geschlossen . Diese Frage muss mehr fokussiert sein . Derzeit werden keine Antworten akzeptiert.

Kommentare

  • Es ist ziemlich schwierig, dies auf einfache Weise zu beantworten. Abgesehen von Ihrem Beispiel (Deutsch verwendet kein Leerzeichen vor Satzzeichen) gibt es in der deutschen Grammatik viele Regeln für Satzzeichen. Ich zögere, als Antwort zu antworten, da ich wahrscheinlich nicht jede einzelne Regel rezitieren kann.
  • @poke: Tim ' s Beispiel war ein Unterschied zwischen Deutsch und Französisch . Auf Englisch gibt es kein Leerzeichen vor Fragezeichen (zumindest habe ich noch nie von einer solchen Regel gehört, wenn sie existiert oder existiert).
  • @jae: Entschuldigung, ich hatte nicht die Absicht, sie so klingen zu lassen, als ob Es gab einen Unterschied zwischen Englisch und Deutsch. Ich habe dieses Beispiel nur als Beispiel angesprochen;)
  • Englisch: Wenn Sie Zweifel haben, lassen Sie das Komma weg, Deutsch: Wenn Sie Zweifel haben, setzen Sie das Komma ein > Möglicherweise möchten Sie angeben, ob Sie nach britischem oder amerikanischem Englisch (oder kanadischem Australier usw.) fragen. Interpunktionsregeln sind ' nicht unbedingt für jede englische Variante gleich.

Antwort

Es gibt viele Unterschiede, einer der häufigsten könnte sein, wie Deutsch mit
umgeht Relativsätze .

In Englisch steht vor that kein Komma :

Haben Sie noch das Buch, das ich Ihnen gegeben habe?

Auf Deutsch muss das Komma dem Satz seine Struktur geben:

Hast du noch das Buch , das ich dir gegeben habe?

Die Regel ist eigentlich wirklich si Beispiel: Auf Deutsch wird jeder Relativsatz durch ein Komma getrennt.

Kommentare

  • Die andere Richtung ist interessant: wenn es ' ein Komma auf Deutsch, denken Sie zweimal darüber nach, ein Komma auf Englisch zu setzen (viele Deutschsprachige geben sich durch überflüssige Kommas preis; D)
  • Allerdings Es gibt Gegenbeispiele zu dieser Regel.
  • Interessanterweise gab es in Englisch ein Komma vor „das“. Zumindest ältere Texte (18., 19. Jahrhundert) sind in dieser Verwendung ziemlich konsistent (sowohl für Relativsätze als auch für Konjunktionen, dh „dass“ / „da ß“).
  • Die Frage der Kommas vor Relativsätzen in Englisch ist viel komplexer als in Deutsch. Sie KÖNNEN ein Komma in Englisch haben, dies kann jedoch die Bedeutung ändern (definierende vs. nicht definierende Relativklausel).

Antwort

Nicht zu vergessen: Zeichensetzung in Zahlen! Die Verwendung von Kommata und Punkten ist genau umgekehrt!

Englischer Standard:

Eine Million Punkt fünf: 1.000.000,5

Deutscher Standard:

Eine Million Komma Fünf: 1.000.000,5

Kommentare

  • Genau meine Gedanken. Es fühlte sich immer so an, als müsste JEMAND es anders herum tun, einfach aus Trotz. Solche Dinge können Programmierer verrückt machen.
  • In der Schweiz verwende ich nur 1 ' 000 ' 000.5 (auf der Computer) oder 1 ' 000 ' 000,5
  • In Deutschland verwende ich 1000000,5, bis sich niemand beschwert.

Antwort

Sie haben nach den Unterschieden gefragt, daher werde ich versuchen, sie nur, aber umfassend zu behandeln.

Kommas

Deutsch umgibt jede einzelne Nebensatz mit einem Kommapaar sowie zusammengeklebten Hauptsätzen, wenn keine Konjunktion vorhanden ist. Wenn eine vorhanden ist, reicht das Komma von optional bis erforderlich. Auf Englisch wird es normalerweise weggelassen.

Er erwartet, dass er die Frau, die ihm das Geld gegeben hatte, nie wiedersehen hatte.
Er fand das schade, weil sie ihn sein zu sein.
Wir gehen ins Kino, ihr geht nach Hause.

