Ich verstehe, dass der Buchstabe „J“ relativ neu ist – vielleicht 400 bis 500 Jahre alt. Aber da es seit langem wichtige Namen gibt, die mit J beginnen, wie Jesus, Joshua, Justinian usw., und die vor der Einführung eines Sonderbuchstabens entstanden sind, bedeutet dies, dass der „J“ -Sound vor dem Buchstaben stand oder solche waren berühmte Namen unterschiedlich geschrieben und ausgesprochen?

Kommentare

  • Verwandte Themen: diese schöne Übersicht der Geschichte der biblischen Namen.
  • Wäre diese Frage nicht besser in der -Linguistik zu stellen? Nicht speziell für Englisch, oder?
  • Die “ J “ Glyphe ist viel älter als diese , aber es war einfach eine Variante der “ I “ Glyphe, genauso wie wir zwei verschiedene Kleinbuchstaben a ‚ s haben. Wie bei ‚ V ‚, das entweder den Konsonanten ‚ V ‚ oder der Vokal ‚ U ‚, ein ‚ I ‚ könnte entweder den Vokal ‚ I ‚ oder den Konsonanten ‚ J ‚. Die Aussprache sowohl des Vokals als auch des Konsonanten variierte je nach Sprache, Zeit und Ort.
  • @Bruce, Ihre Frage bezieht sich auf das lateinische Alphabet. Es ist genau das gleiche auf Niederländisch und Norwegisch sowie eine Vielzahl anderer Sprachen, die im Mittelalter und später im lateinischen Alphabet geschrieben wurden.
  • @BruceJames, nein, es ‚ ist nicht das englische Alphabet, sondern das lateinische, was Englisch, Niederländisch und Norwegisch und wahrscheinlich 90% der europäischen Sprachen (außer Griechisch und einige der slawischen Sprachen) verwenden. Die Sprachen, die dieses Alphabet verwenden, nehmen alle Anpassungen vor, die der jeweiligen Sprache eigen sind, aber sie alle haben gemeinsam, dass I und J vor der halbmodernen Zeit als Varianten desselben Buchstabens angesehen wurden, genau wie U und V. Der Kontext wurde allgemein bestimmt Welchen Wert hatte der Brief?

Antwort

Die Antwort darauf ist … kompliziert.

Der Buchstabe J ist, wie Sie erwähnt haben, relativ neu und stammt aus einer Variante des Buchstabens I. Warum dies geschieht, ist etwas kompliziert und erfordert das Auspacken einiger Annahmen in Ihrer Frage.

In den Originalsprache (Latein, Griechisch, Hebräisch), die uns die Namen Jesus, Joseph, Justinian usw. geben. Der Ton, den wir als J schreiben, wurde als englischer Buchstabe Y ausgesprochen. (Nur um die englischen Sprecher zu verwirren, lautet das phonetische Symbol für diesen Ton [j].) In lateinischer Sprache war der Buchstabe dafür I / i, auf Griechisch war es Ι / ι (iota) und in Hebräisch war es י (yod). So war die griechische Schreibweise für „Jesus“ Ιησους , ausgesprochen wie „Yeh-SOOS“, und das Latein war ebenfalls Iesus

.

Anschließend Im lateinischen Alphabet wurde der Buchstabe J als Variante von I entwickelt, und diese Unterscheidung wurde später verwendet, um den konsonanten „y“ -Ton [j] vom vokalen „i“ -Ton [i] zu unterscheiden. Etwa zur gleichen Zeit gab es jedoch in vielen westeuropäischen Sprachen eine Klangveränderung, so dass sich der „y“ -Ton in einen „j“ -Ton ([dʒ] oder manchmal [ʒ]) verwandelte. Wir haben also den Eindruck, dass der Buchstabe J im Englischen jetzt einen Konsonanten [dʒ] darstellt, der dem Vokal [i] offensichtlich nicht ähnlich ist, obwohl sie vom selben Buchstaben und vom selben Ton abstammen. (Englisch hat auch viele [dʒ] Töne, die mit J geschrieben sind und aus germanischen Wurzeln stammen.)

