig, aber die Ursprungsgeschichte ist einer von vielen ähnlichen Mythen, die behaupten aus Mexiko, Brasilien oder sogar Vietnam zu sein. Das Wort wurde erstmals in Spanien im Druck verwendet. US-Soldaten trugen bis in die 40er Jahre kein Grün. Es ist dokumentiert, dass kein solches Pidgin, das “ green go (home) “ ähnelt, jemals verwendet wurde, noch mit anderen Verben oder Farben oder irgendetwas vage ähnlich. Die Entstehungsgeschichte ist eine Volksetymologie , die viel jünger ist als das Wort, das von Menschen erfunden wurde und sich als verbreitet ein meme , weil es eine gute Geschichte macht.
Antwort
Ich habe dieses Wort gehört, das von einem vietnamesischen Befragten verwendet wurde in genau dem abfälligen Sinne, wie er häufig verwendet wird – ja, normalerweise verwendet – auf Spanisch, unabhängig vom betreffenden spanischsprachigen Land. Unabhängig davon, ob es als sehr anstößig oder nur leicht anstößig eingestuft wird, ist der Sinn derselbe wie „Chink“, „Paki“, „Kraut“, „Commie“ usw.; Es gibt keine Möglichkeit, alle Spuren von Beleidigungen aus diesen Wörtern zu entfernen, unabhängig davon, wie Sie sie einrahmen.
Stellen Sie einfach fest, dass das Wort Gringo zumindest auch Teil des vietnamesischen Wortschatzes ist.
Antwort
In Costa Rica bedeutet Gringo eine Person aus den USA. Es wird für Weiße, Menschen afrikanischer Herkunft und sogar für Mexikaner verwendet, die Spanisch sprechen.
Antwort
Definitiv wurde das Wort „Gringo“ in Mexiko den Truppen der Generäle Taylor zugewiesen und Worth, der von Brownsville auf dem Weg nach Monterrey einzog. Sie verfolgten den geordneten Rückzug des mexikanischen Generals Pedro Ampudia, der den Kontakt weise einschränkte und sich auf belästigende Weise engagierte. Die amerikanischen Truppen gingen beim Betreten von Dörfern und Gemeinden in einen klugen Marsch und brachten die Musiker dazu, eine Melodie zu schneiden. Allerdings trugen amerikanische Militärangehörige bis zum Beginn des Zweiten Weltkriegs keine olivgrünen, grünen oder getarnten Kleidung.
Zu den beliebtesten Melodien und Marschliedern des Tages gehörte „Green Grow the Rushes, Oh! In dem Bestreben, ein möglichst gutes Verhältnis zu der ansässigen feindlichen Zivilbevölkerung aufrechtzuerhalten, waren die Männer Dies sollte relativ einfach sein, da die Kinder, insbesondere die Jungen, herausstürmten und verwundert die riesigen Pferde und Maultiere, die Uniformen, die Gewehrmusketen und Kanonen, Caissons und Transportmittel. Häufig und wiederholt machten die amerikanischen Soldaten Marschübungen und sangen die Marschlieder, besonders … Green Grow the Rushes, Oh!
Als Worte mit dem „doppelten r“ auf Spanisch ist es für einen Gringo etwas schwierig, ohne Fehler damit umzugehen … (dh „ferrocarril“ für die Eisenbahn) für einen Mexikaner, insbesondere ein Kind, ist es auch schwierig, ein zweites einfaches einzelnes r im Inneren eines Wortes zu klingen perfekt.
Die Kinder forderten unerbittlich von den Soldaten, ihre Marschlieder zu singen, Jumpi ng rauf und runter und ruf „Canta“ Gringo „! „Canta Gringo“. Dies begann in Camargo an der Kreuzung von Rio Grande und Rio San Juan, wo Versorgungsschiffe mit flachem Boden Kriegsvorräte lieferten und tatsächlich mexikanische Einheimische beschäftigten, um sich zu bewegen und Vorräte auf Kampfmittel und Quartiermeistertransporte nachzuladen.
Der Begriff und die fortgesetzte Praxis, für die nervösen und sogar ärgerlichen Einheimischen aufzutreten, versicherten, dass das fortgesetzte Kreischen und Schreien der Kinder „Gringo, canta Gringo“ nach Monterrey und darüber hinaus weitergehen würde. Die amerikanische Besetzung von Monterrey, eine der „PR-Aktivitäten“ des amerikanischen Militärs, bestand darin, Chöre in den öffentlichen Parks und ihre kunstvollen Pavillons zu haben … Lieder mit lokalen Trobadors und Boleros zu tauschen. Die Invasion der Amerikaner im Norden wurde außerhalb von Saltillo im Westen etwas abgestumpft, und die Armee war gezwungen, nach Monterrey zurückzukehren und bis zum Ende der Feindseligkeiten Polizeidienste und allgemeine soziale Dienste zu leisten.
Das Wort „Gringo“ erscheint im öffentlichen Lexikon der Zeitungen Excelsior und Universal in Mexiko-Stadt und im El Norte von Monterrey als nicht perjorative Kennung für alles Amerikanische, insbesondere für „Gueros“ ( Lighties), obwohl zu dieser Zeit, insbesondere in Nordmexiko und insbesondere in diesem Gebiet im Norden und Nordosten Mexikos, die überwiegende Mehrheit der Bevölkerung entweder weiß oder im Wesentlichen weiß (kaukasisch) war. Es wäre üblicher gewesen, Menschen mit größerer jüdischer Abstammung als Inder (Indigene) zu finden.
Schließlich waren Presbyteriano, Protestante, Vikino (Wikinger), Hunne, Judio (Jude), Hereticos, Filibusteros (Angreifer, Rustler, geißelnde Invasoren) die häufigsten Abwertungen für den Titel oder das Adjektiv „Amerikaner“ ) während dieser Zeiten. Gringo war relativ gesehen ein freundliches Wort. Mein Bruder (Que en Paz Descanse) und ich haben es uns zur Aufgabe gemacht, die Neutralität des Wortes „Gringo“ wiederherzustellen. Wir wollten es so machen, wie es war, völlig abhängig davon, wie das Wort gesagt wurde und in welchem Kontext. Mein Blog ist zum Beispiel „Ein Gringo im ländlichen Mexiko“ privatouring.blogspot.com
Vielen Dank für die Geduld, die wir geleistet haben.