Englisch:

Er wusste, dass er die Frau, die ihm das Geld gab, nie wieder sehen würde.
Es war eine Schande, weil sie nett zu sein schien.
Wir gehen ins Kino, du gehst nach Hause.

Auf Englisch kannst du Trennen Sie Teile am Anfang eines Satzes mit einem Komma, wie Sie es gerade gesehen haben.In German, that is forbidden unless it is a complete infinitive or a subordinate clause.

Auf Englisch darf man zwischen Englisch und darf ein Komma setzen. Im Deutschen ist das verboten.

Infinitive structures are surrounded by a pair of commas, which can only be omitted in the case of a short infinitive.

Wir treffen uns um fünf, um ins Kino zu gehen.
Er hatte sie, ohne es zu wollen, vor den Kopf gestoßen.
Ich möchte Sie bitten zu gehen. (Comma omitted).

English:

We“ll meet at five to go to the cinema.
He affronted her without wanting to do so.
I request you to leave.

I“m not sure about this one in English, but in German following direct speech a comma is placed.

»Ich gehe«, sagte er »und du folgst mir nicht!«
»Ich weiß nicht was ich sagen soll«, antwortete er dem Kommissar.
»Willst du Schokolade?«, fragte der Mann im Auto.
»Ich habe genug!«, rief sie.

Generally speaking, all German commas are required for syntactical reasons, never because you breathe at that spot. You often will breathe in places where there are no commas, but of course there are also lots of places where commas and breathing points overlap.

Quotation marks

British English usually uses ‘’-style quotation marks. The opening one looks like a 6, the closing one looks like a 9. They can be referred to as inverted comma and high comma, if one really wants to.

American English uses the same shape, but usually double quotation marks “”. The distinction isn“t as strong as I always like to quote it for simplicity, though.

German, on the other hand, uses „“-style quotation marks. The opening one is like a pair of commas, the closing one is the 6-like one (the opening one for Americans). German, however, also has a second style, namely the French-copied quotation marks »« called chevrons. Note that German usage is inverse to French usage, with the angles pointing inwards. There is no functional difference between the two, just decide on one throughout your text. I use »« in both handwriting and computer writing, but I“m very alone in doing so (Most handwriters will use „“).

Swiss German practice is different from German and Austrian practice. They use the French-style quotation marks, but the other way around «». This way, they are called guillemets.

„Hilfe!“, schrie sie.
»Ich möchte gehen«, fügte er an.
«Wir nehmen ein Floss und schwimmen damit den Fluss herab.» (Swiss; note Floss instead of Floß)

When dealing with long quotes, English will repeat quotation marks at the beginning of each paragraph. German will not.

Americans like to add any punctuation mark into the quotation marks. Germans will not, unless the punctuation can belong to the quote.

Wir gehen in ein Lokal mit dem Namen »Zur Post«.
Was hast du gerade gesagt? »Depp«?
»Wann gehen wir endlich?«, hat sie gefragt.
Er antwortete: »Wenn alles fertig ist.«

Dashes

A dash in German is the en-dash –, surrounded by a pair of spaces. Apparently, English and American use the em-dash — with no space surrounding it, but in Britain it is more common to use an en-dash with a space either side.

The dash can also mean bis or gegen. If it means bis, the spaces are omitted.

Öffnungszeiten: Mo–Fr 8–19 Uhr. (read as bis)
Es spielen: Hertha BSC – FC Bayern München. (read as gegen)

Ellipses

That is, the three dots. They are used more or less like English, although English traditionally closed a sentence that ended with an ellipsis with another full stop. German does not.

Wenn das ewig so weitergeht …
»Ich werde so lange um Hilfe rufen, bis jem… Mmmmmmf!«

A lot of Germans don“t know when to add a space before the ellipsis and when not to. There is no space if and only if the word is cut off by the ellipsis (2nd example).

Weiter…
Weiter …

In the first example, a word beginning with weiter is cut off; it could be weitermachen, weitergehen or others.Im zweiten Beispiel ist das Wort weiter , aber der Satz bleibt unvollendet.

