Ich habe einen Webdienst verwendet, um den Namen „Siavosh“ in Kanji zu emulieren. Zuerst wählen Sie Ihre Namensteile aus einer Kana-Tabelle aus und dann erhalten Sie eine Kombination aus Kanji mit der Aussprache jedes darüber hochgestellten Kanji. Bisher scheint alles in Ordnung zu sein, und „Siavosh“ kann wie folgt kanjifiziert werden:

煮 武 瀬

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein

Wenn das oben Gesagte korrekt ist, würde das resultierende Kanji ein geschätztes Äquivalent von“ Siavosh „als“ Syabuse „ergeben. Aber warten Sie eine Minute, wenn ich das Kanji-Wort in Google Translate eingebe, liest es sich ganz anders. Haben wir beide recht? Liege ich falsch oder ist Google? Oder noch schlimmer, liegen wir beide falsch?!

Kommentare

  • Möglicherweise verwandt, nicht sicher, wie viel Sie über Kanji wissen. japanese.stackexchange.com/questions/17696/…
  • @JACK danke sind richtig, aber ich habe bereits eine Frage dazu gestellt, hier geht es bei meiner Frage hauptsächlich um die Lesart, die Google Translate verwendet, da dies nirgendwo anders behandelt wurde.
  • Übrigens die erste Aussprache welche kommt in den Sinn für 煮 ist ' ni ' für fast alle einheimischen Japaner, einschließlich mir, und erinnert an eine Küche aus diesem Kanji. In Anbetracht von 武 頼 ist 射 meiner Meinung nach besser.

Antwort

Da Sie diese Site verwendet haben, Sie haben wahrscheinlich bemerkt, dass es Dutzende von Kanji gibt, die auf die gleiche Weise gelesen werden können. Zum Beispiel können 者, 社, 車, 斜, 謝 und viele andere „sha“ gelesen werden. Aber wussten Sie, dass die meisten Kanji zwei oder mehr Messwerte haben ?煮 kann sowohl „ni“ als auch „sha“ gelesen werden;武 ist „bu“, „mu“, „take“ oder „takeshi“;瀬 ist „se“ oder „rai“. Daher können selbst japanische Muttersprachler den Messwert von 煮 武 瀬 nicht auf eine Weise bestimmen. Einige lesen es vielleicht als „Nitakerai“ oder „Nimuse“.

Letztendlich ist japanisches Kanji für diesen Zweck ungeeignet. Viele Leute fragen hier „Wie schreibt man < meinen Namen > in Kanji?“, Aber so ein Frage ist schon sinnlos. Obwohl „Kanjifizierung“ für einige westliche Menschen attraktiv erscheint, ist es nichts weiter als ein Wortspiel, und man kann nicht erwarten, dass japanische Sprecher es lesen oder verstehen. Praktisch müssen westliche Namen nicht in Kanji, sondern in Katakana geschrieben werden, was eine Lautschrift ist Alphabet in japanischer Sprache. Katakana hat seine eigene Einschränkung, aber es ist im Allgemeinen viel besser darin, den Klang eines Fremdworts konsistent darzustellen.

Kommentare

  • Naruto, deine Antworten sind unglaublich! Wie lange brauchen Sie, um sie zu schreiben?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.