Manchmal verwende ich Google Translate , um Text von / nach Englisch / Französisch nach / von Esperanto zu übersetzen.

Ist Google Translate gut genug oder sollte ich es vermeiden?

Antwort

Ich würde nicht “ Es wird nicht für die Übersetzung empfohlen ziemlich arm.

Ich habe einmal eine E-Mail von einer Frau erhalten, die einen Satz in Esperanto als Tätowierung wollte. Sie fragte mich, ob es richtig sei und ich dachte: Es riecht nach Google Übersetzer.

Kurz: Verwenden Sie Google Übersetzer nicht, wenn dies nicht nur Ihrem persönlichen Verständnis dient.

Antwort

Ich verwende es regelmäßig als „Backup“ beim Lesen von Tweets in Esperanto. Es scheint einige Probleme mit zusammengesetzten Wörtern zu haben, und ich würde nicht “ Ich vertraue ihm nicht immer mit der Übersetzung in Esperanto. Für die andere Richtung scheint es gut genug zu sein.

Für die Übersetzung ins Esperanto neige ich dazu, zuerst selbst zu versuchen und dann Google zu veranlassen, es als Bestätigung wieder ins Englische zu übersetzen. Ich vertraue meinen grammatikalischen Fähigkeiten mehr als der Maschine. Für die Übersetzung einzelner Wörter scheint es in Ordnung zu sein, da die Übersetzung einzelner Wörter aufgrund fehlenden Kontexts schwierig ist.

Zusammenfassend: Ich würde sagen, es gibt Ihnen einen guten Ausgangspunkt, aber vertrauen Sie nicht es blind.

Antwort

Ich habe eine Freundin, die kein Esperanto spricht, aber sie versucht, Esperanto in einige aufzunehmen ihre E-Mails an mich, weil sie es cool findet, dass ich es spreche. Ich muss jedes Wort mental ins Englische übersetzen, um zu verstehen, was sie sagt, weil sie Google Translate verwendet. Ein Satz wie „Nun, das ist ziemlich cool“ wird übersetzt „puto, tio estas bela malvarmeta“ oder ähnliches . Es ist auch bekannt, dass Google Translate die seltsame Angewohnheit hat, das Wort „Esperanto“ als „Englisch“ zu übersetzen, aber nur manchmal.

Geben Sie für ein wenig Spaß „esperanton cxiuj parolos!“ (ohne Großbuchstaben „e“) und ins Englische übersetzen.

Kommentare

  • Ein weiteres Beispiel: Es übersetzt " La hundo manĝas la oston " das gleiche wie " La hundon manĝas la osto " – Es werden nur die Wörter in der Reihenfolge übersetzt, in der sie erscheinen. (Auch " Manĝas la hundo la oston " und " La hundo la oston manĝas " werden mit der gleichen Wortreihenfolge wie das Original übersetzt. Ebenso, wenn Sie ein Adjektiv nach einem Substantiv setzen.

Antwort

Manchmal bietet der Google Übersetzer die beste Übereinstimmung. Mein Rat ist, mehrere Übersetzer und Wörterbücher zu verwenden und die Ergebnisse entsprechend dem gewünschten Kontext zu vergleichen. Um nur einige zu nennen:

Antwort

Eine interessante Ausnahme zu den bereits gegebenen Antworten: Manchmal sind die Ergebnisse bemerkenswert genau. Ich habe mit einem Nicht-Esperantisten an einem Projekt gearbeitet und er hat mir einen Text gesendet, der über Google Translate ausgeführt wurde. Normalerweise hätte ich ihm gesagt, dass dies wirklich keinen Nutzen hat, aber die von ihm gesendeten Übersetzungen waren grammatikalisch korrekt und ziemlich poetisch (es war ein Gedicht, das er durchlaufen hatte). Ich war ziemlich überrascht.

Wann Ich habe mich weiter damit befasst und festgestellt, dass die Ergebnisse von Google Translate mit der ursprünglichen Esperanto-Version des Gedichts identisch waren. Er hatte eine Übersetzung erhalten, konnte das Original jedoch nicht finden. Ich bin mir nicht sicher, wie Google Translate funktioniert. aber es scheint ziemlich klar zu sein, dass jemand beide Versionen in das System eingespeist hatte – also übersetzte GT nicht wirklich, sondern erkannte das Gedicht und spuckte die von Menschen geschriebene Übersetzung aus, von der es lernen sollte.

Antwort

Nein, Google Translate ist nicht perfekt für die Sprache von niemandem und auch für Esperanto. Ich habe während der Duolingo-Kurse verwendet, um zu verstehen und auch um zu sehen, ob meine Übersetzung hauptsächlich korrekt war. Auch für meine ersten E-Mails, die auf Esperanto geschrieben wurden, habe ich diesen Dienst nur verwendet, um zu überprüfen, ob ich richtig geschrieben habe, aber nur ein menschliches Auge kann ein fantastisches Esperanto erstellen.

Antwort

Ich stoße auf viele grammatikalische Fehler. Wenn Sie maschinelle Übersetzung und Grammatik verwenden, überprüfen Sie die Ergebnisse, dann ist es ziemlich genau, aber immer noch nicht perfekt. Dies ist die Grammatikprüfung, die ich verwende: http://beta.visl.sdu.dk/visl/eo/tools/spelling.php

Wenn ein Satz viele Klauseln enthält , die maschinellen Grammatikprüfer machen das nicht gut.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.