Andere zufällige Unterschiede

Ordnungszahlen tragen einen nachgestellten Punkt. ( 5. Februar )

Die meisten Kontraktionen auf Englisch erfordern ein Apostroph in einer festgelegten Position. Deutsch würde den Apostroph nur zwischen Wörter setzen (was auf Englisch seltsam aussehen würde, würde es nicht? [Sic!]), Selbst wenn nichts zwischen den Wörtern geschnitten wird (obwohl dies im Standard selten erforderlich ist Deutsch; normalerweise nur in Dialekten).

Gehen „S da rüber (kurz für Gehen Sie… )

Viele Kontraktionen, insbesondere solche, die durch Assimilation von es und solche, die aus Präposition und Artikel erstellt wurden, sind vollständig apostrophlos:

Kein Schweiß aufs Holz. (Im Gegensatz zu dem, was in 90% aller Saunen gelesen wird)
Stells aufn Tisch. (Oder: Stell „s aufn Tisch , aber nicht stells auf“ n Tisch )

Kontraktionen, die aus einem Verb gefolgt von es bestehen, können sowohl als auch ohne Apostroph geschrieben werden:

Gehts noch? oder Gehts noch?

Ausgelassene Buchstaben, auch wenn keine Kontraktion stattfindet, erhalten einen Apostroph, es sei denn, es handelt sich um einen ausgelassenen nachgestellten shwa- e eines Verbs:

tschuldigung
Geh da weg. (nicht: Geh ’)
Gl’en (abgekürzt für Gleichungen )
Ich nehm mir einen Apfel. (nicht: nehm , obwohl es angenommen ist)

Ich hoffe, ich habe es nicht verpasst Satzzeichen. Wenn ich sie nicht erwähnt habe, ist ihre Verwendung wahrscheinlich genau wie in Englisch.

Kommentare

  • Ich habe auch ü b diese diese Anf ü hrungs-Zeichen: »«. Die korrekte Anweisung daf ü r liest: » Chevrons « und die Spitzen zeigen nach innen. Stirb in der franz ö sischen Sprache Lizenzzeichen «», bei denen die Spitzen nach au ß en zeigen, hei ß de » Guillemets «, das sind auch sterben in der Schweiz ü blichen Zeichen.
  • @HubertSch ö lnast Stimmt, Wikipedia best ä tigt das. Den Namen Chevrons habe ich so nicht gekannt. Beide sind jetzt drin. Danke.
  • Dies sollte die akzeptierte Antwort sein.

Antwort

Auf Englisch

Er sagte: „Hallo, ich bin Ben“.

Auf Deutsch

Er sagte: „Hallo, ich bin Ben.“

Beachten Sie die Doppelpunkt anstelle eines Kommas und das Großbuchstaben am Anfang des Anführungszeichens.

Kommentare

  • Sollte nicht ' Ist das in diesem Fall auch Kapital in Englisch?
  • In beiden F ä llen geh ö rt der Punkt vor den Anf ü h ü ngsstriche. Soweit das dt. eine Ü bersetzung sein soll muss es auch " Er sagte " hei ß de.
  • @userunknown Die Platzierung des Zeitraums ist in diesem Fall eine Frage der æ -Sthetik, da sie das Ende markiert sowohl des inneren als auch des äußeren Satzes. Ein echtes Problem im Gegensatz dazu ist die falsche Platzierung der öffnenden Anführungszeichen, laut Duden müssen sie sich unten befinden.
  • Das ist falsch. Ä sthetisch sch ö n kann eine falsche Punktuation kaum sein. Es gibt keinen inneren und ä u ß eren Satz. Es gibt einen ersten Satz, der mit dem Doppelpunkt endet, weswegen gehört auch zwingend gro ß geschrieben werden muss. Der zweite Satz endet mit " Ben. " Auch das Ende ist Teil der w ö rtlichen Rede. Ein – wie es in m ü ndlicher Rede vorgebracht – unvollst ä ndiger Satz mag keinen Punkt als exorbitanten Sonderfall haben. " Die Kugel kam … " st ö hnte Paul noch, bevor er wegschied
  • Ich weiß nicht, wie ich das Problem beheben soll, aber die Anführungszeichen sind natürlich auch anders und das Beispiel auch reflektiere dies nicht.