Sie können sehen, dass diese Geschichte in den Rechtschreibsystemen des Deutschen und in vielen slawischen Sprachen Osteuropas unterschiedlich ausgearbeitet wurde , wobei der Buchstabe J den „y“ -Ton [j] buchstabiert und der Buchstabe Y, falls überhaupt verwendet, hauptsächlich als Vokal verwendet wird.

Kommentare

  • Dies ist eine gute Erklärung. Ich habe mich gefragt, ob es angemessen ist, in einem Forum mit englischer Sprache auf solche Details einzugehen, obwohl ich meine Antwort abgetippt habe, aber ich sehe, dass ich nicht der einzige bin 🙂
  • Warten Sie, also Indiana Jones und der letzte Kreuzzug waren anachronistisch, indem sie ein J-Plättchen hatten? youtube.com/watch?v=XMSK-wq3jlg
  • Eigentlich nur Französisch. Der frankophone Einfluss in England hat dazu geführt, dass ich glaube, als Englisch von Runen auf das lateinische Alphabet umgestellt wurde.
  • @Cerberus, ‚ wusste das nicht über den Ursprung von J. Ich ‚ werde die Antwort aktualisieren. Zumindest im Französischen wurde die Aussprache von J ursprünglich [dʒ], später auf [ʒ] reduziert, und Englisch behält die ältere Version bei.Ich ‚ bin mir nicht sicher, ob Spanisch jemals tatsächlich [dʒ] hatte; Das Wiki auf en.wikipedia.org/wiki/Old_Spanish_language schlägt vor, dass es nicht ‚ t.
  • Noch etwas: Im klassischen Griechisch wäre ιη- zwei Silben, dh ein Stimmritzenstopp und zwei separate Vokale. (Man könnte sagen, zwischen den Vokalen ist ein Konnektiv / j / zu hören.) Wenn ein Wort auf Griechisch mit einem (n) iota beginnt, wurde es nicht / j- / ausgesprochen, auch nicht vor einem anderen Vokal. Vgl. Englisch iota . Es ist möglich, dass sich dies im späteren Griechisch geändert hat (unter lateinischem Einfluss?), Aber mir ist dies nicht bewusst. In einigen Fällen hat das postklassische Griechisch ι- verwendet, um das hebräische Jod oder das lateinische i (/ j /) zu rendern; so wurde in solchen geliehenen Wörtern ι- wahrscheinlich / j / ausgesprochen. Aber nicht in normalen Worten.

Antwort

Wie @Laure erwähnt, gehört dies wirklich zur Gruppe Linguistik als Dies ist eine umfassendere Frage, die für Latein und alle / die meisten lateinisch beeinflussten europäischen Sprachen relevant ist.

Klassisches Latein hatte keinen eindeutigen J-Ton (das J, wie wir es auf Englisch kennen). Als mir ein anderer folgte Vokal, es klang normalerweise ähnlich wie Englisch / Y /. So hatten wir Iulius , als ob Sie / Yulius / oder / Yulyus / sagten.

Im Mittelalter wurde diesem Klang ein neuer Buchstabe zugewiesen – J. Aus einem beiläufigen Blick ist jedoch ersichtlich, dass dieser und verwandte Klänge in vielen westeuropäischen Sprachen weit verbreitet sind .

Auf Spanisch wurde beispielsweise der / y / -Ton in den Buchstaben / LL / verschoben, während der Buchstabe J das gutturale / ch / aufnahm, was auf einen möglichen arabischen Einfluss zurückzuführen ist.

In der Zwischenzeit wurde auf Englisch ein ursprünglicher prevocalic (i, e) / g / -Sound zu / j / und schließlich zu / y / palatalisiert. Wir können diese sehen, wenn wir niederländische oder deutsche Verwandte vergleichen.

Gestern – Gestern

Diese Gliederung berührt die gestellte Frage nur teilweise, aber ich hoffe, sie wirft ein Licht auf die Entwicklung der klingt um den Buchstaben J in einem breiteren Kontext.

