Ich weiß, dass dies etwas zu einfach klingt, aber ich würde gerne wissen, ob die folgenden Aussagen korrekt sind und ob es einen Unterschied zwischen ihnen gibt.
-
Nach meinem Verständnis lehrt die Bibel nur über einen Gott.
-
Nach meinem Verständnis lehrt die Bibel nur über einen Gott
Das mag seltsam sein, aber ich erfinde Dinge und diese sind vielleicht nicht die besten Beispiele, aber ich habe es versucht. Ich muss auch sagen, dass ich nicht einmal weiß, ob der zweite grammatikalisch oder ein echter Ausdruck ist. Bitte urteilen Sie nicht, da ich diese Art von Ausdrücken schon lange nicht mehr gehört habe.
Antwort
Dies ist nicht “ Es ist wirklich eine Frage der grammatikalischen Korrektheit. Der erste Satz macht Sinn, der zweite nicht. Der Satz „Nach meinem Verständnis lehrt die Bibel nur über einen Gott.“ übersetzt zu „Basierend auf dem, was ich verstehe, lehrt die Bibel über einen.“ Nur Gott. „Der zweite Satz hat jedoch einfach keine wirkliche Bedeutung.
Ich habe eine Vermutung, warum Sie diese Frage stellen. Korrigieren Sie mich, wenn ich falsch liege, aber sprechen Sie Spanisch? Im Spanischen kann das Wort „por“, was grob übersetzt „für“ bedeutet, auch „wegen“ bedeuten. Dann könnte man denken, dass „für“ = „wegen“ und daher „für das, was ich verstehe“ „wegen dem, was ich verstehe“ bedeutet. Auf Englisch funktioniert dies jedoch nicht auf diese Weise.
Unterm Strich funktioniert der erste Satz, während der zweite nicht funktioniert.
Kommentare
- Sie haben völlig Recht. Ich bin ein spanischer Sprecher, den ich übersetzen wollte, also dachte ich, ich würde es posten, um sicherzugehen. Danke
- @ManuelHernandez Sie ' sind herzlich willkommen. Ich ' lerne tatsächlich Spanisch, daher bin ich ' froh, dass ich bereits gelernt habe, was " por " bedeutet. : P
- Und um ehrlich zu sein, habe ich versucht, aus dem Ausdruck " zu übersetzen, um
a de un dios solamente. " Wenn Sie sehen, habe ich die " für das, was ich verstehe " von " por lo que yo entiendo "