Antwort

Zusammengesetzte Wörter

Auf Englisch erstellen Sie zusammengesetzte Wörter, indem Sie einfach schreiben ein Wort nach dem anderen mit einem Leerzeichen dazwischen:

Lichtschalter

Auf Deutsch fügen Sie sie ohne Leerzeichen hinzu:

Lichtschalter

Es ist möglich, aber in schlechtem Stil, sehr lange Wörter wie diese zu erstellen:

Hochvoltlichtschalteranschlussklemme (/ Hochspannungslichtschalter-Verbindungsklemme)

Wie Sie sehen, ist dies möglich, aber selten erforderlich und schwer zu lesen. Dies geschieht relativ häufig in Gesetzen, die dies tun müssen Seien Sie sehr spezifisch. Beispielsweise sind die deutschen Verkehrsgesetze in der

Straßenverkehrsordnung (StVO) (Straßenverkehrspolitik)

Wenn Wörter ansonsten schwer zu lesen sind, ist dies möglich Bei Bedarf können Sie Bindestriche hinzufügen:

Straßenverkehrs-Zulassungs-Ordnung (StVZO) (Straßenverkehrsregistrierungsrichtlinie)

Es wäre legal, dies ohne Silbentrennung zu schreiben. Die Silbentrennung hat in den letzten Jahren im Allgemeinen mehr Akzeptanz gefunden, sollte aber dennoch sparsam verwendet werden.

Viele Menschen trennen zusammengesetzte Wörter fälschlicherweise durch Leerzeichen, was in Anzeigen oder Produktnamen sehr häufig vorkommt, angeblich wegen langer Verbundwerkstoffe sind schwer zu lesen und Bindestriche sehen nicht gut genug aus. Dies ist ein falscher und sehr schlechter Stil, da der Leser in den Wörtern innehält und manchmal sogar die Bedeutung verzerrt: „Verstehen Sie ihren Peugeot Partner“ ist wahrscheinlich gemeint „Besuchen Sie Ihren Peugeot-Händler“, sagt aber tatsächlich „Besuchen Sie Ihr Peugeot-Auto mit dem Modellnamen Partner“ (es gab tatsächlich ein Auto namens Peugeot-Partner). Das Vorlesen dieser Sätze mit unterschiedlichen Bedeutungen führt zu einer unterschiedlichen Aussprache, genau wie in Englisch : „Besuchen Sie Ihren Peugeot -Händler“ vs. „Mein Auto heißt Peugeot -Händler „.

Kommentare

  • Meine Theorie über englische Verbundwerkstoffe ist, dass die dortigen (außer der letzten) Substantive eine Rolle spielen Attribute (wie Adjektive, aber ohne Formänderung), die sie auf Deutsch ' t können. Dieser Missbrauch auf Deutsch (und auch auf Esperanto) ist mein Lieblingsfehler.
  • @ Paŭlo Ebermann Können Sie ein Beispiel für einen solchen Fehler nennen?
  • Meistens diese, die Sie am Ende aufgelistet haben Ihrer Antwort wie " Peugot-Partner ", " Esperanto Haus ", " Schr ö dinger Zentrum ". Entschuldigung, wenn das nicht klar war.
  • Dass lange Komposita schwere lesbar sind halten ich f ü r eine unbewiesene Ansicht die nur in Ausnahmenf ä llen zutrifft. Wieso gehört 30 Buchstaben gehört lesbar sein als 2×15 plus ein Bindestrich? War gutes Aussehen bei W ö rtern heißt soll auch noch erkl ä rt werden. Ich halte es für ü r einen zwanghaften, quasireligi ö sen Spleen Produkt- und Firmennamen als quasi heilig zu verbessern, so dass dieser nicht mit andere Buchstaben kontaminiert werden dürfen, sehen auch das zwanghafte Apostrophieren wie bei Kaiser's Supermarkt.

Antwort

Dash / Gedankenstrich

Deutsch: en-dash / Halbgeviertstrich mit Leerzeichen auf beiden Seiten des Bindestrichs:

Ich habe dem nichts gegeben – keine, daß Du jetzt gehen.

Englisch (USA): em-dash / Geviertstrich ohne Leerzeichen

Ich habe nichts hinzuzufügen – außer dass Sie jetzt gehen sollten.