Kommentare

  • Nur um die spanische Angelegenheit zu sichern. Casillas (z. B. der Torhüter) wird wie Casiiyas ausgesprochen. Es gibt auch die berühmte Insel Mallorca. Es ist ‚ irgendwie lustig, weil einige der nicht so bekannten Wörter oft (von den nicht spanischen Sprechern von c) mit dem klassischen l wie in “ Buchstabe „, z in meinem Land das Gericht – Paella.
  • Ich denke, Sie ‚ haben Ihre IPA verwechselt: / j / ist der Konsonant wie in yes ; / y / ist der Vokal wie in Deutsch ü ber oder Französisch tu (oder Altgriechisch MY ).
  • Der [j] -Ton (was Sie als / y / schreiben) hat sich nicht auf den spanischen Buchstaben ll verschoben – das ist [λ] in einigen Dialekten zu [to] oder sogar [j] vereinfacht. Der [j] -Ton ist auf Spanisch wie auf Englisch und wird durch den Buchstaben y dargestellt, obwohl er in einigen Dialekten jetzt zu [ʝ] oder [ɟ] geworden ist.

Antwort

Die schnelle Antwort lautet „Ja“ auf beide Fragen. Bevor j von i unterschieden wurde, konnte der „J“ -Sound mit g in verschiedenen Kombinationen (Kante, Edelstein, Übertreibung usw.) geschrieben werden. und in der Antike wurden die Namen, die Sie erwähnt haben, mit einem anfänglichen „Y“ -Ton ausgesprochen. Jesus wurde aus dem Hebräischen transkribiert und war Jeschua. Die Römer hätten Justinian „Iustinianus“ geschrieben.

Kommentare

  • Ich habe ein Problem mit der modernen Annahme, dass Jesus auf Hebräisch nach Jeschua übersetzt. Die Figur Jesu wird auf Griechisch und nicht auf Hebräisch in die Welt eingeführt, daher ist die hebräische Übersetzung möglicherweise nicht unbedingt das, was die Leute jetzt annehmen wollen. Wir ‚ wissen nicht wirklich, wie er auf Hebräisch heißt.
  • @BruceJames Zunächst Jesus ‚ Der Name in seiner Muttersprache war wahrscheinlich aramäisch, nicht hebräisch (was nach Jesu ‚ Zeit nur eine liturgische Sprache war, keine gesprochene Sprache). Das heißt, ich ‚ glaube nicht, dass es ‚ eine echte Kontroverse über die Tatsache gibt, dass Jesus ‚ name war die aramäische Version von ישוע Yeshua .
  • @JSB ձոգչ – Ich bin anderer Meinung. Es gibt Meinungen, die ihn Yeshu nennen, z. Klausner “ Yeshu Ha-Notzri “ (1922). Ruben Alcolay erklärt, dass Jeschua wirklich Josua ist, wo Jeschu auf Hebräisch und Aramäisch ein Name war, der traditionell für Jesus verwendet wurde. Richard Bauckham ‚ aus dem Jahr 2008 über die alten israelischen Ostflüsse sagte, dass der Name Jeschua in den Tagen Jesu eine seltene Schreibweise des Namens war und dass Jeschu häufiger vorkam. Jeschua wird in hebräischen oder aramäischen Werken erst nach Maimonedes im 12. Jahrhundert auf Jesus angewendet.Hier gibt es keine Einigung, da es keine hebräische oder aramäische Quelle von Jesus ‚ Tag gibt.
  • @Bruce ist Yeshu etwas anderes als eine späte Variante von Yeshua ?
  • @JSB ձոգչ – es ist kompliziert. Siehe den Wikipedia-Artikel über Yeshu. Dort sind zahlreiche Meinungen beschrieben.

Antwort

Nur zum Spaß – auf Italienisch gibt es kein „J“ Brief. Der Klang dieses Buchstabens auf Englisch wird durch „ge“ oder „gi“ wie in Giovanni („jo von nee“ in der groben englischen Phonetik) dargestellt. Sie sehen dies auch in „Gelato“ und es zeigt sich in der englischen „Gelatine“ und ihrer kürzeren Form „Gel“. Siehe auch „Zwillinge“, „Geste“, „sanft“, „Gee Whiz“, „Deutsch“ und vieles mehr.

