Füße sind 足 und Beine sind auch 足.

Gibt es ein Wort oder eine Methode, mit der ich leicht über eins und sprechen kann? nicht der andere? Und wenn nicht, warum gibt es in der japanischen Sprache kein Wort für Füße?

Vorsichtsmaßnahme: Ich weiß, dass man nur フ ィ ー ト verwenden kann, aber das fühlt sich so sehr nicht japanisch an …

Kommentare

  • Oh ja, übrigens auf Chinesisch haben wir auch dieses Problem, wir haben das 小腿 für die Wade, 大腿 für den Oberschenkel, 脚板 für die Unterseite Ihrer Füße und 脚 als überall fangen. Tatsächlich habe ich ' keine Ahnung, wie ich mich auf " foot " auf Chinesisch beziehen soll, bis Ich ' habe Tsuyoshi ' s Antwort
  • @sawa: OP sagte フィート, nicht フート. Obwohl ich ' noch nie gehört habe, dass jemand フィート in Bezug auf körperliche Anhänge verwendet; nur für die 12 " Längenmessung.
  • @istrasci Wie Istrasci kommentiert, wird auch フィート nie daran gewöhnt meine das Glied ' Fuß '. Es bedeutet nur die Länge ' Fuß '.
  • @istrasci Ich füge einen neuen Kommentar mit mehr Inhalt hinzu Enthält auch das, was ich in meinem ursprünglichen Kommentar geschrieben habe, damit Ihre obigen Kommentare wieder Sinn ergeben: フート wird niemals verwendet. Es ist völlig falsch. Kein einheimischer Japaner wird ein solches Wort aussprechen. Es gibt kein solches japanisches Wort. フット wird niemals verwendet, um die Gliedmaßenfüße zu bezeichnen. Es wird nur in Ausdrücken wie フットボール " Fußball ", ビッグフット " Großer Fuß (die nicht identifizierte Kreatur) " usw. フィート wird auch nie verwendet, um die Gliedmaßenfüße zu bezeichnen. Es bedeutet die Länge Füße. Kurz gesagt, alle diese Katakana-Wörter (existierende oder nicht existierende) sind völlig irrelevant.
  • Indonesisch unterscheidet auch nicht zwischen Beinen und Füßen. .

li>

Antwort

Gibt es ein Wort oder eine Methode, mit der ich Kann man leicht über das eine und nicht über das andere sprechen?

Eine kurze Antwort lautet, dass es keinen einfachen Weg gibt. Wenn Sie speziell über Fuß, aber nicht über Bein sprechen müssen, müssen Sie dies erklären, z. B. 足 {あ し} の 首 あ {あ し く} か ら {さ き} の {の ぶ ん} (der Teil des Beins, der sich unter dem Knöchel befindet) . In ähnlicher Weise müssen Sie den Fuß ausschließen und ihn erklären, z. B. 足 {あ し} の 足 足 {あ し く} び よ り {う う} の {ぶ ぶ ぶ} (der Teil des Beins, der sich über dem Knöchel befindet) >

Es gibt zwei Kanji für あ し: 足 und 脚. Manchmal bedeuten sie verschiedene Teile des menschlichen Körpers. In diesem Fall bedeutet foot Fuß und 脚 Bein (einschließlich Oberschenkel, aber normalerweise ohne Hüfte). Dies ist jedoch nicht immer der Fall, und insbesondere kann 足 auch den gleichen Teil wie 脚 bedeuten. Mein persönlicher Eindruck ist, dass die Verwendung von 脚 für den Fuß selten ist.

Als Fachbegriffe in der Medizin bedeutet immer Fuß und 下肢 {か し} bedeutet untere Extremität (die etwas breiter als „Bein“ ist). Die genaue Bedeutung von „Bein“, dem freien Teil der unteren Extremität (dem Teil der unteren Extremität, den wir durch Willen bewegen können), heißt 下肢 下肢 {じ ゆ う か し} . Aber 下肢 ist ein formelles Wort und wird normalerweise nicht in einem täglichen Gespräch verwendet, und 自由 下肢 ist ein vollständig technischer Begriff, und zumindest kannte ich den Begriff 自由 下肢 überhaupt nicht, bis ich ihn gerade nachgeschlagen habe.

Kommentare

  • +1, um den Unterschied zwischen 足 und 脚 hervorzuheben.

Antwort

Auf den ersten Blick denken wir vielleicht, dass Japanisch ungenau ist, weil wir das Bein nicht als vom Fuß verschieden anzeigen können. In der Praxis finde ich, dass japanische Muttersprachler eine Detailebene tiefer gehen und sich genauer auf Knöchel 足 首 beziehen , Oberschenkel toe, Zehenspitzen 爪 先, Knie 膝, Ferse か か cal und Wade 脹 脛.

Als Kampfsportlehrer muss ich viel über Beine, Füße und Knöchel sprechen, oft auf Japanisch. Ich habe auch Ich hörte endlose Stunden, in denen meine japanischen Lehrer über sie sprachen. Das Bein nicht sagen zu können, ist natürlich nie aufgetaucht grin

Hatten Sie eine bestimmte Verwendung im Sinn (z. B. hey schöne Füße!)

Kommentare

  • +1 für Kampfkunstlehrer! und was den letzten Absatz betrifft, was ist mit " meine Füße sind im Sand vergraben " (und nicht Bein)
  • @Pacerier work 首 ま で 砂 に 埋 も れ Answer work work würde funktionieren.

Antwort

Ich denke, das Problem hier ist, dass Sprachen im Allgemeinen nicht immer 1: 1 mit anderen Sprachen gleichsetzen. Zum Beispiel gibt es im Japanischen auch keinen Unterschied zwischen Tauben und Tauben oder Eichhörnchen und Streifenhörnchen.Das Problem ist, dass wir Englisch sprechen, in dem es zwei unterschiedliche Wörter gibt, um den Unterschied zu erkennen, so dass wir die Situation so wahrnehmen. Japaner hatten dagegen immer nur ein Wort, also denken Sie nicht einmal an die Notwendigkeit um zwischen den beiden zu unterscheiden.

Um Ihre Frage zu beantworten, glaube ich nicht, dass es einen Weg gibt, zu unterscheiden.

Kommentare

  • In solchen Fällen gibt es jedoch normalerweise abgenutzte Umschreibungen. Beispielsweise haben romanische Sprachen in der Regel keine separaten Wörter für " finger " und " toe " aber auf Spanisch sagt jeder " dedo de pie " (Fußzehe = Fuß ' Zehe).
  • Es gibt auch Beispiele in umgekehrter Reihenfolge, wie z die Tatsache, dass Englisch keine Unterscheidung zwischen 兄 und 弟 hat.
  • Und dann nimmt eine Sprache manchmal eine Abwesenheit wahr und leiht sich eine fremde aus Wort zur Ergänzung des vorhandenen Wortes wie bei Japanisch " div ッ div " (ratto), obwohl " 鼠 " (nezumi) umfasste bereits sowohl Mäuse als auch Ratten.
  • @hippietrail: isn ' t debunezumi rat ?
  • Nur eine kleine Korrektur, es ist ' s dobunezumi (ド ブ ネ ズ 溝, 溝 鼠), nicht debunezumi. ja.wikipedia.org/wiki/… Als ich zuerst las, was Sie geschrieben haben, fragte ich mich: " ist ' Fettmaus ' das japanische Wort für Ratte? ", also habe ich nachgeschlagen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.