Englisch (UK): en-dash / Gevier tstrich mit Leerzeichen ist häufiger (dies ist jedoch nicht exklusiv, und em-dash ohne Leerzeichen wird ebenfalls verwendet)

Ich habe nichts zu tun hinzufügen – außer dass Sie jetzt gehen sollten.

Kommentare

  • Englisch scheint beide em zu verwenden -Dashes und En-Striche, je nachdem, welcher Styleguide beobachtet wird (vgl. z.B. diese Antwort ).
  • Ich befürchte, dass dies eher eine Antwort ist, die auf Typografie als auf Interpunktion basiert . Deutsch kennt Arten von Bindestrichen, die als Gedankenstrich und Bindestrich bezeichnet werden, und Sie beziehen sich auf zwei typografische Arten, den Gedankenstrich darzustellen.

Antwort

Eine Liste wie red, green, and blue würde wie folgt übersetzt rot, grün und blau ohne Komma vor dem und.

Übrigens: Canoo.net scheint eine sehr umfassende Ressource für Fragen zur Grammatik zu sein.

Kommentare

  • Das Komma vor " und " wird im Englischen, insbesondere im britischen Englisch, nicht allgemein verwendet. Siehe auch english.stackexchange.com/questions/412/…
  • Danke, ich war sich dessen nicht bewusst. Ich erinnere mich aus der Schule, dass ich dort ein Komma setzen musste (Englisch als zweite Sprache).
  • Siehe auch Eats, Shoots & Blätter von Lynne Truss.
  • Dies wird als „Harvard Comma“, „Oxford Comma“ oder „ Serial Comma bezeichnet und wird in den USA in nichtjournalistisches Schreiben .

Antwort

Zitate und Anführungszeichen

Ich habe oft gesehen, dass Zitate auf Englisch das Komma enthalten, das sie vom Rest des Satzes trennt:

" Das ist richtig, " ist es nicht?

Anscheinend ist dies eine amerikanische Sache. Auf Deutsch ist es falsch:

Dies ist richtig , oder etwa nicht?

Beachten Sie auch die verschiedenen Anführungszeichen in Deutsch. Sie können darauf verzichten und den englischen Stil verwenden, wenn Sie möchten. aber es wird nicht richtig sein. Microsoft Word sollte Anführungszeichen automatisch in die richtigen korrigieren, ebenso wie LibreOffice Writer beim Erstellen des Dokuments Die Sprache ist auf Deutsch eingestellt.

Kommentare

  • Die hier verwendete Schriftart ist Tahoma. Wenn ich mich richtig erinnere, wird das schließende Anführungszeichen in Tahoma wiedergegeben (und Verdana) ist eigentlich ein Fehler , der in einigen nachfolgenden Schriftversionen (Verdana…) behoben wurde, in anderen jedoch nicht. (vgl. Wikipedia: Verdana )
  • @Konrad Rudolf Vielen Dank. Ich ' habe eine Problemumgehung gefunden, aber ich denke, für eine Site, die sich um eine Sprache dreht, in der die typografische Korrektheit von Anführungszeichen wichtig ist, sollten wir eine Änderung der Hauptschrift in Betracht ziehen.
  • Etwas zu beachten, wenn es um Diskussionen über das Site-Design geht.
  • Ich ' habe gerade ein Meta-Thema zu diesem Fehler.
  • Die Frage spezifiziert nicht, ob von Schreibschrift, Schreibmaschine, PC-Texte, Buchdruck oder andere, exotischeren Medien die Rede ist. In der Schreibschrift lernen man unter / oben G ä nsef ü ß chen ohne Richtungsspitzfindigkeiten wie 66 und 99 zu beachten. Schreibmaschinen hatten oft nur die doppelten Anf ü hrungsstriche wie sie mit Shift-2 auf deutsche Rollenen angeboten werden. Fern von Textverarbeitungen ist dies auch heute noch die g ä ngige Methode direkte Rede zu kennzeichnung. Auch der Arte-Videotext verwendet es, oder ist die Sache des TV-Ger ä tes?

Antwort

In Bezug auf Kommas: Als unsere Grundschullehrerin anfing, Komma-Regeln zu unterrichten, sagte sie: „Setzen Sie ein Komma überall dort, wo Sie atmen oder in Ihrem Satz pausieren.“ Ich denke immer noch, dass dies ein sehr nützlicher Hinweis ist.