Wer braucht ein „j“? Das „g“ in „go“ und „gu“ wird wie im Englischen ausgesprochen („hard“ g). Für einen harten g-Ton, gefolgt von „e“ oder „i“, fügen die Italiener ein „h“ zwischen dem „g“ und dem folgenden Vokal ein. Wir verwenden diese Schreibweisen in englischen Wörtern wie „Ghost“ und „Aghast“ (obwohl das „h“ auf Italienisch nicht verwendet wird, da der folgende Vokal das „g“ bereits hart macht.

In diesem Sinne – Auf Italienisch wird der englische Ton von „ch“ dargestellt (zusammen mit dem folgenden Vokal als „ci“ oder „ce“. Ähnlich wie bei „g“ wird ein „h“ zwischen einem „c“ und entweder „e“ oder „eingefügt“. i „macht das“ c „“ hart „- ebenso wie ein nachfolgender Vokal von“ o „oder“ u „. Und wieder verwenden wir einige der gleichen Dinge auf Englisch -“ echo „,“ charisma „,“ chimäre „usw. Ich denke, die meisten dieser englischen Wörter stammen aus dem Griechischen – nur um die Dinge zu verwirren -, aber die Vorstellung, dass ein „ch“ als „ck“ (oder nur „hard c“) ausgesprochen wird, ist für englische Sprecher schwer zu akzeptieren, bis sie es sehen Die gleiche Regel galt auch für Englisch.

Nicht wirklich und englischsprachige Frage … aber trotzdem interessant (für mich).

Kommentare

  • Ich habe einen italienischen Freund, der scherzt, dass die “ J “ in Italienisch wird nur zur Schreibweise von Jeep verwendet.
  • Es ‚ ist sehr selten, aber der Buchstabe -J existiert im italienischen Alphabet . ‚ vergessen Sie nicht, dass ‚ ein Fußballverein in Turin namens Juventus ist, der bei Juve unter Vertrag steht und “ Jugend „. Das italienische J hat eine andere Aussprache als ge , ähnlich wie yu oder iu “ yu.ven.tus „. Liste von J Wörtern
  • @ Mari-LouA Es existiert nur in fremden oder von Ausländern abgeleiteten Wörtern und Namen (einschließlich des lateinischen Juventus / Iuventus) – giovent ù). Es kann auch in einigen älteren italienischen Texten gefunden werden, wurde aber zu der Zeit noch als eine Variation von i angesehen. In jedem Fall ist dies meistens akademisch und nicht thematisch für diese Frage 🙂
  • Ja, Sie ‚ haben absolut Recht. Alle diese Wörter sind im Ausland ausgeliehen, es ist ‚ ziemlich klar aus dem Link. Ich wollte nur darauf hinweisen, dass -J in das italienische Alphabet eingetragen ist, ob es ‚ an staatlichen Grundschulen unterrichtet wird, ist eine separate Angelegenheit. (Ich denke nicht neben -K, aber ich ‚ bin nicht sicher.)
  • Es gibt auch kein J im walisischen Alphabet, trotz der Verbreitung von Jones als Nachname.

Antwort

Ich denke, dass dieser Buchstabe mit der Einschränkung des Alphabets zu tun hat wurde als Vorlage verwendet. Zum Beispiel hat das armenische Alphabet, das zwischen 405 und 406 n. Chr. Erstellt wurde, ursprünglich 36 Zeichen / Buchstaben und im Mittelalter wurden weitere 2 Zeichen / Buchstaben hinzugefügt. Das ursprüngliche Alphabet enthielt ein Zeichen für die harten und weichen „j“ -Töne. Auch das georgische Alphabet (33 Buchstaben aus dem 4. Jahrhundert n. Chr.) Hat ein Zeichen für den harten „j“ -Sound wie im Januar und ein Zeichen für den weicheren „j“ -Sound wie in einem „zh“, wie er in „Zha“ zu finden wäre Zha Gabor „. Da Georgisch keine indogermanische Sprache ist, während Armenisch eine indogermanische Sprache ist, kann man zu dem Schluss kommen, dass die Erstellung des Briefes von den Bedürfnissen der Sprache und nicht von der Sprachgruppe abhängt.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.