Auf Italienisch könnte ich einen Satz wie den folgenden schreiben.

Porto l „auto da mio cugino per farla riparare.

Es bedeutet, dass ich mein Auto zu meinem Cousin bringe, wo jemand es reparieren wird. Es sagt nicht ausdrücklich, wer es reparieren würde (z. B. könnte es mein Cousin sein oder eine Person, die mein Cousin angerufen und gebeten hat, zu seinem Haus zu gehen), aber es ist klar, dass ich nicht an der Reparatur beteiligt sein würde. Meine einzige Beteiligung wird ungefähr darin bestehen, mein Auto zu meinem Cousin zu bringen. (Ich könnte zum Beispiel gebeten werden, den Motor ein- und auszuschalten, während jemand anderes ihn überprüft.)

I. hat versucht, ähnliche Sätze mit farla / farlo auf Englisch zu übersetzen, aber Google Translate verwendet den Infinitiv des Verbs (z. B. , um es zu korrigieren ) oder das Passive (z. B. zu fixieren ).

Gibt es eine Möglichkeit, diesen Satz zu übersetzen, ohne seine Bedeutung zu verlieren und ohne einen zu langen Satz zu verwenden (dh Ich bringe mein Auto zu meinem Cousin, wo jemand es reparieren wird )?

Kommentare

  • Aus einer früheren Frage, die ich gestellt habe Ich verstehe, dass passiv ' nicht bedeutet, dass ich die Aufgabe nicht mache. Farlo ist nur Tarif + lo , was ungefähr entspricht, dass es macht.
  • Sie ' haben Recht, ' t. ' bedeutet jedoch nicht, dass Sie derjenige sind, der die Aufgabe ausführt. Das ' ist die Schönheit (oder der Nachteil?) Der Passivsprache: ' sagt überhaupt nichts, außer um die Handlung auszudrücken
  • Die passive Stimme ' gibt nicht direkt an, dass Sie ' die Aufgabe nicht ausführen, sondern sie impliziert es sicherlich. Die Tatsache, dass Sie ' den aktiven für " verwenden, bringe ich mein Auto zu meinem Cousin ' s " vs. das passive für ", das festgelegt werden soll " legt dies nahe jemand anderes wird das Problem beheben, oder Sie würden wahrscheinlich " … sagen, um das Problem zu beheben. " Ehrlich gesagt denke ich, dass das Passiv ist wahrscheinlich, was Sie hier wollen.
  • @stangdon Was wäre Ihre Antwort für ell.stackexchange.com/questions/124667/… be?

Antwort

„Um [es] zu reparieren“ ist Die Phrase, nach der Sie hier suchen.

Ich bringe mein Auto zu meinem Cousin. um es reparieren zu lassen .

„um es reparieren zu lassen“ bedeutet in diesem Zusammenhang „es reparieren lassen“.

Achten Sie darauf, dass Sie dies nicht mit „, um [ein Tier] zu reparieren „(Definition 2), was bedeutet, dass das Tier kastriert oder kastriert wird :(.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.