Beachten Sie auch, dass es nach der letzten Reform viele optionale Kommas gibt. Setzen Sie also lieber zu viele Kommas in einen Satz als zu wenige. 😉

Große Ausnahme ist „und“, bei dem Sie fast nie ein Komma vorsetzen.

Bearbeiten: Lesen Sie Ihre Frage einfach erneut. Wenn Sie nach allgemeiner Zeichensetzung fragen, ist sie meiner Meinung nach Englisch ziemlich ähnlich. Keine zusätzlichen Leerzeichen. Einige Beispielsätze:

„Hallo!“, rief Hugo, als er Lisa sah. „Du schon wieder?“, Wurde sie. „Ach, Lisa“, erwiderte Hugo, „sei doch nicht immer so unfreundlich.“

Niemals würde ich mir die Haare blond färben lassen – es sei denn, jemand Nord mir viel Geld Geld -; aber andererseits, dass ein Mann auch nie sagt …? (nie: sagen …?)

Man sieht auch: nach diesem Ereignis hat sich die ganze Stadt entschieden – nicht nur einzelne Bürger.

bezieht 20% der Ware ist Ausschuss, +/- 5 Stück.

Am 20. September 2012 werde ich fünzig. (auch: Am 20.09.2012 oder Am 20. 09. 2012).

Die Party beginnt um 15:00 Uhr. (niemals 15: 00Uhr!)


Antwort

Sie können ein Komma setzen, wenn Sie sich vor Verwirrung schützen möchten :

Er hat beschlossen, nicht zu kommen.

Erleben, nicht zu kommen.

Kommentare

  • Nur zur Vervollständigung: Im Gegensatz zu Er führt nicht, zu kommen , was " Er hat ' nicht entschieden, " zu kommen.
  • Das Komma zuvor sehr kurze zu-infinitive Zusatzklauseln sind nach offiziellen Regeln optional. Es scheint nützlich, hier zu setzen, um anzugeben, zu welchem der Verben die Negation gehört, aber es ist wirklich nicht ' t, weil @FP ' s Variante wäre eine seltsame Art, es gegen die Prosodie zu sagen. Es wäre ein Fall, in dem eine hörbare Pause gemacht wird, aber die Lücke mit einer hörbaren Konjunktion gefüllt ist, z. daf ü r , dazu , was dennoch semantisch äquivalent ist; Andernfalls kann, wenn keine Entscheidung getroffen wurde, eine Konjunktivstimmung verwendet werden, die jedoch häufig weggelassen wird. " Er steht nicht, ob er kommt soll (e) "

Antwort

Der Hauptunterschied in der Zeichensetzung zwischen Deutsch und Englisch ist:

Während Englisch Interpunktion verwendet, um das Finden einer richtigen „Melodie“ für den Leser zu unterstützen (und daher in vielen Bereichen Geschmackssache ist), ist die deutsche Interpunktion viel strenger und hat nichts mit Melodie zu tun, sondern hält grammatikalische Komponenten eines Satzes auseinander.

Antwort

Deutsch verwendet das Chevron-Zitat Noten:

»Die Schnee-Eule war richtig nett«, sagte Lars.

Kommentare

  • Sind Sie sich da sicher? Ich habe ' das in der Schule nicht gelernt.
  • Ich würde sagen, dass das „G ä nsef ü ß chen “sind häufiger. Weitere Informationen finden Sie unter de.wikipedia.org/wiki/…
  • In Deutschland, Sie verwenden üblicherweise Anführungszeichen wie „this”, während es in Österreich und der Schweiz üblich ist, » diesen « -Stil zu verwenden.
  • Nein, in Österreich haben wir das auch in der Grundschule gelernt.
  • Entschuldigung, diese Antwort ist falsch. Wir verwenden „Anführungszeichen“ (beachten Sie den geringfügigen Unterschied zu „this“ von thei – die schließenden Markierungen sind von unten nach oben rechts angeschlagen). Französische Anführungszeichen (nach innen zeigend) werden sehr selten verwendet, wahrscheinlich meistens nur für das Aussehen. Laut Wikipedia verwendet die Schweiz nach außen weisende französische Markierungen, aber das Schweizerdeutsch unterscheidet sich ohnehin ein wenig vom Standardhochdeutsch.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.